<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">scidial</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Научный диалог</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Nauchnyi dialog</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2225-756X</issn><issn pub-type="epub">2227-1295</issn><publisher><publisher-name>Limited Liability Company "Center for Scientific and Educational Projects" (CSEP)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24224/2227-1295-2025-14-8-101-120</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">scidial-6616</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Формульность немецкого контролируемого языка как трудность в практике перевода с помощью нейронных сетей</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Formulaicity of German Controlled Language as a Translation Challenge for Neural Machine Translation</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-4979-8573</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Манёрова</surname><given-names>К. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Manerova</surname><given-names>K. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Манёрова Кристина Валерьевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкой филологии</p><p>Санкт-Петербург</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Kristina V. Manerova, PhD in Philology, Associate Professor of the Department of German Philology</p><p>St. Petersburg</p></bio><email xlink:type="simple">k.manerova@spbu.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Санкт-Петербургский государственный университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>St. Petersburg State University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2025</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>24</day><month>10</month><year>2025</year></pub-date><volume>14</volume><issue>8</issue><fpage>101</fpage><lpage>120</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Манёрова К.В., 2025</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Манёрова К.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Manerova K.V.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/6616">https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/6616</self-uri><abstract><p>Рассматривается формульность немецкого языка как мнимая и реальная трудность в практике перевода с помощью нейросетей на русский язык. Цель статьи заключается в представлении немецкого языка как контролируемого для формульных структур в нейропереводчике DeepL: исследованы критерии, рестрикции, оценка результата. В качестве материалов привлекаются 120 примеров немецких формульных конструкций двух классов: глагольно-номинальных словосочетаний и парных формул. Материалы для анализа извлечены из Цифрового словаря немецкого языка (DWDS). Представлена авторская разработка: дизайн двухэтапного эксперимента с целью анализа переводческих решений для немецких формул (случайная выборка). Методы, используемые в статье, носят характер наблюдения над правилами лексического уровня для немецкого языка как контролируемого. Анализ лексических рестрикций в немецком контролируемом естественном языке для формульных конструкций используется в комбинации с контекстуальным методом для оценки качества перевода. В новейшем нейропереводчике DeepL выявлена особая стратегия для перевода устойчивых формульных выражений разной структуры. Установлено, что нейронный подход к машинному переводу стремится воспроизводить когнитивные модели человеческого мышления, однако использование наработанных переводческих решений расценено в статье как преимущество. Автор статьи подчеркивает, что не ставит задачу давать оценку исследуемому продукту — нейросетевому переводчику, так как он является коммерческой разработкой немецкой корпорации и предназначен для текстов определенной стилистической специфики. </p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This paper examines the formulaicity of the German, considering both its perceived and actual challenges for neural machine translation (NMT) into Russian. The study aims to conceptualize German as a controlled language for formulaic structures within the DeepL neural translator, investigating its criteria, restrictions, and output evaluation. The analysis is based on a corpus of 120 examples of German formulaic constructions, comprising two categories: verb-nominal phrases and binomial expressions. The data were sourced from the Digital Dictionary of the German Language (DWDS). We present a novel two-stage experimental design for analyzing translation choices applied to a random sample of these formulas. The methodological approach involves observing lexical-level rules for German as a controlled language. The analysis of lexical restrictions in German controlled natural language for formulaic constructions is combined with a contextual method for translation quality assessment. Our findings reveal a distinct strategy employed by the state-of-the-art DeepL translator for rendering stable formulaic expressions of varying structures. It is established that the neural approach to machine translation aims to replicate cognitive models of human thinking; however, the utilization of established translation solutions is identified here as an asset. The author emphasizes that this study does not seek to evaluate the commercial product DeepL itself, as it is a proprietary tool developed by a German corporation and tailored for texts with a specific stylistic profile.