<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">scidial</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Научный диалог</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Nauchnyi dialog</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2225-756X</issn><issn pub-type="epub">2227-1295</issn><publisher><publisher-name>Limited Liability Company "Center for Scientific and Educational Projects" (CSEP)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24224/2227-1295-2025-14-4-98-114</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">scidial-6252</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Инварианты и лакуны  при передаче русских междометных фраз (на материале англоязычных переводов романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Invariants and Lacunae in Translation of Russian Interjectional Phrases: A Study of English Translations of M. A. Bulgakov's “The Master and Margarita”</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-4163-8468</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Изволенская</surname><given-names>А. С.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Izvolenskaya</surname><given-names>A. S.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Изволенская Анна Сергеевна – кандидат филологических наук,  старший преподаватель  Института лингвистики  и межкультурной коммуникации</p><p>WoS ResearcherID: N-5876-2016</p><p>Москва</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Anna S. Izvolenskaya  – PhD in Philology, Senior Lecturer,  Institute of Linguistics  and Intercultural Communication </p><p>WoS ResearcherID: N-5876-2016</p><p>Moscow</p><p> </p></bio><email xlink:type="simple">izvolenskaya_a_s@staff.sechenov.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Первый Московский государственный  медицинский университет  имени И. М. Сеченова Министерства  здравоохранения Российской Федерации  (Сеченовский Университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>I. M. Sechenov First Moscow State  Medical University of the Ministry  of Healthcare of the Russian Federation  (Sechenovskiy University)</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2025</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>05</month><year>2025</year></pub-date><volume>14</volume><issue>4</issue><fpage>98</fpage><lpage>114</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Изволенская А.С., 2025</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Изволенская А.С.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Izvolenskaya A.S.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/6252">https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/6252</self-uri><abstract><p>Статья посвящена особенностям выявления и преодоления лингвокультурных лакун в переводном художественном тексте на стилистическом материале романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Применив индуктивным образом метод лингвокогнитивного анализа, мы идентифицировали некоторые имплицитные лакуны. Главные выводы заключаются в следующем: 1) инварианты, выявляемые в процессе анализа переводного художественного текста, служат средством преодоления «мощных» лингвистических и культурологических лакун; 2) анализ некоторых переводческих решений может представлять собой материал для исследования природы лакун и их бытования в художественном тексте в синхроническом и диахроническом аспектах. Сформулирована структура академического переводческого комментария, призванного интегрировать художественный нарратив в исторический контекст для преодоления «мощных» лакун. Комментарий рассматривается как неотъемлемая часть перевода и творческого переводческого процесса. В данной работе мы обращаемся к следующим переводам «Мастера и Маргариты»: Майкла Гленни (1967), Мирры Гинзбург (1967), Дианы Л. Берджин и Кэтрин Т. О’Коннор (1993), Ричарда Пивиера и Ларисы Волохонской (1997) и Хью Эплина (2008).</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This article explores the peculiarities of identifying and overcoming linguocultural lacunae in translated literary texts, specifically focusing on the stylistic material of M. A. Bulgakov's novel “The Master and Margarita.” By employing an inductive method of linguistic-cognitive analysis, we identify several implicit lacunae. The main findings are as follows: 1) The invariants revealed during the analysis of the translated literary text serve as a means to bridge significant linguistic and cultural lacunae; 2) Analyzing certain translation choices can provide material for investigating the nature of lacunae and their existence within literary texts from both synchronic and diachronic perspectives. We propose a structure for an academic translation commentary designed to integrate the artistic narrative into its historical context, thereby addressing substantial lacunae. The commentary is viewed as an integral part of the translation and the creative translation process. This study examines the following translations of “The Master and Margarita”: by Michael Glenny (1967), Mirra Ginsburg (1967), Diana L. Burgin and Katherine T. O'Connor (1993), Richard Pevear and Larissa Volokhonsky (1997), and Hugh Aplin (2008).