<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">scidial</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Научный диалог</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Nauchnyi dialog</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2225-756X</issn><issn pub-type="epub">2227-1295</issn><publisher><publisher-name>Limited Liability Company "Center for Scientific and Educational Projects" (CSEP)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24224/2227-1295-2026-15-1-130-150</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">scidial-6838</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Пунктуационный трансфер в художественном тексте</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Punctuation Transfer in Literary Texts</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-9400-4587</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Сигал</surname><given-names>К. Я.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Seagal</surname><given-names>K. Ya.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Сигал Кирилл Яковлевич, доктор филологических наук, главный научный сотрудник, отдел экспериментальных исследований речи </p><p>Москва</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Kirill Ya. Seagal, Doctor of Philology,  chief research scientist, Department of Experimental Speech Research </p><p>Moscow</p></bio><email xlink:type="simple">kjseagal@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Институт языкознания Российской академии наук</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2026</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>27</day><month>01</month><year>2026</year></pub-date><volume>15</volume><issue>1</issue><fpage>130</fpage><lpage>150</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Сигал К.Я., 2026</copyright-statement><copyright-year>2026</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Сигал К.Я.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Seagal K.Y.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/6838">https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/6838</self-uri><abstract><p>Предлагается описание пунктуационного трансфера и его типов на примере фактов переноса испанских вопросительных и восклицательных знаков, имеющихся в русских художественных текстах. В качестве основного материала для исследования использованы прецеденты пунктуационного трансфера в прозаических и поэтических текстах XXI века, в качестве дополнительного — первые опыты пунктуационного трансфера в XIX веке. Актуальность исследования обусловлена тем, что в теории культурно-языкового трансфера почти не было уделено внимания иноязычным знакам препинания. Вследствие этого не были установлены факторы, побуждающие писателя или поэта использовать пунктуационный трансфер, а также типы включения иноязычных знаков препинания в художественный текст. Показано, что пунктуационный трансфер представляет собой намеренный перенос иноязычного знака препинания. Установлено, что в художественных текстах выделяются два типа пунктуационного трансфера, обладающие разным стилистическим предназначением. Показано, что первый тип применяется при пунктуационном маркировании реплики на иностранном языке, тогда как второй тип — при особой пунктуационной организации текста на родном языке. Отмечается, что первый тип пунктуационного трансфера характерен для прозаических текстов, а второй его тип — для поэтических. </p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This paper presents a description of punctuation transfer and its types using examples from the transference of Spanish question marks and exclamation points into Russian literary texts. The primary material for this study consists of instances of punctuation transfer found in prose and poetry of the twenty-first century, while additional data comes from early experiments with such transfers dating back to the nineteenth century. The relevance of this research stems from the fact that foreign-language punctuation has received little attention within the theory of cultural and linguistic transfer. Consequently, factors motivating writers or poets to employ punctuation transfer as well as typologies of incorporating foreign-language punctuation into literary works have not been adequately established. It is demonstrated here that punctuation transfer involves deliberate borrowing of foreign punctuation marks. Two distinct types of punctuation transfer are identified based on their stylistic function: one type applies when marking foreign language dialogue, whereas another type pertains to special punctuational organization within native-language text. It is noted that the first type predominates in prose, while the second type is more characteristic of poetic compositions.