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>немецкий язык</kwd><kwd>контролируемый язык</kwd><kwd>нейронный машинный перевод</kwd><kwd>искусственный интеллект</kwd><kwd>формульность в немецком языке</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>German language</kwd><kwd>controlled natural language</kwd><kwd>neural machine translation</kwd><kwd>artificial intelligence</kwd><kwd>formulaicity</kwd><kwd>formulaic sequences</kwd><kwd>DeepL</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бабич М. Ю. Искусственный интеллект и создание сложных организационнотехнических систем / М. Ю. Бабич // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Технические науки. — 2021. — № 4 (60). — С. 34—42. — DOI: 10.21685/20723059-2021-4-3.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Babich, M. Y. (2021). Artificial intelligence and the creation of complex organizational and technical systems. News of higher educational institutions. The Volga region. Technical sciences, 4 (60): 34—42. DOI: 10.21685/2072-3059-2021-4-3. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Манёрова К. В. Вариантность произносительной нормы и значения в свете семантико-когнитивного анализа : немецкий фразеологизм das A und O / К. В. Манёрова // Научный диалог. — 2022. — Т. 11. — № 7. — С. 74—98. — DOI: 10.24224/2227-12952022-11-7-74-98.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Burger, H. (1982). Handbuch der Phraseologie. Berlin, New York: de Gruyter. 20—56. (In Germ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Образцова В. М. Использование контролируемого языка для повышения качества машинного перевода / В. М. Образцова // Проблемы языка и перевода в трудах молодых ученых. — 2022. — № 21. — С. 140—146.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dobrovol’skij, D., Piirainen, E. (2022). Figurative Language. Cross-Cultural and Cross-Linguistic Perspectives. In: 2nd edition, revised and updated. Berlin, Boston: Walter de Gruyter GmbH. 504 р.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пиотровский Д. Д. Формульная техника фарерских баллад / Д. Д. Пиотровский // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. — 2020. — Т. 17 (2). — С. 271—289. — DOI: org/10.21638/spbu09.2020.207.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Drewer, P., Ziegler, W. (2014). Technische Dokumentation: Übersetzungsgerechte Texterstellung und Content-Management. Würzburg: Vogel. 527 S. (In Germ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тузовский А. Ф. Системы управления знаниями (методы и технологии) / А. Ф. Тузовский, С. В. Чириков, В. З. Ямпольский ; под общ. ред. В. З. Ямпольского. — Томск : Изд-во НТЛ, 2005. — 258 с. — ISBN 5-89503-241-9.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Göpferich, S. (2007). Standardisierung von Kommunikation. Tübingen; Basel: A. Francke Verlag. 479—502. (In Germ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хабаров В. И. Контролируемый естественный язык для работы с онтологиями / В. И. Хабаров, И. С. Степанов, А. А. Серенко // Научный вестник Новосибирского государственного технического университета. — 2019. — № 4 (77). — С. 99—120. — DOI: 10.17212/1814-1196-2019-4-99-120.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Göpferich, S. (2008). Textproduktion im Zeitalter der Globalisierung: Entwicklung einer Didaktik des Wissenstransfers. 3. Aufl. In: Studien zur Translation, 15. Tübingen: Stauffenburg Verlag. XII + 499 S. (In Germ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ширяева А. А. Перспективы использования машинного перевода на основе нейросетей при переводе текстов официально-делового стиля / А. А. Ширяева, Д. Ю. Леонова // Философия и наука в культурах Запада и Востока. Сборник статей по материалам VII Всероссийской научной конференции с международным участием. — Томск : [б. и.], 2024. — С. 146—150.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Häusermann, J. (1977). Phraseologie. Hauptprobleme der deutschen Phraseologie auf der Basis sowjetischer Forschungsergebnisse. In: 1. Aufl. Max Niemeyer Verlag. Tübingen: Phraseologie. 130 p. (In Germ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Burger H. Handbuch der Phraseologie / H. Burger. — Berlin, New York : de Gruyter, 1982. — Pp. 20—56.