<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">scidial</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Научный диалог</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Nauchnyi dialog</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2225-756X</issn><issn pub-type="epub">2227-1295</issn><publisher><publisher-name>Limited Liability Company "Center for Scientific and Educational Projects" (CSEP)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24224/2227-1295-2025-14-1-52-76</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">scidial-6015</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Коммуникативные ситуации и сценарии в социотехнических контекстах отделов переводов промышленных предприятий</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Communicative Situations and Scenarios across Socio-technical Contexts of In-house Translation Departments at Industrial Enterprises</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-3503-1849</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Краснопеева</surname><given-names>Е. С.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Krasnopeyeva</surname><given-names>E. S.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Краснопеева Екатерина Сергеевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода; старший научный сотрудник,</p><p>Челябинск</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Ekaterina S. Krasnopeyeva - PhD in Philology, Associate Professor, Department of Translation Theory and Practice; Senior Researcher.</p><p>Chelyabinsk</p></bio><email xlink:type="simple">krasnopeyeva@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-2039-4022</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Краева</surname><given-names>С. С.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Kraeva</surname><given-names>S. S.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Краева Светлана Сергеевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода.</p><p>Челябинск</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Svetlana S. Kraeva - PhD in Philology, Associate Professor, Department of Translation Theory and Practice.</p><p>Chelyabinsk</p></bio><email xlink:type="simple">kraeva.svetlana@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Челябинский государственный университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Chelyabinsk State University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2025</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>12</day><month>02</month><year>2025</year></pub-date><volume>14</volume><issue>1</issue><fpage>52</fpage><lpage>76</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Краснопеева Е.С., Краева С.С., 2025</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Краснопеева Е.С., Краева С.С.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Krasnopeyeva E.S., Kraeva S.S.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/6015">https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/6015</self-uri><abstract><p>Представлены результаты дескриптивного исследования на материале серии интервью (11 ч 37 мин) с переводчиками семи разнопрофильных предприятий Челябинской области. Изучен процесс принятия переводческих решений в условиях гибридизации технологически опосредованного и контактного взаимодействия. Цель — выявить общее и различное в коммуникативных ситуациях перевода и предложить категории, способствующие пониманию роли социотехнических контекстов в экспертной деятельности переводчика. Выполнен обзор исследований, системно применяющих положения акторно-сетевой теории (АСТ) для описания перевода-продукта в различных производственных цепочках. С применением положений скопос-теории и АСТ на базе интервью описано два типа сценариев взаимодействия переводчиков с акторами, в том числе технологическими, в разной степени оказывающими влияние на их деятельность на этапах определения скопоса, создания транслята и контроля качества. Высказывается предположение о том, что ключевой задачей индивидуальной информационной инфраструктуры переводческого отдела является снижение уровня неопределённости в процессе принятия переводческого решения. Показано, как переводчики посредством технологических и организационных решений выполняют «подстройку» среды для оптимизации экспертной деятельности. Обсуждаются некоторые рекомендации для повышения эффективности работы переводческих отделов промышленных предприятий.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This article presents a descriptive study based on a series of interviews (11 h 37 min) with translators at seven different enterprises located in the Chelyabinsk region, Russia. It focuses on translation decision-making processes in hybrid environments combining face-to-face and mediated interaction. The objective of this study is to identify the differences and similarities in the communicative situations described by the translators, and to establish categories to describe the ways socio-technical contexts affect the translators’ expert actions. A review of studies that apply actor-network theory (ANT) to study translation workflows across diverse production contexts is presented. Drawing on Skopos theory and ANT, the authors identify two types of scenarios in translators’ interactions with a variety of actors, including technologies that influence translation activity during skopos specification, target-text production, and quality control. The authors argue that the principal aim of the translation departments’ individual information infrastructure is to mitigate uncertainty in the decision-making process. This study demonstrates how translators augment their work environment to optimize expert performance using technological and organizational solutions. Possible ways to enhance the efficiency of translation departments at industrial enterprises are discussed.