<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">scidial</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Научный диалог</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Nauchnyi dialog</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2225-756X</issn><issn pub-type="epub">2227-1295</issn><publisher><publisher-name>Limited Liability Company "Center for Scientific and Educational Projects" (CSEP)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24224/2227-1295-2025-14-3-62-80</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">scidial-6172</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Искусственный интеллект в переводе: условия эффективного использования</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>AI in Translation: How to Use it Effectively</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-4717-2980</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Сдобников</surname><given-names>В. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Sdobnikov</surname><given-names>V. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Сдобников Вадим Витальевич - доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры теории и практики английского языка и перевода, профессор.</p><p>Самарканд, Нижний Новгород</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Vadim V. Sdobnikov - Doctor of Philology, Associate Professor, Professor, Department of Theory and Practice of English Language and Translation, Professor.</p><p>Samarkand, Nizhny Novgorod</p></bio><email xlink:type="simple">Sdobnik@lunn.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Самаркандский государственный университет им. Шарофа Рашидова; Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Samarkand State University; Linguistics University of Nizhny Novgorod</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2025</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>29</day><month>04</month><year>2025</year></pub-date><volume>14</volume><issue>3</issue><fpage>62</fpage><lpage>80</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Сдобников В.В., 2025</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Сдобников В.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Sdobnikov V.V.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/6172">https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/6172</self-uri><abstract><p>Рассматривается проблема воздействия процедур использования систем искусственного интеллекта на профессиональное мышление переводчиков. Цель статьи — определить условия, при которых использование систем машинного перевода, в частности, основанных на использовании искусственного интеллекта, позволяет эффективно решать задачи профессиональной переводческой деятельности. В качестве метода исследования используется анализ эмпирических данных, полученных при наблюдении за профессиональной деятельностью опытных и начинающих переводчиков. Отмечается, что переводчики часто не учитывают, что создаваемый искусственным интеллектом продукт не является текстом в традиционном понимании этого слова, а может считаться лишь текстоидом. Автор утверждает, что в рамках взаимодействия с системой искусственного интеллекта переводчики забывают о необходимости создать истинный текст как коммуникативное и структурно-семантическое единство, перестают воспринимать внутритекстовые логические связи, утраченные в текстоиде, произведенном искусственным интеллектом, а главное, забывают о назначении переводческого продукта, форма и содержание которого должны соответствовать ожиданиям предполагаемого получателя перевода в данной коммуникативной ситуации. Сделан вывод, что переводчик должен помнить об имманентных ограничениях таких систем и не должен воспринимать себя в качестве придатка к системе искусственного интеллекта; его усилия должны быть направлены на создание текста для потребителя.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article considers the problem of the impact of the procedures of using artificial intelligence systems on the translators’ professional mindset. The aim of the article is to determine the conditions under which the use of machine translation systems, in particular, based on the use of artificial intelligence, allows to effectively solve the tasks of professional translation activity. The main research method used is the analysis of empirical data obtained by observing the professional activities of experienced and novice translators. This analysis shows that translators often do not take into account that the product created by artificial intelligence is not a text in the traditional meaning of the word, but can only be considered a textoid. Within the framework of interaction with the artificial intelligence system, translators forget about the need to create a true text, i.e. a communicative and structural-semantic unity, do not perceive the intratextual logical links lost in the textoid produced by the artificial intelligence, and — most importantly — forget about the purpose of the translation product, the form and content of which should meet the expectations of the intended target text recipient in a given communicative situation. The article concludes that to ensure the effective use of artificial intelligence systems, the translator must constantly keep in mind the inherent limitations of such systems and must not perceive himself as an appendage to such a system; all his efforts must be directed towards the production of a text that satisfies the needs of the consumer.