<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">scidial</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Научный диалог</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Nauchnyi dialog</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2225-756X</issn><issn pub-type="epub">2227-1295</issn><publisher><publisher-name>Limited Liability Company "Center for Scientific and Educational Projects" (CSEP)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24224/2227-1295-2018-2-9-16</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">scidial-706</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Глюттонический дискурс французского языка как отражение русско-французских языковых контактов: фонетико-графический аспект</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Gluttonously Discourse of the French Language as a Reflection of Russian-French Language Contacts: Phonetic-Graphic Aspect</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Агеева</surname><given-names>А. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Ageyeva</surname><given-names>A. V.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">anastasia_ageeva@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Смахтина</surname><given-names>Ю. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Smakhtina</surname><given-names>Y. V.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">juliasmahtina@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Казанский (Приволжский) федеральный университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Kazan (Volga Region) Federal University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2018</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>28</day><month>02</month><year>2018</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>9</fpage><lpage>16</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Агеева А.В., Смахтина Ю.В., 2018</copyright-statement><copyright-year>2018</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Агеева А.В., Смахтина Ю.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Ageyeva A.V., Smakhtina Y.V.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/706">https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/706</self-uri><abstract><p>Рассматриваются русские лексические заимствования в глюттоническом дискурсе французского языка как результат французско-русских языковых контактов. Авторы указывают, что, несмотря на близкие культурные отношения, связывавшие Францию и Россию на протяжении нескольких столетий, процент русизмов во французском языке ничтожно мал, часть из них, до сих пор не подвергавшаяся сколько-нибудь пристальному вниманию лингвистов, принадлежит глюттоническому дискурсу, чем и обусловлена новизна данной работы. Приводятся результаты сопоставительного анализа русских прототипов и коррелятивных заимствований во французском языке с точки зрения фонетико-графической и акцентной специфики разноструктурных языков. На материале французских кулинарных сайтов авторами сформирована база русских заимствований в сфере гастрономии и детально описаны процессы фонетико-графической ассимиляции. Выполнен обзор алло- и изоморфных характеристик контактирующих языков на фонемном и акцентном уровнях, которыми обусловлен выбор той или иной ассимиляционной модели в языке-рецепторе. Исследование представляет классификацию формальных фонетико-графических модификаций лексических единиц в процессе языкового трансфера и включения в новую парадигму. Намечаются перспективы дальнейших исследований.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Russian lexical borrowings in the gluttonic discourse of the French language as a result of French-Russian language contacts are considered. The authors point out that, despite the close cultural ties that linked France and Russia for several centuries, the percentage of Russian words in the French language is negligible, some of them are still not subjected to any scrutiny of linguists, belongs puttanesca discourse, and this is the novelty of this work. The results of the comparative analysis of Russian prototypes and reciprocal borrowing in the French language are presented from the perspective of the phonetic-graphical accent and specifics of languages of different structures. On the material of French culinary sites the authors formed the base of Russian borrowings in the sphere of gastronomy and described in detail the processes of phonetic-graphic assimilation. A review is made of allomorphic and isomorphic characteristics of the contact languages at the phonemic and prosodic levels, which determine the choice of a particular model of assimilation in the language-receptor. The study presents the classification of formal phonetic-graphic modifications of lexical units in the process of language transfer and inclusion in the new paradigm. The prospects for further research are outlined.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>языковые контакты</kwd><kwd>французский язык</kwd><kwd>русский язык</kwd><kwd>заимствование</kwd><kwd>прототип</kwd><kwd>глюттонический дискурс</kwd><kwd>ассимиляция</kwd><kwd>фонема</kwd><kwd>графема</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>language contacts</kwd><kwd>French language</kwd><kwd>Russian language</kwd><kwd>borrowing</kwd><kwd>prototype</kwd><kwd>glutton discourse</kwd><kwd>assimilation</kwd><kwd>phoneme</kwd><kwd>grapheme</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Allrecipes France [Electronic resource]. - Access mode : http://allrecipes.fr/?o_is=TopNav_Logo.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Allrecipes France [Electronic resource]. - Access mode : http://allrecipes.fr/?o_is=TopNav_Logo.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bertrand O. Histoire du vocabulaire français origines emprunts &amp; création lexical / O. Bertrand. - Paris : Broché, 2011. - 230 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bertrand O. Histoire du vocabulaire français origines emprunts &amp; création lexical / O. Bertrand. - Paris : Broché, 2011. - 230 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">CNTRL - Centre Nationale des Ressources Textuelles et Lexicales [Electronic resource]. - Access mode : http://www.cnrtl.fr/etymologie /.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">CNTRL - Centre Nationale des Ressources Textuelles et Lexicales [Electronic resource]. - Access mode : http://www.cnrtl.fr/etymologie /.