<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">scidial</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Научный диалог</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Nauchnyi dialog</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2225-756X</issn><issn pub-type="epub">2227-1295</issn><publisher><publisher-name>Limited Liability Company "Center for Scientific and Educational Projects" (CSEP)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24224/2227-1295-2025-14-3-212-228</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">scidial-6180</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ. ФОЛЬКЛОРИСТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LITERARY STUDIES. FOLKLORE</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Роль языковых средств в создании культурно-исторической специфики художественного текста</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Role of Linguistic Devices in Creating Cultural and Historical Specificity in Literary Texts</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-1080-3184</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Лушникова</surname><given-names>Г. И.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Lushnikova</surname><given-names>G. I.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Лушникова Галина Игоревна - доктор филологических наук, профессор, кафедра филологии и методики преподавания.</p><p>Ялта</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Galina I. Lushnikova - Doctor of Philology, Professor, Department of Philology and Teaching Methods.</p><p>Yalta</p></bio><email xlink:type="simple">lushgal@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-8566-2529</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Осадчая</surname><given-names>Т. Ю.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Osadchaia</surname><given-names>T. Iu.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Осадчая Татьяна Юрьевна - кандидат педагогических наук, доцент, кафедра теории и практики перевода и зарубежной филологии, корреспондирующий автор.</p><p>Севастополь</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Tatiana Iu. Osadchaia - PhD in Pedagogy, Associate Professor, Department of Theory and Practice of Translation and Foreign Philology.</p><p>Sevastopol</p></bio><email xlink:type="simple">osadchaya_ta@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Гуманитарно-педагогическая академия (филиал) ФГАОУ ВО «Крымский федеральный университет имени В.И. Вернадского» в г. Ялте</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Humanities and Education Science Academy (branch) of V.I. Vernadsky Crimean Federal University in Yalta</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru"><institution>Севастопольский государственный университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Sevastopol State University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2025</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>29</day><month>04</month><year>2025</year></pub-date><volume>14</volume><issue>3</issue><fpage>212</fpage><lpage>228</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Лушникова Г.И., Осадчая Т.Ю., 2025</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Лушникова Г.И., Осадчая Т.Ю.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Lushnikova G.I., Osadchaia T.I.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/6180">https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/6180</self-uri><abstract><p>Статья посвящена изучению языковых средств, используемых в художественном тексте для создания культурно-исторического колорита. Материалы для анализа извлечены из романа современной британской писательницы Кэролайн Ли «Стеклянная женщина», который ранее не подвергался филологическому изучению, что определяет новизну данной работы. Цель статьи — выявить языковые средства создания национально-культурной специфики Исландии XVII века, представленной в данном произведении, определить их функции и значимость в воплощении авторского замысла. Проанализированы следующие культурно маркированные единицы: безэквивалентная лексика, онимы, лексические единицы библейского и языческого текстов, паремии, пейзажная лексика. Авторы считают, что изучение художественного текста как формы существования и воплощения культуры народа является одним из актуальных направлений современной лингвистики. Использованы лингвокультурологический, лексико-семантический и концептуальный методы анализа художественного текста. Авторы приходят к выводу о том, что лингвокультуремы выполняют гносеологическую функцию; способствуют трансляции определенной национальной картины мира; создают представления об уникальной идентичности исландцев и их системе ценностей; содействуют налаживанию лингвокультурных связей между коммуникантами (автор — персонажи — читатель) и формированию ценностных универсалий в сознании читателя.