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>искусственный интеллект</kwd><kwd>машинный перевод</kwd><kwd>текст</kwd><kwd>текстоид</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>artificial intelligence</kwd><kwd>machine translation</kwd><kwd>text</kwd><kwd>textoid</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Асонова О. В. Нейросетевой и автоматизированный перевод : внедрение искусственного интеллекта и задачи постредактирования / О. В. Асонова // Лингвистическая компетентность в современной образовательной среде : сборник статей II Заочной научно-практической конференции. — Санкт-Петербург : Михайловская военная артиллерийская академия, 2024. — С. 4—8.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Asonova, O. V. (2024). Neural network and automated translation: the introduction of artificial intelligence and post-editing tasks. In: Linguistic competence in the modern educational environment: collection of articles of the II Correspondence scientific and practical conference. Saint Petersburg: Mikhailovskaya Military Artillery Academy. 4—8. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Беляева Л. Н. Машинный перевод в системе обучения : процедуры и ресурсы / Л. Н. Беляева, О. Н. Камшилова // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. — 2023. — № 208. — С. 230—239. — DOI: 10.33910/1992-6464-2023-208-230-239.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Belyaeva, L. N., Kamshilova, O. N. (2023). Machine translation in the training system: procedures and resources. Izvestiya RSPU named after A. I. Herzen, 208: 230—239. DOI: 10.33910/1992-6464-2023-208-230-239. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Буравлев А. И. Искусственный интеллект : сущность, принципы работы, области применения / А. И. Буравлев, В. М. Ветошкин // Вооружение и экономика. — 2024. — № 2 (68). — С. 33—42.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Buravlev, A. I., Vetoshkin, V. M. (2024). Artificial intelligence: essence, principles of work, areas of application. Armament and economics, 2 (68): 33—42. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд. 5-е, стереотипное / И. Р. Гальперин. — Москва : КомКнига, 2007. — 144 с. — ISBN 5-484-00854-9.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Carl, M., Gutermuth, S., Hansen-Schirra, S. (2015). Post-Editing Machine Translation: Efficiency, Strategies, and Revision Processes in Professional Translation Settings. In: Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 145—174. ISBN 9789027258557.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гарбовский Н. К. Интеллект для перевода : искусный или искусственный? / Н. К. Гарбовский // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. — 2019. — № 4. — С. 3—25.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chikov, M. B., Chikova, N. D. (2023). Digital projects in IT linguistics. Creation and implementation of new language processing systems. In: IT-linguistics: theoretical foundations: monograph. Nizhny Novgorod: NGLU. 103—119. ISBN 978-5-85839-410-5. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гончаров А. А. Ошибки в машинном переводе : проблемы классификации / А. А. Гончаров, Н. В. Бунтман, В. А. Нуриев // Системы и средства информатики. — 2019. — Т. 29. — № 3. — С. 92—103. — DOI: 10.14357/08696527190308.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dobrynina, O. L. (2021). Academic writing for publication purposes and machine translation: is symbiosis possible? Higher education in Russia, 30 (12): 87—101. DOI: 10.31992/0869-3617-2021-30-12-87-101. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гребенюк А. В. Проблемы типологии ошибок машинного перевода : стремление к универсальности vs таргетированность / А. В. Гребенюк // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. — 2024. — Т. 17. — № 2. — С. 7—25. — DOI: 10.55959/MSU2074-6636-22-2024-17-2-7-25.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Galperin, I. R. (2007). Text as an object of linguistic research. 5th edition, stereotypical. Moscow: KomKniga. 144 p. ISBN 5-484-00854-9. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гусева Т. В. Ошибки машинного перевода (на материале немецкого языка) / Т. В. Гусева, В. А. Павлова // Язык как основа современного межкультурного взаимодействия: материалы X Международной научно-практической конференции. — Пенза : Пензенский государственный технологический университет, 2023. — С. 73—79. — ISBN 978-5-98903-374-4.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Garbovsky, N. K. (2019). Intelligence for translation: artificial or artificial? Bulletin of the Moscow University. Episode 22. Theory of translation, 4: 3—25. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Добрынина О. Л. Академическое письмо для публикационных целей и машинный перевод : возможен ли симбиоз? / О. Л. Добрынина // Высшее образование в России. — 2021. — Т. 30. — № 12. — С. 87—101. — DOI: 10.31992/0869-3617-2021-30-12-87-101</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Goncharov, A. A. (2019). Errors in machine translation: classification problems. Systems and means of computer science, 29 (3): 92—103. DOI: 10.14357/08696527190308. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Жилионис Э. С. Проблемы нейросетевого перевода / Э. С. Жилионис // Актуальные проблемы лингвистики, переводоведения, языковой коммуникации и лингводидактики : сборник материалов XXIV Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. — Красноярск : Сибирский государственный университет науки и технологий им. акад. М. Ф. Решетнева, 2024. — С. 64—67.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Grebenyuk, A. V. (2024). Problems of typology of machine translation errors: striving for universality vs targeting. Bulletin of the Moscow University. Episode 22. Theory of translation, 17 (2): 7—25. DOI: 10.55959/MSU2074-6636-22-2024-17-2-7-25. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Калинин С. М. Обзор современных подходов к улучшению точности современного машинного перевода / С. М. Калинин // Rhema. Рема. — 2017. — № 2. — С. 70—79.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Guseva, T. V., Pavlova, V. A. (2023). Machine translation errors (based on the German language). In: Language as the basis of modern intercultural interaction: proceedings of the X International Scientific and Practical Conference. Penza: Penza State Technological University. 73—79. ISBN 978-5-98903-374-4. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Камшилова О. Н. Машинный перевод в эпоху цифровизации : новые практики, процедуры и ресурсы / О. Н. Камшилова, Л. Н. Беляева // Terra Linguistica. — 2023. — Т. 14. — № 1. — С. 41—56. — DOI: 10.18721/JHSS.14105.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hu Ke., Cadwell, P. (2016). AComparative Study of Post-Editing Guidelines. Modern Computing, 4 (2): 346—353.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Королькова С. А. Эффективность систем машинного перевода в урбанистическом дискурсе / С. А. Королькова, А. А. Новожилова // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. — 2021. — Т. 20. — № 3. — С. 87—98. — DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2021.3.8.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kalinin, S. M. (2017). Review of modern approaches to improving the accuracy of modern machine translation. Rhema. Rema, 2: 70—79. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Малявина А. Н. Постредактирование : некоторые теоретические вопросы / А. Н. Малявина // Новейшая филология : современные парадигмы исследований : сборник тезисов участников Всероссийской научно-практической конференции, посвященной памяти проф. Г. Г. Галич. — Омск : Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского, 2024а. — С. 126—128. — ISBN 978-5-7779-2688-3.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kamshilova, O. N. (2023). Machine translation in the era of digitalization: new practices, procedures and resources. Terra Linguistica, 14 (1): 41—56. DOI: 10.18721/JHSS.14105. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Малявина А. Н. Обучение постредактированию будущих переводчиков / А. Н. Малявина // Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков : материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. — Мурманск : Мурманский арктический университет, 2024б. — С. 34—37.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Khromova, A. A., Lukmanova, R. R. (2024). Post-editing of English-Russian machine translation: problems, methods and optimization. Philological sciences. Questions of theory and practice, 17 (3): 948—956. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нестерова Н. М. Постредактирование машинного перевода как профессиональный навык современного переводчика / Н. М. Нестерова, Н. М. Злых // Перевод, реклама и PR в современной коммуникации. — Пермь : Пермский национальный исследовательский политехнический университет, 2022. — Т. 1. — С. 106—109.