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>пунктуация</kwd><kwd>пунктуационный трансфер</kwd><kwd>вопросительный знак</kwd><kwd>восклицательный знак</kwd><kwd>художественный текст</kwd><kwd>стилистика</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>punctuation</kwd><kwd>punctuation transfer</kwd><kwd>question mark</kwd><kwd>exclamation point</kwd><kwd>literary text</kwd><kwd>stylistics</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Азарова Н. М. Поэтический билингвизм как средство межкультурного трансфера / Н. М. Азарова // Лингвистика и семиотика культурных трансферов : методы, принципы, технологии / отв. ред. В. В. Фещенко. — Москва : Культурная революция, 2016. — С. 255-307. — ISBN 978-5-902764-76-2.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Azarova, N. M. (2016). Poetic bilingualism as a means of intercultural transfer. In: Linguistics and semiotics of cultural transfers: methods, principles, technologies. Moscow: Cultural Revolution. 255—307. ISBN 978-5-902764-76-2. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Вайнрайх У. Языковые контакты : Состояние и проблемы исследования / У. Вайнрайх. — Киев : Вища школа, 1979. — 263 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Benavente Luna, P. (2005). Ortografía. México: Pearson Educación. 309 p. ISBN 970-26-0572-5. (In Span.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Верещинская Ю. В. Пунктуация как инструмент коммуникативно-смысловой организации текста : норма и узус (на материале испанского языка) / Ю. В. Верещинская, Е. С. Сыщикова // Филологические науки в МГИМО. — 2023. — Т. 9. — № 4. — С. 8-25. — DOI: 10.24833/2410-2423-2023-4-37-8-25.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Feshchenko, V. V., Bochaver, S. Y. (2016). Theory of cultural transfers: from translation studies through cultural studies to theoretical linguistics. In: Linguistics and semiotics of cultural transfers: methods, principles, technologies. Moscow: Cultural Revolution. 5—34. ISBN 978-5-902764-76-2. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Колесниченко М. А. К вопросу об интерференции и трансференции в теории языковых контактов / М. А. Колесниченко // Язык и культура. — 2013. — № 9. — С. 182-186.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Galloso Camacho, M. V., Zhang Bo. (2023). On some possible differences between punctuation marks in the Chinese and Spanish languages. Linguodidáctica, 2: 54-69. DOI: 10.33776/linguodidactica.v.2.7751.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Корнева В. В. Испанские фразовые знаки препинания на фоне русских / В. В. Корнева // Сопоставительные исследования / отв. ред. М. А. Стернина. — Воронеж : Истоки, 2017. — Выпуск 14. — С. 141-145. — ISBN 978-5-4473-0143-9.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gardner-Chloros, P., Weston, D. (2015). Code-switching and multilingualism in literature. Language and literature, 24 (3): 182-193. DOI: 10.1177/0963947015585065.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кузнецова Ю. Как я пишу : на творческой кухне автора детских книг / Ю. Кузнецова. — Москва : КомпасГид, 2018. — 176 с. — ISBN 978-5-00083-438-1.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gurvich-Lishchiner, S. D., Ptushkina, I. G. (eds.). (1976). Chronicle of the life and work of A. I. Herzen. 1851—1858. Moscow: Nauka Publ. 487 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Летопись жизни и творчества А. И. Герцена. 1851-1858 / Отв. ред. С. Д. Гурвич-Лищинер, И. Г. Птушкина. — Москва : Наука, 1976. — 487 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kattán-Ibarra, J., Pountain, Ch. J. (2003). Modern Spanish grammar. A practical guide. 2nd ed. London; New York: Routledge. 446 p. ISBN 0-415-27304-8.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Новиков В. Будущее — уже сейчас / В. Новиков // Соло равенства. Стихотворения. — Москва : Новое литературное обозрение, 2011. — С. 7-12. — ISBN 978-5-86793-900-7.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kolesnichenko, M. A. (2013). On the issue of interference and transference in the theory of language contacts. Language and culture, 9: 182—186. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пастухова Л. С. Пора привлечь внимание к знакам препинания, или Кое-что о пунктуации. 2-е изд. / Л. С. Пастухова. — Симферополь : Н. Орiанда, 2017. — 160 с. — ISBN 978-5-9909600-2-2.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Korneva, V. V. (2017). Spanish phrasal punctuation marks against the background of Russian. In: Comparative studies, 14. Voronezh: Istoki Publ. 141—145. ISBN 978-5-4473-0143-9. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рейсер С. А. Палеография и текстология нового времени / С. А. Рейсер. — Москва : Просвещение, 1970. — 336 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kuznetsova, Yu. (2018). How I write: in the creative kitchen of the author of children’s books. Moscow: KompasGid. 176 p. ISBN 978-5-00083-438-1. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сорокопуд Л. Н. Пунктуационная интерференция в аспекте прагмалингвистики (русский / испанский языки) / Л. Н. Сорокопуд, Т. Е. Старченко // Национальная идентичность сквозь призму диалога культур. Исследования в области гуманитарных наук в ибероамериканском и российском научном пространстве. Материалы III Международного конгресса / Отв. ред. Н. В. Карповская, А. Сантана Аррибас. — Ростов-на-Дону ; Таганрог : ЮФУ, 2020. — С. 344-348. — ISBN 978-5-9275-3672-6.