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>межъязыковая коммуникация</kwd><kwd>ситуация перевода</kwd><kwd>скопос-теория</kwd><kwd>цифровой перевод</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>interlanguage communication</kwd><kwd>translation situation</kwd><kwd>Skopos theory</kwd><kwd>digital translation</kwd></kwd-group><funding-group><funding-statement xml:lang="ru">Исследование выполнено за счёт гранта Российского научного фонда № 23-28-10218, https://rscf.ru/project/23-28-10218/, и Челябинской области в Челябинском государственном университете. Коллектив проекта выражает глубокую признательность переводчикам, переводчикам-инженерам, экспертам и специалистам по ВЭД предприятий в трёх городах Челябинской области за уделённое время и интерес к проекту.</funding-statement><funding-statement xml:lang="en">This study was funded by the Russian Science Foundation, Grant № 23-28-10218, https://rscf.ru/en/project/23-28-10218/, and the Chelyabinsk Region of the Russian Federation, and was conducted at Chelyabinsk State University</funding-statement></funding-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Атлас новых профессий 2.0. [Электронный ресурс] // Агентство стратегических инициатив. — Москва. — 2015. — Режим доступа : https://asi.ru/reports/43426/ (дата обращения 07.08.2024).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Abdallah, K. (2011). Quality problems in AVT production networks: reconstructing an actor-network in the subtitling industry. In: Audiovisual Translation in Close-Up: Practical and Theoretical Approaches. Bern, Switzerland: Peter Lang Verlag. 173—186. ISBN 978-3-0343-1151-9.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Каллон М. Некоторые элементы социологии перевода: приручение морских гребешков и рыболовов бухты Сен-Бриё / М. Каллон // Философско-литературный журнал «Логос». — 2017. — № 27 (2). — С. 49—94.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Abdallah, K., Koskinen, K. (2007). Managing trust: translating and the network economy. Meta, 52 (4): 673—687. DOI: 10.7202/017692ar.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Краснопеева Е. С. Сетевая природа переводческой констелляции (на примере отдела переводов регионального коммерческого предприятия) / Е. С. Краснопеева, С. С. Краева // Научный диалог. — 2023. — Т. 12. — № 8. — С. 156—178. — DOI: 10.24224/2227-1295-2023-12-8-156-178.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Atlas of Emerging Jobs 2.0. (2015). In: Agency for Strategic Initiatives. Moscow. Available at: https://asi.ru/reports/43426/ (accessed 07.08.2024). (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Латур Б. Пересборка социального: введение в акторно-сетевую теорию / Б. Латур. — Москва : Изд. дом Высшей школы экономики, 2020. — 384 c. — ISBN 978-5-7598-2141-0.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Basov, N., Minina, V. (2018). Personal communication ties and organizational collaborations in networks of science, education, and business. Journal of Business and Technical Communication, 32 (3): 373—405. DOI: 10.1177/10506519187620.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Митягина В. А. Социопрагматическое измерение транслатологической парадигмы : коммуникативное действие в переводе / В. А. Митягина // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. — 2017. — Т. 16. — № 3. — С. 30—40. — DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2017.3.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Callon, M. (2017). Some elements of a sociology of translation: Domestication of the scallops and the fishermen of St. Brieuc Bay. “Logos” Russian Journal of Philosophy and Humanities, 27 (2): 49—94. (In Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Прунч Э. Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической / Э. Прунч. — Москва : Р. Валент, 2015. — 512 с. — ISBN 978-5-93439-488-3.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Calvo, E. (2018). From translation briefs to quality standards: Functionalist theories in today’s translation processes. Translation &amp; Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research, 10 (1): 18—32. DOI: 10.12807/ti.110201.2018.a02.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ремхе И. Н. Матрично-сетевое моделирование переводческой коммуникации с позиции экотранслатологии / И. Н. Ремхе // Научный диалог. — 2024. — Т. 13. — № 3. — С. 72—88. — DOI:10.24224/2227-1295-2024-13-3-72-88.