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Koponen, M. (2016a). Is machine translation post-editing worth the effort? a survey ofresearch into post-editing and effort. The Journal of Specialised Translation, 25: 131—148.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нечаева Н. В. Постредактирование машинного перевода как актуальное направление подготовки переводчиков в вузах / Н. В. Нечаева, С. Ю. Светова // Вопросы методики преподавания в вузе. — 2018. — Т. 7. — № 25. — С. 64—72. — DOI: 10.18720/HUM/ ISSN 2227-8591.25.07.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Koponen, M. (2016b). Machine Translation Post-Editing and Effort: academic dissertation. Helsinki: University of Helsinki. 64 р.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нуриев В. А. Методы оценки качества машинного перевода : современное состояние / В. А. Нуриев, А. Ю. Егорова // Информатика и её применения. — 2021. — Т. 15. — Выпуск 2. — С. 104—111. — DOI: 10.14357/19922264210215.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Korolkova. S. A., Novozhilova, A. A. (2021). The effectiveness of machine translation systems in urban discourse. Bulletin of the Volgograd State University. Series 2, Linguistics, 20 (3): 87—98. DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2021.3.8. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Петрова О. В. О явных и скрытых ошибках машинного перевода / О. В. Петрова // Язык. Культура. Коммуникация : изучение и обучение. Сборник научных трудов VII Международной научно-практической конференции. — Орел : Орловский государственный университет им. И. С. Тургенева, 2023. — С. 49—54.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Malyavina, A. N. (2024a). Post-editing: some theoretical issues. In: Modern philology: modern research paradigms: a collection of abstracts of participants of the All-Russian scientific and practical conference dedicated to the memory of Professor G. G. Galich. Omsk: Omsk State University named after F. M. Dostoevsky. 126—128. ISBN 978-5-7779-2688-3. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Раренко М. Б. Машинный перевод как вызов / М. Б. Раренко // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. — 2021. — № 2. — С. 117—126.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Malyavina, A. N. (2024b). Teaching post-editing to future translators. In: Actual problems of linguistics and methods of teaching foreign languages: materials of the All-Russian scientific and practical conference with international participation. Murmansk: Murmansk Arctic University. 34—37. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сдобников В. В. Меняется ли переводческая парадигма в цифровую эпоху? / В. В. Сдобников // Язык. Культура. Перевод : межкультурная коммуникация в цифровую эпоху : сборник научных трудов / под ред. В. А. Иконниковой, Е. В. Глушко, Н. А. Гусейновой. — Москва : МГИМО (Одинцовский филиал), 2022. — С. 25—36.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nechaeva, N. V. (2018). Post-editing machine translation as an urgent area of translation training in universities. Questions of teaching methods at the university, 7 (25): 64—72. DOI: 10.18720/HUM/ISSN 2227-8591.25.07. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сдобников В. В. Искусственный интеллект в технологиях машинного перевода : проблемы и перспективы / В. В. Сдобников // IT-лингвистика : теоретические основы : монография / под общ. ред. Ж. В. Никоновой, В. М. Бухарова. — Нижний Новгород : НГЛУ, 2023. — С. 31—66. — ISBN 978-5-85839-410-5.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nesterova, N. M., Zlykh, N. M. (2022). Post-editing machine translation as a professional skill of a modern translator. In: Translation, advertising and PR in modern communication, 1. Perm: Perm National Research Polytechnic University. 106—109. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сдобников В. В. Искусственный интеллект в переводе : уточнение понятий / В. В. Сдобников // Военно-филологический журнал. — 2024а. — № 4. — С. 38—47.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nuriev, V. A., Egorova, A. Yu. (2021). Methods for assessing the quality of machine translation: the current state. Computer Science and its applications, 15 (2): 104—111. DOI: 10.14357/19922264210215. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сдобников В. В. Переводческое мышление в эпоху цифровизации / В. В. Сдобников // Актуальные вопросы переводоведения и регионоведения : сборник статей Международного форума, 20—22 октября 2023 г. — Нижний Новгород : НГЛУ, 2024б. — С. 222—230.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pérez Macías, L. (2020). What Do Translators Think About Post-Editing? a Mixed-Methods Study of Translators' Fears, Worries And Preferences On Machine Translation Post-Editing. Revista Tradumàtica, 18: 11—32.