<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">scidial</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Научный диалог</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Nauchnyi dialog</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2225-756X</issn><issn pub-type="epub">2227-1295</issn><publisher><publisher-name>Limited Liability Company "Center for Scientific and Educational Projects" (CSEP)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24224/2227-1295-2025-14-2-290-305</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">scidial-6103</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ. ФОЛЬКЛОРИСТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LITERARY STUDIES. FOLKLORE</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Крылья Грегора Замзы: реализация мотива в русской мысли</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Wings of Gregor Samsa: Motif’s Implementation in Russian Thought</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-3014-6153</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Турышева</surname><given-names>О. Н.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Turysheva</surname><given-names>O. N.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Турышева Ольга Наумовна, доктор филологических наук, доцент кафедра русской и зарубежной литературы</p><p>Екатеринбург</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Olga N. Turysheva, Doctor of Philology, Associate Professor Department of Russian and Foreign Literature</p><p>Yekaterinburg</p></bio><email xlink:type="simple">oltur3@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Ural Federal University named after the First President of Russia B. N. Yeltsin</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2025</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>26</day><month>03</month><year>2025</year></pub-date><volume>14</volume><issue>2</issue><fpage>290</fpage><lpage>305</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Турышева О.Н., 2025</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Турышева О.Н.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Turysheva O.N.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/6103">https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/6103</self-uri><abstract><p>Статья посвящена рецепции новеллы Ф. Кафки «Превращение» в русской мысли. Целью статьи является анализ различных интерпретационных версий относительно наличия крыльев у превратившегося Грегора Замзы. Сопоставлены разные трактовки новеллы, актуализирующие внешний облик героя: русского переводчика Г. Ноткина, русского критика В. Белоножко, русскоязычного драматурга З. Сагалова, автора пьесы «Не верьте господину Кафке». Выявлено, что вопрос о крыльях Грегора имеет противоположное решение в научной и переводческой, с одной стороны, и художественной, с другой стороны, герменевтике новеллы. Вопрос о наличии у превратившегося Грегора крыльев был поставлен В. Набоковым. В научной и переводческой традиции, полемизирующей с трактовкой В. Набокова, превращение Грегора в жука, наделенного крыльями, отвергается. Художественный опыт герменевтики новеллы, наоборот, изображает Грегора крылатым существом. Релевантность такой интерпретации новеллы обоснована обращением к незаконченному роману Ф. Кафки «Свадебные приготовления в деревне», в котором содержится образ превращения в жука, наделенного крыльми. Сопоставительный анализ и наблюдения автора легли в основу оригинальной интерпретации новеллы. Предложенная трактовка подкреплена анализом повествовательной специфики новеллы и обращением к практике английского перевода лексемы, обозначающей насекомое, в которое превратился Грегор.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This article is dedicated to the reception of Franz Kafka’s novella “The Metamorphosis” within Russian intellectual discourse. The aim of this article is to analyze various interpretative perspectives regarding the presence of wings in the transformed Gregor Samsa. The analysis juxtaposes different readings of the novella, highlighting the perspectives of Russian translator G. Notkin, critic V. Belonozhko, and Russian-speaking playwright Z. Sagalov, author of the play “Don’t Trust Mr. Kafka.” It is revealed that the question of Gregor’s wings presents contrasting resolutions in scholarly and translational hermeneutics on one hand, and artistic interpretations on the other. The issue of whether transformed Gregor possesses wings was raised by V. Nabokov, and in the scholarly and translational tradition that challenges Nabokov’s interpretation, Gregor’s metamorphosis into a winged insect is rejected. Conversely, artistic hermeneutics portray Gregor as a winged creature. The relevance of this interpretation is substantiated by referencing Kafka's unfinished novel “Wedding Preparations in the Village,” which contains an image of transformation into an insect with wings. The comparative analysis and observations presented by the author form the basis for an original interpretation of the novella, supported by an examination of its narrative specifics and a discussion of English translation practices regarding the lexeme denoting the insect into which Gregor transformed.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Франц Кафка</kwd><kwd>новелла</kwd><kwd>Превращение</kwd><kwd>Зиновий Сагалов</kwd><kwd>образ Грегора Замзы</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Franz Kafka</kwd><kwd>novella</kwd><kwd>The Metamorphosis</kwd><kwd>Zinovy Sagalov</kwd><kwd>image of Gregor Samsa</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Белоножко В. Превращение Набоковым «Превращения» Ф. Кафки [Электронный ресурс] / В. Белоножко. — Режим доступа : https://kafka.ru/kritika/read/prevrashenieprevrasheniya (дата обращения 20.11.2024).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Belonozhko, V. Nabokov’s Transformation of F. Kafka’s “Transformations”. Available at: https://kafka.ru/kritika/read/prevrashenie-prevrasheniya (accessed 20.11.2024). (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бровина А. В. Несобственно-прямая речь как доминирующий элемент авторского стиля Ф. Кафки / А. В. Бровина // Актуальные проблемы лингвистики : Материалы ежегодной научной конференции, Екатеринбург, 01—02 февраля 2008 года. — Екатеринбург : Уральский государственный педагогический университет, 2008. — Т. 21. — С. 23—24.