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chistova, E. V. (2024). Translation design as a professional cognitive-communicative activity, research method and teaching approach (The case of audiovisual products). Chelovek: obraz i sushchnost. Gumanitarnye aspekty [Human being: image and essence. Humanitarian aspects], 2 (58): 106—122. DOI: 10.31249/chel/2024.02.06. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сдобников В. В. Перевод и коммуникативная ситуация : монография / В. В. Сдобников. — Москва : ФЛИНТА, 2022. — 463 с. — ISBN 978-5-9765-2112-4.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dam, H., Zethsen, K. (2014). The translator as expert — a realistic or an idealistic model? How recent empirical findings fit into existing models of translation. Across Languages and Cultures, 15 (2): 261—278. DOI: 10.1556/Acr.15.2014.2.5.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хархордин О. В. Предисловие к первому русскому изданию / О. В. Хархордин // Нового Времени не было. Эссе по симметричной антропологии / Б. Латур. — Санкт-Петербург : Издательство Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2021. — С. 9—68. — ISBN 978-5-94380-284-3.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Decuypere, M. (2020). Visual Network Analysis: A qualitative method for researching socio-material practice. Qualitative Research, 20 (1): 73—90. DOI: 10.1177/1468794118816613.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Цвиллинг М. Я. Понятие переводческой констелляции / М. Я. Цвиллинг // о переводе и переводчиках. Сборник научных статей. — Москва : Восточная книга, 2009. — С. 116—123. — ISBN 978-5-7873-0442-8.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dyomochkina, V. V., Gruzdev, D. Yu., Lukyanova, E. V. (2024). Machine translation in hindsight. Research Result. Theoretical and Applied Linguistics, 10 (2): 21—45. DOI: 10.18413/2313-8912-2024-10-2-0-2.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шамилов Р. М. Коммуникативная ситуация и лингвистическое оформление текста в специальном переводе : содержательно-смысловой аспект / Р. М. Шамилов, В. В. Сдобников // Научный диалог. — 2019. — № 1. — С. 165—177. — DOI: 10.24224/2227-1295-2019-1-165-177.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kharkhordin, O. V. (2021). Foreword to the first Russian edition. In: Latour, B. We Have Never Been Modern. St. Petersburg: Publishing House of the European University in St. Petersburg. 9—68. ISBN 978-5-94380-284-3. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шамилов Р. М. Что такое потребностноориентированный перевод? / Р. М. Шамилов // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. — 2023. — № 1 (61). — С. 116—135. — DOI: 10.47388/2072-3490/lunn2023-61-1-116-135.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kim, J. Y. (2022). Actors, networks and skopos of mobile game localization: Doctoral dissertation. London: University of Roehampton. 325 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Швейцер А. Д. Теория перевода : статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. — 4-е изд., стер. — Москва : URSS, 2019. — 216 с. — ISBN 978-5-9710-5650-8.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kirsh, D. (1995). The intelligent use of space. Artificial intelligence, 73 (1—2): 31—68. DOI: 10.1016/0004-3702(94)00017-U.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чистова Е. В. Переводческий дизайн как профессиональная когнитивно-коммуникативная деятельность, метод исследования и дидактическая практика (на материале аудиовизуальных произведений) / Е. В. Чистова // Человек : образ и сущность. Гуманитарные аспекты. — 2024. — № 2 (58). — С. 106—122. — DOI: 10.31249/chel/2024.02.06.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Krasnopeyeva, E. S., Kraeva, S. S. (2023). Network Nature of Translation Constellations: Translation Department at a Regional Commercial Enterprise. Nauchnyi dialog, 12 (8): 156—178. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2023-12-8-156-178 (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Abdallah K. Managing trust : translating and the network economy / K. Abdallah, K. Koskinen // Meta. — 2007. — Vol. 52. — № 4. — Pp. 673—687. — DOI: 10.7202/017692ar.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Latour, B. (2011). Networks, societies, spheres: Reflections of an actor-network theorist. International Journal of Communication, 5: 796—810. DOI: 1932–8036/20110796.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Abdallah K. Quality problems in AVT production networks : reconstructing an actor-network in the subtitling industry / K. Abdallah // Audiovisual Translation in Close-Up : Practical and Theoretical Approaches. — Bern, Switzerland : Peter Lang Verlag, 2011. — Pp. 173—186. — ISBN 978-3-0343-1151-9.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Latour, B. (2020). Reassembling the social: An introduction to actor-network-theory. Moscow: Publishing House of the Higher School of Economics. 384 p. ISBN 978-5- 7598-2141-0. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Basov N. Personal communication ties and organizational collaborations in networks of science, education, and business / N. Basov, V. Minina // Journal of Business and Technical Communication. — 2018. — Vol. 32. — № 3. — Pp. 373—405. — DOI: 10.1177/10506519187620.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Luo, W. (2018). A literary translation as a translation project: A case study of Arthur Waley’s translation of Journey to the West: Doctoral dissertation. Durham: Durham University. 306 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Calvo E. From translation briefs to quality standards : Functionalist theories in today’s translation processes / E. Calvo // Translation &amp; Interpreting : The International Journal of Translation and Interpreting Research. — 2018. — Vol. 10. — № 1. — Pp. 18—32. — DOI: 10.12807/ti.110201.2018.a02.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Marshman, E. (2014). Taking control: Language professionals and their perception of control when using language technologies. Meta, 59 (2): 380—405. DOI: 10.7202/1027481ar.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Dam H. The translator as expert — a realistic or an idealistic model? How recent empirical findings fit into existing models of translation / H. Dam, K. Zethsen // Across Languages and Cultures. — 2014. — Vol. 15. — № 2. — Pp. 261—278. — DOI: 10.1556/Acr.15.2014.2.5.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mityagina, V. A. (2017). Socio-Pragmatic Measurement of Translatology Paradigm : Communicative Action in Translation. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2, Yazykoznanie [Science Journal of Volgograd State University. Linguistics], 16 (3): 30—40. DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2017.3. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Decuypere M. Visual Network Analysis : A qualitative method for researching sociomaterial practice / M. Decuypere // Qualitative Research. — 2020. — Vol. 20. — № 1. — Pp. 73—90. — DOI: 10.1177/1468794118816613.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nefedova, L. A., Krasnopeyeva, E. S., Kraeva, S. S. (2022). E-politeness in student requests to faculty: A view from a regional Russian university in the midst of a pandemic. Philological Sciences. Scientific Essays of Higher Education, 2: 34—42. DOI: 10.20339/PhS.2-22.034.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Dyomochkina V. V. Machine translation in hindsight / V. V. Dyomochkina, D. Yu. Gruzdev, E. V. Lukyanova // Research Result. Theoretical and Applied Linguistics. — 2024. — Vol. 10. — № 2. — Pp. 21—45. — DOI: 10.18413/2313-8912-2024-10-2-0-2.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nord, C. (2016). Skopos and (un)certainty: how functional translators deal with doubt. Me-ta, 61 (1): 29—41. DOI: 10.7202/1036981ar.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Kim J. Y. Actors, networks and skopos of mobile game localization : Doctoral dissertation / J. Y. Kim. — London : University of Roehampton, 2022. — 325 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">O’Brien, S. (2022). Translation technology — the dark horse of translation? In: 50 Years Later. What Have We Learnt after Holmes (1972) and Where Are We Now? Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. 93—104. ISBN 978-84-9042-461-2.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Kirsh D. The intelligent use of space / D. Kirsh // Artificial intelligence. — 1995. — Vol. 73. — № 1—2. — Pp. 31—68. — DOI: 10.1016/0004-3702(94)00017-U.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pöchhacker, F. (1995). Simultaneous interpreting: A functionalist perspective. HERMES — Journal of Language and Communication in Business, 14: 31—53. DOI: 10.7146/hjlcb.v8i14.25094.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Latour B. Networks, societies, spheres : Reflections of an actor-network theorist / B. Latour // International Journal of Communication. — 2011. — Vol. 5. — Pp. 796—810. — DOI: 1932–8036/20110796.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Prunč, E. (2015). Lines of development in translation studies from the asymmetries of languages to the asymmetries of power. Moscow: R. Valent. 512 p. ISBN 978-5-93439-488-3. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Luo W. A literary translation as a translation project : A case study of Arthur Waley’s translation of Journey to the West : Doctoral dissertation / W. Luo. — Durham : Durham University, 2018. — 306 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Remkhe, I. N. (2024). Matrix-Network Modeling of Translation Communication from Perspective of Eco-Translatology. Nauchnyi dialog, 13 (3): 72—88. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-3-72-88 (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Marshman E. Taking control : Language professionals and their perception of control when using language technologies / E. Marshman // Meta. — 2014. — Vol. 59. — № 2. — Pp. 380—405. — DOI: 10.7202/1027481ar.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Risku, H. (2023). Socio-cognitive translation studies. 2023 CETRA Summer School. 11 October 2023. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=v94H_c9cYcU (accessed 1.08.2024).