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хромова А. А. Постредактирование англо-русского машинного перевода : проблемы, методы и оптимизация / А. А. Хромова, Р. Р. Лукманова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2024. — Т. 17. — Выпуск 3. — С. 948—956.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Petrova, O. V. (2023). On explicit and hidden machine translation errors. In: Language. Culture. Communication: study and learning. Collection of scientific papers of the VII International Scientific and Practical Conference. Orel: I. S. Turgenev Orel State University. 49—54. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чиков М. Б. Цифровые проекты в IT-лингвистике. Создание и внедрение новых систем обработки языка / М. Б. Чиков, Н. Д. Чикова // IT-лингвистика : теоретические основы : монография / Под общ. Ред. Ж. В. Никоновой, В. М. Бухарова. — Нижний Новгород : НГЛУ, 2023. — С. 103—119. — ISBN 978-5-85839-410-5.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rarenko, M. B. (2021). Machine translation as a challenge. Bulletin of the Moscow University. Episode 22. Theory of translation, 2: 117—126. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit27"><label>27</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Carl M. Post-Editing Machine Translation : Efficiency, Strategies, and Revision Processes in Professional Translation Settings / M. Carl, S. Gutermuth, S. Hansen-Schirra // Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting / Aline Ferreira, John W. Schwieter (Ed.). — Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2015. — Pp. 145—174. — ISBN 9789027258557.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Screen, B. (2019). What effect does post-editing have on the translation product from an end-user’s perspective? The Journal of Specialised Translation, 31: 133—157.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit28"><label>28</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hu Ke. a Comparative Study of Post-Editing Guidelines / Ke Hu, Patrick Cadwell // Modern Computing. — 2016. — Vol. 4. — № 2. — Pp. 346—353.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sdobnikov, V. V. (2022). Is the translation paradigm changing in the digital age? In: Language. Culture. Translation: intercultural communication in the digital age: a collection of scientific papers. Moscow: MGIMO (Odintsovo Branch). 25—36. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit29"><label>29</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Koponen M. Is machine translation post-editing worth the effort? a survey ofresearch into post-editing and effort / M. Koponen // The Journal of Specialised Translation. — 2016а. — Issue 25. — Pp. 131—148.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sdobnikov, V. V. (2023). Artificial intelligence in machine translation technologies: problems and prospects. In: IT linguistics: theoretical foundations: monograph. Nizhny Novgorod: NGLU. 31—66. ISBN 978-5-85839-410-5. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit30"><label>30</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Koponen M. Machine Translation Post-Editing and Effort : academic dissertation / M. Koponen. — Helsinki : University of Helsinki, 2016б. — 64 р.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sdobnikov, V. V. (2024a). Artificial intelligence in translation: clarifying concepts. Military Philological Journal, 4: 38—47. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit31"><label>31</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Pérez Macías L. What Do Translators Think About Post-Editing? a Mixed-Methods Study of Translators' Fears, Worries And Preferences On Machine Translation Post-Editing / L. Pérez Macías // Revista Tradumàtica. — 2020. — № 18. — Pp. 11—32.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sdobnikov, V. V. (2024b). Translation thinking in the era of digitalization. In: Actual issues of translation and regional studies: collection of articles of the International Forum, October 20—22, 2023. Nizhny Novgorod: NGLU. 222—230. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit32"><label>32</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Screen B. What effect does post-editing have on the translation product from an end-user’s perspective? / B. Screen // The Journal of Specialised Translation. — 2019. — № 31. — Pp. 133—157.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhilionis, E. S. (2024). Problems of neural network translation. In: Actual problems of linguistics, translation studies, language communication and linguodidactics: collection of materials of the XXIV All-Russian scientific and practical conference with international participation. Krasnoyarsk: Siberian State University of Science and Technology named after Academician M. F. Reshetneva. 64—67. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