</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Мастер и Маргарита</kwd><kwd>эмоциональное междометие</kwd><kwd>лакуна</kwd><kwd>академический переводческий комментарий</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Master and Margarita</kwd><kwd>emotional interjection</kwd><kwd>lacuna</kwd><kwd>academic translation commentary.</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. — Москва : «Искусство», 1986. — 445 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Aplin, H. (2021). Notes. In: Mikhail Bulgakov. The Master and Margarita. London: Alma Classics. 438 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бобырева Е. В. Сравнительные характеристики концепта “ЧУДО” в религиозном дискурсе в русском и английском языках / Е. В. Бобырева // Известия ВГПУ. — 2020. — № 9 (152). — С. 113—117.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bakhtin, M. M. (1986). Aesthetics of verbal creativity. Moscow: Iskusstvo Publ. 445 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Изволенская А С. О роли переводческого комментария : социально-политические реалии в повести М. А. Булгакова «Собачье сердце» / А. С. Изволенская // Вестник НГУ. Серия : Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2021. — Т. 19. — № 2. — С. 166—180. — DOI: 10.25205/1818-7935-2021-19-2-166-180.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Barthes, R. (1964). Essais critiques. Paris: Éditions du Seuil. 275 p. (In Frenc.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лебина Н. Пассажиры колбасного поезда. Этюды к картине быта российского города 1917—1991 / Н. Лебина. — Москва : Новое литературное обозрение, 2023. — 578 с. — ISBN 978-5-4448-1951-7.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bobyreva, E. V. (2020). Comparative characteristics of the concept of “MIRACLE” in religious discourse in Russian and English. Izvestiya VGPU, 9 (152): 113—117. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Маньков А. Г. Из дневника рядового человека (1933—1934 гг.) / А. Г. Манькова // Мемуары XX века // Звезда. — 1994. — № 5. — С. 134—199.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Curtis, J. (2019). A Reader’s Companion to Mikhail Bulgakov’s the Master and Margarita. Brighton: Academic Studies Press. 194 p. ISBN 978-1644690789.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Марковина И. Ю. Метод установления лакун в исследовании этнопсихолингвистической специфики культур / И. Ю. Марковина // Вопросы психолингвистики. — 2004. — № 2. — С. 58—64.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fayko, A. (1988). “Mikhail Afanasievich”. In: Memoirs of Mikhail Bulgakov. Moscow: Sovetskiy pisatel Publ. 347—353. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Марковина И. Ю. Культура и текст. Введение в лакунологию / И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. — Москва : ГЭОТАР-Медиа, 2010. — 138 с. — ISBN 978-5-9704-0563-5.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fefelov, A. F. (2015). Modern Russian Translation Studies: in search of a New Sovereign paradigm. Bulletin of the NSU. Series: Linguistics and Intercultural communication, 13 (1): 48—72. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Машкевич С. Переводы «Мастера и Маргариты» : немного истории и «метароман» / Киiвський бiблiофiл MMXXIV : альманах / С. Машкевич // Киiвський клуб бiблiофiлiв. — Киев : Видавець Бихун В. Ю, 2024. — 432 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Figes, O. (2008). The Whisperers. London: Penguin Books. 740 p. ISBN 978-0312428037.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Минченков А. Г. Философия холизма и возможности применения ее положений в теории и практике перевода / А. Г. Минченков // Вестник СПбГУ. Серия 9. — 2014. — Выпуск 2. — С. 121—130.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Izvolenskaya, A. S. (2021). On the role of translation commentary: Socio-political Realities in M. A. Bulgakov’s novel “The Heart of a Dog”. Bulletin of the NSU. Series: Linguistics and Intercultural communication, 19 (2): 166—180. DOI: 10.25205/1818-7935-2021-19-2-166-180. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Осокина Е. А. Золото для индустриализации : Торгсин / Е. А. Осокина. — Москва : Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН) : Фонд Первого Президента России Б. Н. Ельцина, 2009. — 589 с. — ISBN 978-5-8243-1110-5.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kechan, A. (2023). The Shadow and Anima in Bulgakov’s the Master and Margarita. Critical Methods and Interpretations. 167—183.