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Heine, A. (2017). Zwischen Grammatik und Lexikon: Ein forschungsgeschichtlicher Blick auf Funktionsverbgefüge. In: In International Conference: Light Verb Constructions in Germanic Languages. Brussels: Université Saint-Louis. 452 p. (In Germ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Drewer P. Technische Dokumentation : Übersetzungsgerechte Texterstellung und Content-Management / P. Drewer, W. Ziegler. — Würzburg : Vogel, 2014. — 527 S.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Huijsen, W.-O. (1998). Controlled language: An introduction. In: Proceedings of the second international workshop on controlled language application (CLAW 98). Pittsburg, PA: Language Technologies Institute, Carnegie Mellon University. 1—15.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Dobrovol’skij D. Figurative Language. Cross-Cultural and Cross-Linguistic Perspectives / D. Dobrovol’skij, E. Piirainen // 2nd edition, revised and updated. — Berlin, Boston : Walter de Gruyter GmbH, 2022. — 504 р.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kamprath, K., Adolphson, E., Mitamura, T., Nyberg, E. (1998). Controlled Language for Multilingual Document Production: Experience with Caterpillar Technical English. Carnegie Mellon University. P. 12.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Göpferich S. Standardisierung von Kommunikation / S. Göpferich. — Tübingen ; Basel : A. Francke Verlag, 2007. — S. 479—502.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Khabarov, V. I., Stepanov, I. S., Serenko, A. A. (2019). Controlled natural language for working with ontologies. Scientific Bulletin of Novosibirsk State Technical University, 4 (77): 99—120. DOI: 10.17212/1814-1196-2019-4-99-120. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Göpferich S. Textproduktion im Zeitalter der Globalisierung : Entwicklung einer Didaktik des Wissenstransfers. 3. Aufl / S. Göpferich // Studien zur Translation. — Tübingen : Stauffenburg Verlag, 2008. — Bd. 15. — XII + 499 S.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kuhn, T. (2014). A Survey and Classification of Controlled Natural Languages. Computational Linguistics, 40 (1): 121—170.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Häusermann J. Phraseologie. Hauptprobleme der deutschen Phraseologie auf der Basis sowjetischer Forschungsergebnisse / J. Häusermann // 1. Aufl. Max Niemeyer Verlag. — Tübingen : Phraseologie, 1977. — 130 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lehrndorfer, A. (1996). Kontrolliertes Deutsch: Linguistische und sprachpsychologische Leitlinien für eine (maschinell) kontrollierte Sprache in der Technischen Dokumentation. Tübingen: Gunter Narr. 246 S. (In Germ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Heine A. Zwischen Grammatik und Lexikon: Ein forschungsgeschichtlicher Blick auf Funktionsverbgefüge / A. Heine // In International Conference : Light Verb Constructions in Germanic Languages. — Brussels : Université Saint-Louis, 2017. — 452 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lehrndorfer, A., Reuther, U. (2008). Kontrollierte Sprache: standardisierte Sprache? Lübeck: Schmidt-Römhild (tekom Hochschulschriften). 9—121. (In Germ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Huijsen W.-O. Controlled language : An introduction / W.-O. Huijsen // Proceedings of the second international workshop on controlled language application (CLAW 98). — Pittsburg, PA : Language Technologies Institute, Carnegie Mellon University, 1998. — Pp. 1—15.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lehrndorfer, A., Schachtl, S. (1998). Controlled Siemens documentary German and TopTrans. Technical Communicators, TC-Forum (3). 8—10.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Kamprath K. Controlled Language for Multilingual Document Production : Experience with Caterpillar Technical English / K. Kamprath, E. Adolphson, T. Mitamura, E. Nyberg // Carnegie Mellon University. — 1998. — P. 12.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Manerova, K. V. (2022). Variation of Pronunciation Norm and Meaning in Light of SemanticCognitive Analysis: german Idiom das A und O. Nauchnyi dialog, 11 (7): 74—98. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2022-11-7-74-98. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Kuhn T. A Survey and Classification of Controlled Natural Languages / T. Kuhn // Computational Linguistics. — 2014. — Vol. 40 (1). — Pp. 121—170.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Marzouk, Sh. (2022). Sprachkontrolle im Spiegel der Maschinellen Übersetzung: Untersuchung zur Wechselwirkung ausgewählter Regeln der Kontrollierten Sprache mit verschiedenen Ansätzen der Maschinellen Übersetzung (Translation and Multilingual Natural Language Processing 20). Berlin: Language Science Press. 