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit27"><label>27</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Nefedova L. A. E-politeness in student requests to faculty : A view from a regional Russian university in the midst of a pandemic / L. A. Nefedova, E. S. Krasnopeyeva, S. S. Kraeva // Philological Sciences. Scientific Essays of Higher Education. — 2022. — № 2. — Pp. 34—42. — DOI: 10.20339/PhS.2-22.034.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Risku, H., Rogl, R., Pein-Weber, C. (2016). Mutual dependencies: Centrality in translation networks. The Journal of Specialised Translation, 25 (1): 232—253.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit28"><label>28</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Nord C. Skopos and (un)certainty : how functional translators deal with doubt / C. Nord // Meta. — 2016. — Vol. 61. — № 1. — Pp. 29—41. — DOI: 10.7202/1036981ar.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Risku, H., Windhager, F. (2013). Extended translation: A sociocognitive research agenda. Target. International Journal of Translation Studies, 25 (1): 33—45. DOI: 10.1075/target.25.1.04ris.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit29"><label>29</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">O’Brien S. Translation technology — the dark horse of translation? / S. O’Brien // 50 Years Later. What Have We Learnt after Holmes (1972) and Where Are We Now? — Las Palmas de Gran Canaria : Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 2022. — Pp. 93—104. — ISBN 978-84-9042-461-2.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Schweitzer, A. D. (2019). Theory of translation: status, problems, aspects. 4th ed., ster. Moscow: URSS. 216 p. ISBN 978-5-9710-5650-8. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit30"><label>30</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Pöchhacker F. Simultaneous interpreting : A functionalist perspective / F. Pöchhacker // HERMES — Journal of Language and Communication in Business. — 1995. — № 14. — Pp. 31—53. — DOI: 10.7146/hjlcb.v8i14.25094.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sdobnikov, V. V. (2022). Translation and the communicative situation: monograph. Moscow: FLINT. 463 p. ISBN 978-5-9765-2112-4. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit31"><label>31</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Risku H. Extended translation : A sociocognitive research agenda / H. Risku, F. Windhager // Target. International Journal of Translation Studies. — 2013. — Vol. 25. — № 1. — Pp. 33—45. — DOI: 10.1075/target.25.1.04ris.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shamilov, R. M. (2023). What is a need-centered translation? LUNN Bulletin, 1 (61): 116—135. DOI: 10.47388/2072-3490/lunn2023-61-1-116-135. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit32"><label>32</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Risku H. Mutual dependencies : Centrality in translation networks / H. Risku, R. Rogl, C. Pein-Weber // The Journal of Specialised Translation. — 2016. — Vol. 25. — № 1. — Pp. 232—253.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shamilov, R. M., Sdobnikov, V. V. (2019). Communicative Situation and Linguistic Composition of a Target text in Specialised Translation: Contextual and Conceptual Aspect. Nauchnyi dialog, 1: 165—177. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2019-1-165-177 (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit33"><label>33</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Risku H. Socio-cognitive translation studies [Electronic resource] / H. Risku // 2023 CETRA Summer School. — 11 October 2023 — Access mode : https://www.youtube.com/watch?v=v94H_c9cYcU (accessed 1.08.2024).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Snell-Hornby, M. (2006). The turns of Translation Studies. New paradigms or shifting view-points? Amsterdam, Philadelphia: John Benjamin Publishing Company. 219 p. ISBN 978-90-2721-673-1.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit34"><label>34</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Snell-Hornby M. The turns of Translation Studies. New paradigms or shifting viewpoints? / M. Snell-Hornby. — Amsterdam, Philadelphia : John Benjamin Publishing Company, 2006. — 219 p. — ISBN 978-90-2721-673-1.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vermeer, H. J. (2012). Skopos and commission in translational action (1989). In: The Translation Studies Reader. London, New York: Routledge. 191—202. ISBN 978-0-415-61347-7.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit35"><label>35</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Vermeer H. J. Skopos and commission in translational action (1989) / H. J. Vermeer // The Translation Studies Reader. — London, New York : Routledge, 2012. — Pp. 191—202. — ISBN 978-0-415-61347-7.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zwilling, M. Ya. (2009). The concept of translation constellation. In: About translation and translators. Collection of scientific articles. Moscow: Vostochnaya kniga. 116—123. ISBN 978-5-7873-0442-8. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