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Cuisine actuelle : toutes vos recettes de cuisine [Electronic resource]. - Access mode : https://www.cuisineactuelle.fr.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Cuisine actuelle : toutes vos recettes de cuisine [Electronic resource]. - Access mode : https://www.cuisineactuelle.fr.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">FlorianOnAir - “Je teste la cuisine russe - VLOG #225” [Electronic resource]. - Access mode : ttps://www.youtube.com/watch?v=jHVaJaHe2x0&amp;index=56&amp;t=798s&amp;list=LLkdbshJgenTqO-Pofs5bpzw.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">FlorianOnAir - “Je teste la cuisine russe - VLOG #225” [Electronic resource]. - Access mode : ttps://www.youtube.com/watch?v=jHVaJaHe2x0&amp;index=56&amp;t=798s&amp;list=LLkdbshJgenTqO-Pofs5bpzw.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">François Roboth - “Recette - Côtelette Pojarsky du Nouvel An russe» [Electronic resource]. - Access mode : https://www.youtube.com/watch?v=T-RI7U0DKHk&amp;t=125s.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">François Roboth - “Recette - Côtelette Pojarsky du Nouvel An russe» [Electronic resource]. - Access mode : https://www.youtube.com/watch?v=T-RI7U0DKHk&amp;t=125s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Gourmand : recette de cuisine facile et rapide [Electronic resource]. - Access mode : http://gourmand.viepratique.fr.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gourmand : recette de cuisine facile et rapide [Electronic resource]. - Access mode : http://gourmand.viepratique.fr.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">La Quotidienne - «La soupe betterave de façon Bortsch» [Electronic resource]. - Access mode : https://www.youtube.com/watch?v=fRmYOPG_d1g.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">La Quotidienne - «La soupe betterave de façon Bortsch» [Electronic resource]. - Access mode : https://www.youtube.com/watch?v=fRmYOPG_d1g.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Thomas Béguin - «La recette du Bortsch - Comment préparer le Bortsch Russe - et apprendre le russe» [Electronic resource]. - Access mode : https://www.youtube.com/watch?v=DhSO_GMgJV4&amp;t=1s (дата обращения : 13.10.2017)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Thomas Béguin - «La recette du Bortsch - Comment préparer le Bortsch Russe - et apprendre le russe» [Electronic resource]. - Access mode : https://www.youtube.com/watch?v=DhSO_GMgJV4&amp;t=1s (дата обращения : 13.10.2017)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Габдреева Н. В. Иноязычная лексика в русском языке новейшего периода : монография / Н. В. Габдреева, А. В. Агеева, А. Р. Тимиргалеева. - Москва : ФЛИНТА : Наука, 2013. - 328 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Габдреева Н. В. Иноязычная лексика в русском языке новейшего периода : монография / Н. В. Габдреева, А. В. Агеева, А. Р. Тимиргалеева. - Москва : ФЛИНТА : Наука, 2013. - 328 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Калиневич М. М. Заимствования из французского языка в современный русский литературный язык / М. М. Калиневич. - Познань, 1978. - 72 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Калиневич М. М. Заимствования из французского языка в современный русский литературный язык / М. М. Калиневич. - Познань, 1978. - 72 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Маринова Е. В. Иноязычная лексика современного русского языка : учебное пособие / Е. В. Маринова. - Москва : ФЛИНТА : НАУКА, 2012. - 296 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Маринова Е. В. Иноязычная лексика современного русского языка : учебное пособие / Е. В. Маринова. - Москва : ФЛИНТА : НАУКА, 2012. - 296 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мартысюк M. Характеристика немецких заимствованных имен существительных в русском языке. Фонетика, акцентуация, морфология, семантика / M. Мартысюк. - Poznan, 1978. - 129 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Мартысюк M. Характеристика немецких заимствованных имен существительных в русском языке. Фонетика, акцентуация, морфология, семантика / M. Мартысюк. - Poznan, 1978. - 129 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хууринайнен С. Французские заимствования в русском языке (преимущественно во второй половине 20 века) / С. Хууринайнен. - Tampereen yliopisto, 2005. - 78 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Хууринайнен С. Французские заимствования в русском языке (преимущественно во второй половине 20 века) / С. Хууринайнен. - Tampereen yliopisto, 2005. - 78 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Académie Française [Electronic resource]. - Access mode : http://www.academie-francaise.fr/dire-ne-pas-dire/neologismes-anglicismes.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Académie Française [Electronic resource]. - Access mode : http://www.academie-francaise.fr/dire-ne-pas-dire/neologismes-anglicismes.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ageyeva A. V. Gallicisms in the Russian Language: Theory and Practice of Language Contact Study / A. V. Ageeva, N. V. Gabdreeva, K. M. Amirkhanova // The Social Sciences. - 2016. - 11 (17). - Pр. 4085-4088.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ageyeva A. V. Gallicisms in the Russian Language: Theory and Practice of Language Contact Study / A. V. Ageeva, N. V. Gabdreeva, K. M. Amirkhanova // The Social Sciences. - 2016. - 11 (17). - Pр. 4085-4088.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hagège C. Le français et les siècles / C. Hagège. - Paris : Odile Jacob, 1987. - 313 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hagège C. Le français et les siècles / C. Hagège. - Paris : Odile Jacob, 1987. - 313 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Pergnier M. «A propos des emprunts du français à l’anglais» Le français en contact avec l’anglais : en hommage à Jean Darbelnet / M. Pergnier. - Paris : Didier Erudition, 1988. - 171 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pergnier M. «A propos des emprunts du français à l’anglais» Le français en contact avec l’anglais : en hommage à Jean Darbelnet / M. Pergnier. - Paris : Didier Erudition, 1988. - 171 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