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сан Францисский И. Книга. Мастер и Маргарита : роман / И. Сан-Францисский. — Париж : YMCA — PRESS, 1967. — 219 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lebina, N. (2023). Passengers of the sausage train. Sketches for a picture of the life of a Russian city in 1917—1991. Moscow: New Literary Review. 578 p. ISBN 978-5-4448-1951-7. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тер-Минасова С. Г. Пушкинская проза в восприятии англоязычного читателя / С. Г. Тер-Минасова // Россия и Запад : Диалог культур : сб. науч. ст. — Москва : Центр по изучению взаимодействия культур, 1994. — С. 140—144.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mankov, A. G. (1994). From the diary of an ordinary man (1933—1934). Memoirs of the XX century. Zvezda, 5: 134—199. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Турлаева А. С. Образ черта в литовской, латышской и русской фразеологии / А. С. Турлаева, М. С. Хмелевский // Вестник ЧГПУ им. И. Я. Яковлева. — 2022. — № 2 (115). — С. 122—127. — DOI: 10.37972/chgpu.2022.115.2.017.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Markovina, I. Yu. (2004). Method of establishing lacunae in the study of ethnopsycholinguistic specificity of cultures. Questions of psycholinguistics, 2: 58—64. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Файко А. «Михаил Афанасьевич» / А. Файко // Воспоминания о Михаиле Булгакове. — Москва : Советский писатель, 1988. — С. 347—353.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Markovina, I. Yu., Sorokin, Yu. A. (2010). Culture and text. Introduction to lacunology. Moscow: GEOTAR-Media. 138 p. ISBN 978-5-9704-0563-5. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фефелов А. Ф. Современное российское переводоведение : в поисках новой суверенной парадигмы / А. Ф. Фефелов // Вестник НГУ. Серия : Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2015. — Т. 13. — № 1. — С. 48—72.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mashkevich, S. (2024). Translations of “The Master and Margarita”: a bit of history and a “metaroman”. Kiev: Vidavets Bihun V. Yu. 432 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Aplin H. Notes / H. Aplin // Mikhail Bulgakov. the Master and Margarita. — London : Alma Classics, 2021. — 438 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Minchenkov, A. G. (2014). Philosophy of holism and the possibility of applying its provisions in theory and practice of translation. Bulletin of St. Petersburg State University. Series 9, 2: 121—130. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Barthes R. Essais critiques / R. Barthes. — Paris : Éditions du Seuil, 1964. — 275 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Osokina, E. A. (2009). Gold for industrialization: Torgsin. Moscow: Russian Political Encyclopedia (ROSSPEN): Foundation of the First President of Russia B. N. Yeltsin. 589 p. ISBN 978-5-8243-1110-5. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Curtis J. A Reader’s Companion to Mikhail Bulgakov’s the Master and Margarita / J. Curtis. — Brighton : Academic Studies Press, 2019. — 194 p. — ISBN 978-1644690789.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">San Francisco, I. (1967). Book. The Master and Margarita: A Novel. Paris: YMCA — PRESS. 219 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Figes O. The Whisperers / O. Figes. — London : Penguin Books, 2008. — 740 p. — ISBN 978-0312428037.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Schofield, J. (2022). Reading the Master and Margarita by Mikhail Bulgakov as Fantastic Literature. Beyond the Anglocentric, 1 (1): 49—58.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Kechan A. the Shadow and Anima in Bulgakov’s the Master and Margarita / A. Kechan // Критички методи и толкувања (Critical Methods and Interpretations). — 2023. — Pp. 167—183.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Singer, M. (2009). Inference processing in discourse comprehension. Oxford: Oxford University Press. 859 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Schofield J. Reading the Master and Margarita by Mikhail Bulgakov as Fantastic Literature / J. Schofield // Beyond the Anglocentric. — 2022. — Vol. 1. — № 1. — Pp. 49—58.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ter-Minasova, S. G. (1994). Pushkin’s prose in the perception of the English-speaking reader. In: Russia and the West: Dialogue of Cultures: Collection of scientific articles. Moscow: Center for the Study of Cultural Interaction. 140—144. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Singer M. Inference processing in discourse comprehension / M. Singer ; Ed. By M. Gareth Gaskell. — Oxford : Oxford University Press, 2009. — 859 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Turlaeva, A. S., Khmelevsky, M. S. (2022). The image of a devil in Lithuanian, Latvian and Russian phraseology. Bulletin of the I. Ya. Yakovlev State Pedagogical University, 2 (115): 122—127. DOI: 10.37972/chgpu.2022.115.2.017. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
