<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">scidial</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Научный диалог</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Nauchnyi dialog</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2225-756X</issn><issn pub-type="epub">2227-1295</issn><publisher><publisher-name>Limited Liability Company "Center for Scientific and Educational Projects" (CSEP)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24224/2227-1295-2026-15-2-168-193</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">scidial-6932</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>КОММУНИКАЦИЯ. МЕДИАТЕХНОЛОГИИ. ЖУРНАЛИСТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>COMMUNCATION. MEDIA TECHNOLOGES. JOURNALISM</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Опыт описания аудиодескрипции с лингвистических позиций (на примере тифлокомментария к фильму «Москва слезам не верит»)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Exploring Audiodescription from a Linguistic Perspective: A Case Study of Film “Moskva slezam ne verit”</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-9656-4633</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Борщевский</surname><given-names>И. С.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Borshchevsky</surname><given-names>I. S.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Борщевский Иван Сергеевич  – cтарший преподаватель, кафедра теории и практики перевода </p><p>Пятигорск</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Ivan S. Borshchevsky, Senior lecturer, Department of Theory and Practice of Translation </p><p>Pyatigorsk</p></bio><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-8686-8374</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Алимурадов</surname><given-names>О. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Alimuradov</surname><given-names>O. A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Алимурадов Олег Алимурадович, доктор филологических наук, доцент, профессор, кафедра западно-европейских языков и культур </p><p>Пятигорск</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Oleg A. Alimuradov, Doctor of Philology, Associate Professor, Professor, Department of Western European Languages and Cultures </p><p>Pyatigorsk</p></bio><email xlink:type="simple">alimuole@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Пятигорский государственный университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Pyatigorsk State University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2026</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>07</day><month>03</month><year>2026</year></pub-date><volume>15</volume><issue>2</issue><fpage>168</fpage><lpage>193</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Борщевский И.С., Алимурадов О.А., 2026</copyright-statement><copyright-year>2026</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Борщевский И.С., Алимурадов О.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Borshchevsky I.S., Alimuradov O.A.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/6932">https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/6932</self-uri><abstract><p>Предпринимается комплексный анализ аудиодескрипции (тифлокомментирования) как особой формы межсемиотического перевода через призму историко-лингвистических и когнитивно-прагматических теорий. Цель исследования — выявить и описать лингвистические закономерности, лежащие в основе создания качественной аудиодескрипции (тифлокомментария), с акцентом на принципы построения вербального описания в условиях его зависимости от аудиовизуального ряда. Вводится понятие «аудиовизуального предложения», в рамках которого звукозрительный ряд и текст аудиодескрипции рассматриваются как взаимосвязанные компоненты — психологическое подлежащее и психологическое сказуемое. Данная концепция позволяет интерпретировать аудиодескрипцию не как пассивное дублирование изображения, а как активный процесс смыслового конструирования, направленный на обеспечение целостного восприятия фильма слабовидящими и полностью незрячими зрителями. Проанализирован официальный тифлокомментарий к фильму «Москва слезам не верит» (1979). Выявлены типичные ошибки: фрагментация текста, употребление односоставных предложений без доступного контекста, неоправданное использование прошедшего времени, а также попытки описания характера героя вместо внешних проявлений. На основе принципов психологического синтаксиса предложены конкретные рекомендации по корректировке подобных фрагментов.