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Maloney, E. J. (2005). Footnotes in fiction: a rhetorical approach. Dissertation. Columbus: The Ohio State University. 197p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Турьян М. А. Примечания / М. А. Турьян // Пестрые сказки. — Санкт-Петербург : Наука, 1996. — С. 169-201. — ISBN 5-02-028204-9.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Millán, J. A. (2006). Perdón, imposible. Guía para una puntuación más rica y consciente. Barcelona: RBA Libros S. A. 165 p. ISBN 84-7871-773-0. (In Span.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фещенко В. В. Теория культурных трансферов : от переводоведения — через cultural studies — к теоретической лингвистике / В. В. Фещенко, С. Ю. Бочавер // Лингвистика и семиотика культурных трансферов : методы, принципы, технологии / Отв. ред. В. В. Фещенко. — Москва : Культурная революция, 2016. — С. 5-34. — ISBN 978-5-902764-76-2.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Novikov, V. (2011). The future is already now. In: Solo equality. Poems. Moscow: New Literary Review. 7—12. ISBN 978-5-86793-900-7. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шварцкопф Б. С. Современная русская пунктуация : система и ее функционирование / Б. С. Шварцкопф. — Москва : Наука, 1988. — 192 с. — ISBN 5-02-010873-1.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pastukhova, L. S. (2017). It’s time to draw attention to punctuation marks, or Something about punctuation. 2nd ed. Simferopol: N. Orianda. 160 p. ISBN 978-5-9909600-2-2. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Benavente Luna P. Ortografía / P. Benavente Luna. — México : Pearson Educación, 2005. — 309 p. — ISBN 970-26-0572-5.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Reiser, S. A. (1970). Paleography and textual criticism of modern times. Moscow: Prosveshchenie Publ. 336 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Galloso Camacho M. V. On some possible differences between punctuation marks in the Chinese and Spanish languages / M. V. Galloso Camacho, Bo Zhang // Linguodidáctica. — 2023. — Vol. 2. — Pp. 54-69. — DOI: 10.33776/linguodidactica.v.2.7751.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ridao Rodrigo, S. (2021). Los signos de puntuación de la interrogación y la exclamación en la ortografía de la Real Academia Española: consideraciones didácticas e historiográficas. Moenia. Revista Lucense de Lingüística &amp; Literatura, 27: 1-13. DOI: 10.15304/moenia.id7620. (In Span.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Gardner-Chloros P. Code-switching and multilingualism in literature / P. Gardner-Chloros, D. Weston // Language and literature. — 2015. — Vol. 24 (3). — Pp. 182-193. — DOI: 10.1177/0963947015585065.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Schwarzkopf, B. S. (1988). Modern Russian punctuation: the system and its functioning. Moscow: Nauka. 192 p. ISBN 5-02-010873-1. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Kattán-Ibarra J. Modern Spanish grammar. A practical guide. 2nd ed. / J. Kattán-Ibarra, Ch. J. Pountain. — London ; New York : Routledge, 2003. — 446 p. — ISBN 0-415-27304-8.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sorokopud, L. N., Starchenko, T. E. (2020). Punctuation interference in the aspect of pragmalinguistics (Russian / Spanish). In: National identity through the prism of the dialogue of cultures. Research in the field of humanities in the Ibero-American and Russian scientific space. Proceedings of the III International Congress. Rostov-on-Don; Taganrog: SFU. 344—348. ISBN 978-5-9275-3672-6. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Maloney E. J. Footnotes in fiction : a rhetorical approach. Dissertation / E. J. Maloney. — Columbus : The Ohio State University, 2005. — 197 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Turyan, M. A. (1996). Notes. In: Motley tales. Saint Petersburg: Nauka Publ. 169—201. ISBN 5-02-028204-9. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Millán J. A. Perdón, imposible. Guía para una puntuación más rica y consciente / J. A. Millán. — Barcelona : RBA Libros S. A., 2006. — 165 p. — ISBN 84-7871-773-0.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vereshchinskaya, Yu. V., Syshchikova, E. S. (2023). Punctuation as a tool of communicative and semantic organization of the text: norm and usage (based on the material of the Spanish language). Philological sciences at MGIMO, 9 (4): 8—25. DOI: 10.24833/2410-2423-2023-4-37-8-25. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ridao Rodrigo S. Los signos de puntuación de la interrogación y la exclamación en la ortografía de la Real Academia Española : consideraciones didácticas e historiográficas / S. Ridao Rodrigo // Moenia. Revista Lucense de Lingüística &amp; Literatura. — 2021. — № 27. — Pp. 1-13. — DOI: 10.15304/moenia.id7620.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Weinreich, U. (1979). Language contacts: The state and problems of research. Kiev: Vishcha shkola Publ. 263 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