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This article explores the linguistic devices employed in literary texts to construct cultural and historical richness. The materials for analysis are drawn from the novel “The Glass Woman” by a contemporary British author Caroline Lea, which has not previously undergone philological scrutiny, thus underscoring the novelty of this work. The aim of the article is to identify the linguistic means that convey the national and cultural specificity of 17th-century Iceland as presented in this work, as well as to determine their functions and significance in realizing the author’s intent. The analysis focuses on culture specific items, including non-equivalent vocabulary, proper names, lexical items from biblical and pagan texts, proverbs, and landscape vocabulary. The authors argue that studying literary texts as forms of existence and embodiment of a nation’s culture represents one of the current trends in contemporary linguistics. Having employed linguistic, cultural, lexical, semantic, and conceptual methods of text analysis, the authors conclude that linguistic cultural units perform an epistemological function; they facilitate the transmission of a specific national worldview; create representations of the unique identity and value system of Icelanders; promote the establishment of linguistic and cultural connections among communicants (author — characters — reader) and the formation of value universals in the reader’s mind.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>художественный текст</kwd><kwd>культурно маркированные единицы</kwd><kwd>трансляция национальной картины мира</kwd><kwd>Кэролайн Ли</kwd><kwd>Стеклянная женщина</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>literary text</kwd><kwd>culture specific items</kwd><kwd>transmission of national worldview</kwd><kwd>Caroline Lea</kwd><kwd>The Glass Woman</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алексеева М. Л. Непереводимость текста и безэквивалентность слов / М. Л. Алексеева, А. В. Павлова // Восточноевропейское обозрение. — 2020. — № 11 (2). — С. 455—469. — DOI: 10.31648/PW.6523.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Alekseeva, M. L., Pavlova, A. V. (2020). Untranslatability of text and lack of equivalence of words. The Eastern European Review, 11 (2): 455—469. DOI: 10.31648/PW.6523. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Барышева Л. С. О соотношении понятий стилистики языка, стилистики речи, стилистики художественной литературы в трудах академика В. В. Виноградова / Л. С. Барышева // Вестник КГУ им. Н. А. Некрасова. — 2007. — № 2. — С. 66—70.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Amenador, K. B., Wang, Z. (2022). The Translation of Culture-Specific Items (CSIs) in Chinese-English Food Menu Corpus: A Study of Strategies and Factors. Sage Open, 12 (2): 1—17. DOI: 10.1177/21582440221096.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. — Москва : Искусство, 1986. — 445 с. — ISBN 9785458232029.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bakhtin, M. M. (1986). Aesthetics of verbal creativity. Moscow: Iskusstvo Publ. 445 p. ISBN 9785458232029. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Горбатовский А. С. Лексико-семантические средства моделирования культурного пространства в художественном тексте (на материале романа Д. Кельмана «Tyll» : диссертация … кандидата филологических наук : 10.02.19 / А. С. Горбатовский. — Краснодар, 2022. — 197 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Barysheva, L. S. (2007). On the correlation of the concepts of stylistics of language, stylistics of speech, stylistics of fiction in the works of academician V. V. Vinogradov. Bulletin of the N. A. Nekrasov Moscow State University, 2: 66—70. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Данилевская Н. В. Картина мира писателя в языковом пространстве текста (на примере романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита») / Н. В. Данилевская // Вестник Бурятского государственного университета. Язык, литература, культура. — 2019. — № 3. — С. 4—13.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Danilevskaya, N. V. (2019). The picture of the writer’s world in the linguistic space of the text (on the example of M. Bulgakov’s novel “The Master and Margarita”). Bulletin of the Buryat State University. Language, literature, culture, 3: 4—13. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Долинина И. В. Художественный текст как объект лингвокультурологического анализа / И. В. Долинина // Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2015. — № 5 (19). — С. 83—92.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dolinina, I. V. (2015). Artistic text as an object of linguistic and cultural analysis. Linguistics and intercultural communication, 5 (19): 83—92. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Казютина Е. С. Лингвокультурные маркеры художественных текстов / Е. С. Казютина, Е. Г. Озерова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия : Теория языка. Семиотика. Семантика. — 2023. — Т. 14. — № 1. — С. 231—244. — DOI: 10.22363/2313-2299-2023-14-1-231-244.