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This study undertakes a comprehensive analysis of audiodescription (audio commentary for visually impaired audiences) as an intersemiotic translation form through the lens of historical linguistics and cognitive-pragmatic theories. The aim is to identify and describe linguistic patterns underlying high-quality audiodescriptions, focusing on principles governing verbal description construction within its dependence on audio-visual content. We introduce the concept of “audiovisual proposition,” where sound-image sequences and accompanying textual components are viewed as interconnected elements — psychological subject and psychological predicate respectively. This framework enables us to interpret audiodescriptions not merely as passive replication but rather as active processes constructing meaning that facilitate holistic film perception by blind or partially sighted viewers. An official tiflocommentary for the Russian film “Moskva slezam ne verit” (1979) has been analyzed in this context. Typical errors identified include text fragmentation, use of single-clause sentences without accessible contextual cues, inappropriate past tense usage, and attempts at describing character traits instead of observable behaviors. Based on principles of psychological syntax, specific recommendations for correcting these segments have been proposed.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>аудиодескрипция</kwd><kwd>психологическое подлежащее</kwd><kwd>тифлокомментарий</kwd><kwd>психологическое сказуемое</kwd><kwd>аудиовизуальное предложение</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Audiodescription</kwd><kwd>Psychological Subject</kwd><kwd>Audio Commentary</kwd><kwd>Psychological Predicate</kwd><kwd>Audiovisual Proposition</kwd></kwd-group><funding-group><funding-statement xml:lang="ru">Публикация выполнена в рамках научного проекта «Разработка лингвистических принципов и проектирование технических решений для создания прототипа нейросети для сопровождения аудиодескрипции» по Государственному заданию Министерства науки и высшего образования РФ (Пятигорский государственный университет, проект № 1022100500014-8-6.2.1, науч. рук. — канд. филол. наук, проф. А. В. Раздуев)</funding-statement><funding-statement xml:lang="en">The publication was carried out within the framework of the scientific project “Development linguistic principles and design of technical solutions for prototyping a neural network for maintenance audio descriptions” on a Government assignment Ministry of Science and Higher Education of the Russian Federation (Pyatigorsk State University, project № 1022100500014-8-6.2.1, scientific hand. — PhD in Philology, Professor A. V. Razduev).</funding-statement></funding-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Александрова Е. В. Фантастические существа в аудиодескрипции : опыт описания англоязычных мультфильмов / Е. В. Александрова // Мир науки, культуры, образования. — 2019. — № 2 (75). — С. 495—497. — DOI: https://doi.org/10.29025/2079-6021-2025-1-151-164.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Alexandrova, E. V. (2019). Fantastic creatures in audio description: the experience of describing English-language cartoons. The world of science, culture, and education, 2 (75): 495—497. DOI: https://doi.org/10.29025/2079-6021-2025-1-151-164. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Александрова Е. В. Аудиодескрипция на английском и тифлокомментирование на русском языке в сопоставительном аспекте (на примере фильма «Гарри Поттер и философский камень») / Е. В. Александрова, Н. В. Овчаренко // Мир науки, культуры, образования. — 2024. — № 1 (104). — С. 532—535. — DOI: 10.24412/1991-5497-2024-1104-532-535.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Alexandrova, E. V., Ovcharenko, N. V. (2024). Audio transcription in English and typhocommentation in Russian in a comparative aspect (on the example of the film “Harry Potter and the Philosopher’s Stone”). The world of science, culture, and education, 1 (104): 532—535. DOI: 10.24412/1991-5497-2024-1104-532-535. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Анищенко А. В. Моделирование эмотивных смыслов в немецкоязычных фильмах с аудиодескрипцией / А. В. Анищенко // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. — 2020. — № 9 (838). — С. 11—22.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Anishchenko, A. V. (2020). Modeling emotive meanings in German-language films with audio transcription. Bulletin of the Moscow State Linguistic University. Humanities, 9 (838): 11—22. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Анищенко А. В. Трансляция эмоций в аудиодескрипции к немецкоязычным детским анимационным фильмам / А. В. Анищенко, М. В. Меликян // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2024. — Т. 17. — № 5. — С. 1516—1521. — DOI: 10.30853/phil20240219.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Anishchenko, A. V., Melikyan, M. V. (2024). Translation of emotions in audio transcription to German-language children’s animated films. Philological Sciences. Questions of theory and practice, 17 (5): 1516—1521. DOI: 10.30853/phil20240219. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Специалист в области перевода и медиадоступности : рамка компетенций / Д. А. Асташина, И. С. Борщевский, Н. В. Гайдаш [и др.]. — Казань : Бук, 2021. — 46 с. — ISBN 978-5-00118-752-3.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Berezin, F. M. (1984). History of linguistic studies: textbook for philological specialties of universities. Moscow: Vysshaya Shkola Publ. 319 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Березин Ф. М. История лингвистических учений : учебник для филологических специальностей вузов / Ф. М. Березин. — 2-е изд., испр. и доп. — Москва : Высшая школа, 1984. — 319 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Borshchevsky, I. S. (2018). Audio transcription (typhlocommentation) as a type of translation. Philology and Linguistics, 3 (9): 48—52. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Борщевский И. С. Аудиодескрипция (тифлокомментирование) как вид перевода / И. С. Борщевский // Филология и лингвистика. — 2018. — № 3 (9). — С. 48—52.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Borshchevsky, I. S., Alimuradov, O. A. Principles of psychological syntax in intersemiotic translation. In: The interaction of semiotic systems in language and speech. Kazan: Buk. 160 p. ISBN 978-5-907839-59-5. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Борщевский И. С. Принципы психологического синтаксиса в интерсемиотическом переводе / И. С. Борщевский, О. А. Алимурадов // Интеракция семиотических систем в языке и речи. — Казань : Бук, 2024. — 160 с. — ISBN 978-5-907839-59-5.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Braun, S. (2007). Audio Description from a discourse perspective: a socially relevant framework for research and training. Linguistica Antverpiensia, 6: 357—369.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ваньшин С. Н. Тифлокомментирование, или словесное описание для слепых : инструктивно-методическое пособие / С. Н. Ваньшин, О. П. Ваньшина. — Москва : Департамент социальной защиты населения г. Москвы, ИПТК «Логосвос», 2011. — 62 с. — ISBN 978-5-904267-04-9.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Eikhenbaum, B. (1926). The Word and Cinema. Cinema, 10: 61—72. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Выготский Л. С. Собрание сочинений : в 6 т. / Л. С. Выготский ; под ред. В. В. Давыдова. — Москва : Педагогика, 1982. — Т. 2. — 504 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fryer, L. (2016). An Introduction to Audio Description. A Practical Guide. London — New York: Routledge. 193 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">ГОСТ Р 57891-2022. Тифлокомментирование и тифлокомментарий. Термины и определения [Электронный ресурс]. — Режим доступа : https://docs.cntd.ru/document/1200182888 (дата обращения 15.12.2024).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">GOST R 57891-2022. Typhlocommentation and typhlocommentation. Terms and definitions. Available at: https://docs.cntd.ru/document/1200182888 (accessed 15.12.2024). (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кацнельсон С. Д. Вступление / С. Д. Кацнельсон // Пауль Г. Принципы истории языка. — Москва : [б. и.], 1969. — С. 5—21.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Katsnelson, S. D. (1969). Introduction. In: Paul G. Principles of the history of language. Moscow: [b. i.]. 5—21. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Корягина В. В. Лучшие практики медиадоступности на примере создания различных видов аудиодескрипции / В. В. Корягина // Современная наука : актуальные проблемы теории и практики. Серия : Гуманитарные науки. — 2024. — № 1—1. — С. 125—127. — DOI: https://doi.org/10.29025/2079-6021-2025-1-151-164.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Koryagina, V. V. (2024). Best practices of media accessibility on the example of creating various types of audio transcription. Modern science: actual problems of theory and practice. Series: Humanities, 1—1: 125—127. DOI: https://doi.org/10.29025/2079-6021-2025-1-151-164. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Курских О. В. Механизмы вербализации эмоционального состояния персонажа в англо- и русскоязычной аудиодескрипции к комедийному телесериалу «Тед Лассо» / О. В. Курских, И. М. Шубенок // Вестник филологических наук. — 2025. — Т. 5. — № 9. — С. 101—107. — DOI: 10.62257/2782-5329-2025-9.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kurskikh, O. V., Shubenok, I. M. (2025). Mechanisms of verbalization of the emotional state of a character in English- and Russian-language audio descriptions for the comedy television series Ted Lasso. Bulletin of Philological Sciences, 5 (9): 101—107. DOI: 10.62257/2782-5329-2025-9. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Матасов Р. А. Перевод кино/видео материалов : лингвокультурологические и дидактические аспекты : автореферат диссертации … кандидата филологических наук : 10.02.20 / Р. А. Матасов. — Москва, 2009. — 23 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Matasov, R. A. (2009). Translation of film/video materials: linguocultural and didactic aspects. Author’s abstract of PhD Diss. Moscow. 23 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Моцаж М. Аудиодескрипция, или тифлокомментирование, как жанр киноперевода / М. Моцаж // Textus. — 2014. — № 14. — С. 197—201.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mocarz-Kleindienst, M. (2022). On the intersemiotic transmission of the comic in audio descriptions of Soviet comedies. Studia Rossica Posnaniensia, 47 (1): 173—185.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Никитин Н. О надписях / Н. Никитин // Советский экран. — 1926. — № 6. — С. 7—13.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Motsazh, M. (2014). Audio transcription, or typhlocommentation, as a genre of film translation. Textus, 14: 197—201. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Обиух П. Пособие по тифлокомментированию / П. Обиух, М. Корнеев. — Москва : ФГБОУ ВО «Российский государственный социальный университет», 2017. — 80 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nikitin, N. (1926). On inscriptions. The Soviet screen, 6: 7—13. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пауль Г. Принципы истории языка / Г. Пауль ; пер. с нем. ; под ред. А. А. Холодовича ; вст. ст. С. Д. Кацнельсона. — Москва : Изд-во иностранной литературы, 1960. — 499 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Obiukh, P., Korneev, M. (2017). Manual on typhlocommentation. Moscow: Russian State Social University. 80 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пеньковский А. Б. Типы и терминология ремарок / А. Б. Пеньковский, Б. С. Шварцкопф // Культура речи на сцене и на экране. — Москва : Наука, 1986. — С. 150—169.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Paul, G. (1960). Principles of the history of language. Moscow: Publishing House of Foreign Literature. 499 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Петрухина Е. В. Русский глагол: категории вида и времени (в контексте современных лингвистических исследований) : учебное пособие / Е. В. Петрухина. — 2-е изд. — Москва : Флинта, 2023. — 288 с. — ISBN 978-5-9765-5283-8.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Penkovsky, A. B., Schwarzkopf, B. S. (1986). Types and terminology of remarks. In: Culture of speech on stage and on the screen. Moscow: Nauka Publ. 150—169. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Поливанов Е. Д. Избранные труды по восточному и общему языкознанию / Е. Д. Поливанов. — Москва : Наука. Главная редакция восточной литературы, 1991. — 622 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Petrukhina, E. V. (2023). Russian verb: categories of type and tense (in the context of modern linguistic research): a textbook. Moscow: Flint. 288 p. ISBN 978-5-9765-5283-8. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. Составные члены предложения и их замены в 2 ч. / А. А. Потебня. — Москва : Юрайт, 2025. — Ч. 2. — 292 с. — ISBN 978-5-534-05939-7.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Polivanov, E. D. (1991). Selected works on Oriental and general linguistics. Moscow: Nauka Publ. The main editorial office of Oriental Literature. 622 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Прокопович Е. Н. Стилистика частей речи (глагольные словоформы) / Е. Н. Прокопович. — Москва : Просвещение, 1969. — 143 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Potebnya, A. A. (2025). From notes on Russian grammar. The constituent members of the sentence and their replacements in 2 hours, 2. Moscow: Yurait. 292 p. ISBN 978-5-534-05939-7. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Розенталь Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. — 2-е изд. — Москва : Просвещение, 1976. — 543 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Prokopovich, E. N. (1969). Stylistics of parts of speech (verbal word forms). Moscow: Prosveshchenie Publ. 143 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Снайдер Дж. Из визуального в вербальное = The Visual Made Verbal : комплексное учебное пособие и руководство по применению аудио дескрипции / Дж. Снайдер ; пер. с англ. ООО «Туриански&amp;Вольфссон» ; Свердл. обл. спец. б-ка для слепых. — Екатеринбург : [б. и.], 2016. — 149 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Remael, A., Reviers, N., Vercauteren, G. (eds.). (2015). Pictures painted in words: ADLAB Audio Description guidelines. Trieste: Edizioni Università di Trieste. 