698 S. (In Germ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Lehrndorfer A. Kontrolliertes Deutsch : Linguistische und sprachpsychologische Leitlinien für eine (maschinell) kontrollierte Sprache in der Technischen Dokumentation / A. Lehrndorfer. — Tübingen : Gunter Narr, 1996. — 246 S.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Matusov, E. (2019). The challenges of using neural machine translation for literature. In: Proceedings of the qualities of literary machine translation. Dublin: European Association for Machine Translation. 10—19.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Lehrndorfer A. Controlled Siemens documentary German and TopTrans / A. Lehrndorfer, S. Schachtl // Technical Communicators, TC-Forum (3). — 1998. — Pp. 8—10.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Obraztsova, V. M. (2022). The use of controlled language to improve the quality of machine translation. Problems of language and translation in the works of young scientists, 21: 140—146. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Lehrndorfer A. Kontrollierte Sprache: standardisierte Sprache? / A. Lehrndorfer, U. Reuther. — Lübeck : Schmidt-Römhild (tekom Hochschulschriften), 2008. — Bd. 16. — S. 9—121.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Piotrovsky, D. D. (2020). The formula technique of Faroese ballads. Bulletin of St. Petersburg University. Language and literature, 17 (2): 271—289. DOI: org/10.21638/ spbu09.2020.207. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Marzouk Sh. Sprachkontrolle im Spiegel der Maschinellen Übersetzung : Untersuchung zur Wechselwirkung ausgewählter Regeln der Kontrollierten Sprache mit verschiedenen Ansätzen der Maschinellen Übersetzung (Translation and Multilingual Natural Language Processing 20) / Sh. Marzouk. — Berlin : Language Science Press, 2022. — 698 S.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shiryaeva, A. A., Leonova, D. Y. (2024). Prospects of using machine translation based on neural networks in the translation of official business style texts. In: Philosophy and science in the cultures of the West and East. Collection of articles based on the materials of the VII All-Russian Scientific Conference with international participation. Tomsk: [b. i.]. 146—150. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Matusov E. The challenges of using neural machine translation for literature / E. Matusov // Proceedings of the qualities of literary machine translation. — Dublin : European Association for Machine Translation, 2019. — Pp. 10—19.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Stein, St. (1994). Neuere Literatur zur Phraseologie und zu ritualisierter Sprache. Deutsche Sprache 22. 152—180. (In Germ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Stein St. Neuere Literatur zur Phraseologie und zu ritualisierter Sprache / St. Stein // Deutsche Sprache 22. — 1994. — Pp. 152—180.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Stein, St. (1995). Formelhafte Sprache. Untersuchungen zu ihren pragmatischen und kognitiven Funktionen im gegenwärtigen Deutsch (Sprache in der Gesellschaft, 22). Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag. 375 p. (In Germ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Stein St. Formelhafte Sprache. Untersuchungen zu ihren pragmatischen und kognitiven Funktionen im gegenwärtigen Deutsch (Sprache in der Gesellschaft, 22) / St. Stein. — Frankfurt am Main : Peter Lang Verlag, 1995. — 375 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Stein, St. (2004). Formelhaftigkeit und Routinen in mündlicher Kommunikation. Available at: https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/9783110622768-013/html?srsltid=AfmBOooG1KBpaDDILshoX-8rGiY4078JdjFTb-U9Nequ0gAkIMI0kpI5 doi.org/10.1515/9783110622768-013 (accessed 20.03.2025). (In Germ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Stein St. Formelhaftigkeit und Routinen in mündlicher Kommunikation [Electronic resource] / St. Stein. — 2004. — Access mode : https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/9783110622768-013/html?srsltid=AfmBOooG1KBpaDDILshoX-8rGiY4078JdjFTb-U9Nequ0gAkIMI0kpI5 doi.org/10.1515/9783110622768-013 (accessed 20.03.2025).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Stumpf, S. (2016). Formelhafte (Ir-)Regularitäten. Korpuslinguistische Befunde und sprachtheoretische Überlegungen. In: Reihe: Sprache — System und Tätigkeit, 67. Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag. 543 S. (In Germ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Stumpf S. Formelhafte (Ir-)Regularitäten. Korpuslinguistische Befunde und sprachtheoretische Überlegungen / S. Stumpf // Reihe : Sprache — System und Tätigkeit. — Frankfurt am Main : Peter Lang Verlag, 2016. — Bd. 67. — 543 S.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tuzovsky, A. F., Chirikov, S. V., Yampolsky, V. Z. (2005). Knowledge management systems (methods and technologies). Tomsk: NTL Publishing House. 258 p. ISBN 5-89503241-9. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