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bernofsky, S. On Translating Kafka’s “The Metamorphosis”. Available at: https://www.newyorker.com/books/page-turner/on-translating-kafkas-the-metamorphosis/14января2014. (accessed 20.11.2024).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бровина А. В. Сопоставительный анализ языковых средств выражения несобственно-прямой речи в немецком и русском языках : автореферат диссертации … кандидата филологических наук : 10.02.20 / А. В. Бровина. — Екатеринбург, 2009. — 24 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Brovina, A. V. (2008). Inappropriate direct speech as the dominant element of the author’s style of F. Kafka. In: Actual problems of linguistics: Proceedings of the annual scientific conference, Yekaterinburg, February 01—02, 2008, 21. Yekaterinburg: Ural State Pedagogical University. 23—24. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Данилкова Ю. Ю. Кафка и Набоков как читатели Достоевского / Ю. Ю. Данилкова // Журнал филологических исследований. — 2021. — Т. 6. — № 1. — С. 28—32.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Brovina, A. V. (2009). Comparative analysis of linguistic means of expressing non-direct speech in German and Russian. Author’s abstract of PhD Diss. Yekaterinburg. 24 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Компаньон А. Демон теории : Литература и здравый смысл / А. Компаньон ; Пер. С. Зенкина. — Москва : Изд-во им. Сабашниковых, 2001. — 336 с. — ISBN 5-8242- 0079-3.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Companion, A. (2001). The demon of theory: Literature and common sense. Moscow: Publishing House named after. Sabashnikov. 336 p. ISBN 5-8242-0079-3. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Манн Ю. В. Встреча в лабиринте : Кафка и Гоголь / Ю. В. Манн // Вопросы литературы. — 1999. — Выпуск 2. — С. 162—186.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Danilkova, Yu. Yu. (2021). Kafka and Nabokov as readers of Dostoevsky. Journal of Philological Research, 6 (1): 28—32. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Набоков В. Ф. Кафка, «Превращение» / В. Набоков // Лекции по зарубежной литературе. — Москва : Независ. газ., 1998. — С. 325—366.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gooderham, У. Б. Kafka’s Metamorphosis and its mutations in translation. Available at: https://www.theguardian.com/books/booksblog/2015/may/13/kafka-metamorphosis-translations (accessed 20.11.2024).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ноткин Г. В контакте с Набоковым: «Превращение» Ф. Кафки [Электронный ресурс] / Г. Ноткин // Звезда. — 2011. — № 5. — Режим доступа : https://magazines.gorky.media/zvezda/2011/5/v-kontakte-s-nabokovym-prevrashhenie-francza-kafki.html (дата обращения 20.11.2024).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mann, Yu. V. (1999). Meeting in the labyrinth: Kafka and Gogol. Questions of literature, 2: 162—186. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пестова Н. В. Функции несобственно-прямой речи в реализации концепта «смешение» Ф. Кафки / Н. В. Пестова // Известия Волгоград. гос. педагогич. ун-та. — 2010. — № 2. — С. 4—8.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nabokov, V. F. (1998). Kafka, “Transformation”. In: Lectures on foreign literature. Moscow: Nezavisimosti. gaz. 325—366. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Павлова Н. С. Форма речи как форма смысла / Н. С. Павлова // Вопр. лит. — 2003. — № 4. — С. 167—182.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Notkin, G. (2011). In contact with Nabokov: F. Kafka’s “Transformation”. Zvezda, 5. Available at: https://magazines.gorky.media/zvezda/2011/5/v-kontakte-s-nabokovymprevrashhenie-francza-kafki.html (accessed 20.11.2024). (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Павлова Н. С. Природа реальности в австрийской литературе. — Москва : Яз. славянской культуры, 2005. — 312 с. — ISBN 5-9551-0106-3.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pavlova, N. S. (2003). The form of speech as a form of meaning. Vopr. Lit, 4: 167—182. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Турышева О. Н. Незавершенное в роли интерпретанты (на материале двух текстов Ф. Кафки) / О. Н. Турышева // Незавершенное: феномен творческой практики. — Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та ; Санкт-Петербург : Алетейя, 2021а. — С. 126— 144. — ISBN 978-5-00165-296-0.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pavlova, N. S. (2005). The nature of reality in Austrian literature. Moscow: Yaz. of Slavic Culture. 312 p. ISBN 5-9551-0106-3. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Турышева О. Н. Герой в противоборстве с автором : к вопросу о неописанном металитературном сюжете / О. Н. Турышева // Практики и интерпретации : журнал филологических, образовательных и культурных исследований. — 2021б. — Т. 6. — № 3. — С. 96—113. — DOI: 10.18522/2415-8852-2021-3-96-113.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pestova, N. V. (2010). The functions of non-direct speech in the implementation of the concept of “mixing” by F. Kafka. Izvestiya Volgograd. gosudarstvennogo pedagogich. unta, 2: 4—8. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bernofsky S. On Translating Kafka’s “The Metamorphosis” [Electronic resource] / S. Bernofsky. — Access mode : https://www.newyorker.com/books/page-turner/ontranslating-kafkas-the-metamorphosis/14 января 2014. (accessed 20.11.2024).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Turysheva, O. N. (2021a). The Unfinished as an interpreter (based on two texts by F. Kafka). In: Unfinished: the phenomenon of creative practice. Yekaterinburg: Ural Publishing House. University of Saint Petersburg: Alethea. 126—144. ISBN 978-5-00165-296-0. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Gooderham У. Б. Kafka’s Metamorphosis and its mutations in translation [Electronic resource] / У. Gooderham. — Access mode : https://www.theguardian.com/books/booksblog/2015/may/13/kafka-metamorphosis-translations (accessed 20.11.2024).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Turysheva, O. N. (2021b). Hero in confrontation with the author: on the issue of an undescribed metal literary plot. Practices and interpretations: Journal of Philological, Educational and Cultural Research, 6 (3): 96—113. DOI: 10.18522/2415-8852-2021-3-96-113. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