99 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit27"><label>27</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Соколов И. Как правильно написать интертитры [Электронный ресурс] / И. Соколов // Кино-сценарий. Теория и техника. — Москва : Кинопечать, 1926. — Режим доступа : http://intertitre.togdazine.ru/docs/kak-pravilno-napisat-intertitry (дата обращения 15.12.2024).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rosenthal, D. E., Telenkova, M. A. (1976). Dictionary of linguistic terms. Moscow: Prosveshchenie. 543 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit28"><label>28</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Томсон А. И. Общее языковедение / А. И. Томсон. — Одесса : [б. и.], 1910. — 448 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shklovsky, V. B. (1935). For 60 years. Works about cinema. Moscow: Iskusstvo Publ. 573 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit29"><label>29</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Цивьян Ю. Г. Историческая рецепция кино : Кинематограф в России, 1896—1930 / Ю. Г. Цивьян. — Рига : Зинатне, 1991. — 492 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shklovsky, V. B. (1965). For 40 years. Articles about cinema. Moscow: Iskusstvo Publ. 455 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit30"><label>30</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Цивьян Ю. Г. К семиотике надписей в немом кино : (Надпись и устная речь) / Ю. Г. Цивьян // Труды по знаковым системам. — Тарту : ТГУ, 1988. — Выпуск 22. — 166 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Snyder, J. (2016). From Visual to Verbal = The Visual Made Verbal: a comprehensive tutorial and guide to the application of audio description. Yekaterinburg: [b. i.]. 149 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit31"><label>31</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шкловский В. Б. За 40 лет. Статьи о кино / В. Б. Шкловский. — Москва : Искусство, 1965. — 455 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sokolov, I. (1926). How to write intertitles correctly. In: Movie script. Theory and technique. Moscow: Kinopechat. Available at: http://intertitre.togdazine.ru/docs/kak-pravilno-napisat-intertitry (accessed 15.12.2024). (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit32"><label>32</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шкловский В. Б. За 60 лет. Работы о кино / В. Б. Шкловский. — Москва : Искусство, 1985. — 573 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Specialist in translation and media accessibility: a framework of competencies. (2021). Kazan: Buk. 46 p. ISBN 978-5-00118-752-3. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit33"><label>33</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Эйхенбаум Б. Слово и кино / Б. Эйхенбаум // Кино. — 1926. — № 10. — С. 61—72.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Thomson, A. I. (1910). General Linguistics. Odessa: [b. i.]. 448 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit34"><label>34</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Braun S. Audio Description from a discourse perspective : a socially relevant framework for research and training / S. Braun // Linguistica Antverpiensia. — 2007. — № 6. — Pp. 357—369.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tsivyan, Yu. G. (1988). Towards the semiotics of inscriptions in silent films: (Inscription and oral speech). In: Proceedings on sign systems, 22. Tartu: TSU. 166 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit35"><label>35</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Fryer L. An Introduction to Audio Description. A Practical Guide / L. Fryer. — London — New York : Routledge, 2016. — 193 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tsivyan, Yu. G. (1991). Historical reception of cinema: Cinematography in Russia, 1896—1930. Riga: Zinatne Publ. 492 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit36"><label>36</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Mocarz-Kleindienst M. О интерсемиотической передаче комического в аудиодескрипции к советским кинокомедиям / M. Mocarz-Kleindienst // Studia Rossica Posnaniensia. — 2022. — Т. 47. — № 1. — С. 173—185.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vanshin, S. N., Vanshina, O. P. (2011). Typhlocommentation, or a verbal description for the blind: an instructional and methodological manual. Moscow: Department of Social Protection of the Population of Moscow, IPTC “Logosvos”. 62 p. ISBN 978-5-904267-04-9. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit37"><label>37</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Pictures painted in words : ADLAB Audio Description guidelines / ed. by A. Remael, N. Reviers, G. Vercauteren. — Trieste : Edizioni Università di Trieste, 2015. — 99 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vygotsky, L. S. (1982). Collected works: in 6 volumes, 2. Moscow: Pedagogika Publ. 504 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