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Firsova, N. M., Karaseva, Yu. A. (2011). Plot as an expression of the national and cultural specificity of a literary text. Bulletin of the RUDN University. Linguistics series, 4: 114—120. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Карасева Ю. А. Художественный текст как источник национально-культурной информации и выразитель национальной ментальности: автореферат диссертации … кандидата филологических наук : 10.02.05 / Ю. А. Карасева. — Москва, 2012. — 22 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gorbatovsky, A. S. (2022). Lexico-semantic means of modeling cultural space in a literary text (based on the novel by D. Kelman “Tyll”. PhD Diss. Krasnodar. 197 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Попова Т. Г. Язык как главный фактор этнической интеграции / Т. Г. Попова, О. В. Тимофеева, Ю. С. Бокова // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия : Лингвистика. — 2011. — № 1 (218). — С. 17—19.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Karaseva, Yu. A. (2012). Artistic text as a source of national cultural information and an expression of national mentality. Author’s abstract of PhD Diss. Moscow. 22 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сапиева С. К. Культурно маркированная лексика и ее роль в литератруно-художественном дискурсе / С. К. Сапиева, Н. Е. Малова, А. Н. Хавдок // Современный ученый. — 2022. — № 1. — С. 68—73.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kazyutina, E. S. (2023). Linguistic and cultural markers of literary texts. Bulletin of the People’s Friendship University of Russia. Series: Theory of language. Semiotics. Semantics, 14 (1): 231—244. DOI: 10.22363/2313-2299-2023-14-1-231-244. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фирсова Н. М. Сюжет как выразитель национально-культурной специфики художественного текста / Н. М. Фирсова, Ю. А. Карасева // Вестник РУДН. Серия Лингвистика. — 2011. — № 4. — С. 114—120.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kuleli, M. (2020). Culture specific items in literary texts and their translation based on “foreignization” and “domestication” strategies. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 7: 617—653. DOI: 10.29000/rumelide.811038.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Штырина Е. В. Изучение национально-культурной специфики художественного текста в преподавании русского языка иностранцам / Е. В. Штырина // Русистика. — 2015. — № 2. — С. 75—80.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ladegaard, J., Nielsen, J. G. (2019). Introduction: the question of context. In: Context in Literary and Cultural Studies. London: UCL Press. 1—13. DOI: 10.14324/111.9781787356245.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Яковлева Э. Б. О сущности понятия «культурно-маркированная лексика» и способах ее передачи в русском языке / Э. Б. Яковлева // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6. Языкознание. Реферативный журнал. — 2021. — № 2. — С. 53—63. — DOI: 10.31249/ling/2021.02.03.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Popova, T. G., Timofeeva, O. V., Bokov, Yu. S. (2011). Language as the main factor of ethnic integration. Bulletin of the South Ural State University. Series: Linguistics, 1 (218): 17—19. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Amenador K. B. The Translation of Culture-Specific Items (CSIs) in Chinese-English Food Menu Corpus : A Study of Strategies and Factors / K. B. Amenador, Z. Wang // Sage Open. — 2022. — № 12 (2). — Pp. 1—17. — DOI: 10.1177/21582440221096.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sapieva, S. K. (2022). Culturally marked vocabulary and its role in literary and artistic discourse. Modern scientist, 1: 68—73. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Kuleli M. Culture specific items in literary texts and their translation based on “foreignization” and “domestication” strategies / M. Kuleli // RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi. — 2020. — № 7. — Pp. 617—653. — DOI: 10.29000/rumelide.811038.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shtyrina, E. V. (2015). The study of the national and cultural specifics of the literary text in teaching the Russian language to foreigners. Russian Studies, 2: 75—80. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ladegaard J. Introduction : the question of context / J. Ladegaard, J. G. Nielsen // Context in Literary and Cultural Studies. — London : UCL Press, 2019. — Pp. 1—13. — DOI: 10.14324/111.9781787356245.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yakovleva, E. B. (2021). On the essence of the concept of “culturally marked vocabulary” and the ways of its transmission in the Russian language. Social Sciences and Humanities. Russian and foreign literature. Series 6. Linguistics. Abstract journal, 2: 53—63. DOI: 10.31249/ling/2021.02.03. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
