<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">scidial</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Научный диалог</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Nauchnyi dialog</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2225-756X</issn><issn pub-type="epub">2227-1295</issn><publisher><publisher-name>Limited Liability Company "Center for Scientific and Educational Projects" (CSEP)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24224/2227-1295-2018-2-17-24</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">scidial-707</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Трансформация спиральной и прямолинейной схем мышления при переводе с китайского на русский язык</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Transformation of Spiral and Straight Schemes of Thinking in Translation (on Material of Chinese and Russian Languages)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Ань</surname><given-names>Л.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>An</surname><given-names>L.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">15940973816@163.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Гао</surname><given-names>Я.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Gao</surname><given-names>Y.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">1240409766@qq.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff xml:lang="ru" id="aff-1"><institution>Даляньский университет иностранных языков</institution><country>Russian Federation</country></aff><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru"><institution>Даляньский университет иностранных языков</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Dalian University of Foreign Languages</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2018</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>28</day><month>02</month><year>2018</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>17</fpage><lpage>24</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Ань Л., Гао Я., 2018</copyright-statement><copyright-year>2018</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Ань Л., Гао Я.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">An L., Gao Y.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/707">https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/707</self-uri><abstract><p>Рассматривается проблема различий в схемах мышления носителей китайского и русского языков. Поднимается вопрос о трудностях перевода, связанных со структурными различиями двух языков, обусловленными спиральной и прямолинейной схемами мышления. Показано, что при переводе текстов с китайского языка на русский происходит трансформация спиральной схемы мышления китайского языка в прямолинейную схему мышления русского языка. В данной статье представлены существенные структурные отличия в грамматическом строении предложения в китайском и русском языках, оказывающие значительное влияние на перевод и восприятие текста. Отмечается, что различия в языке обусловлены западным и восточным типами мышления. В частности, подчеркивается, что прямое высказывание мнения в западной философии обусловливает в синтаксисе русского языка реализацию прямолинейной схемы мышления. В свою очередь, представления о деликатности（委婉） и сдержанности（含蓄）в китайской философии предопределили спиральную схему мышления, представленную в китайском языке. В заключение автор делает вывод о том, что различия в типах мышления создают трудности при переводе, требующие отдельного осмысления.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The problem of differences in the thought patterns of native speakers of Chinese and Russian languages is considered. The question is raised about the difficulties of translation related to structural differences of the two languages, determined by the spiral and straight patterns of thought. It is shown that when translating the texts from Chinese into Russian the transformation of the spiral scheme of thought of the Chinese language in the straight pattern of thought of the Russian language takes place. The article presents substantial structural differences in the grammatical structure of sentences in Chinese and Russian, having a significant impact on the translation and reception of the text. It is noted that the differences in language are determined by the Western and Eastern types of thinking. In particular, the opposition of human and nature in Western philosophy is emphasized, that results in the implementation of the straight schema of thinking syntax of the Russian language. In turn, ideas about the unity of man and nature in the Eastern philosophy predetermined the spiral scheme of thinking presented in the Chinese language. In conclusion the author states that different types of thinking create difficulties in translation, which require interpretation.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод</kwd><kwd>трансформация</kwd><kwd>спиральная схема мышления</kwd><kwd>прямолинейная схема мышления</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation</kwd><kwd>transformation</kwd><kwd>spiral scheme of thinking</kwd><kwd>straight scheme of thinking</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">唐艳芳，杨沁。英汉语篇隐性连贯的可译限度初探 / 唐艳芳，杨沁 // 中国翻译。 - 2013. - № 3. (Tang Yanfang, Yang Qin).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">唐艳芳，杨沁。英汉语篇隐性连贯的可译限度初探 / 唐艳芳，杨沁 // 中国翻译。 - 2013. - № 3. (Tang Yanfang, Yang Qin).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">熊沐清。论语篇视点 / 熊沐清。 // 外语教学与研究。 - 2001. - № 1. (Xiong Muqing).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">熊沐清。论语篇视点 / 熊沐清。 // 外语教学与研究。 - 2001. - № 1. (Xiong Muqing).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">于巧峰，张群。概念合成理论与翻译中思维模式的转换/于巧峰，张群//华东大学学报（社会科学版）。 - 2006. - № 2. (Yu Qiaofeng, Zhang Jun).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">于巧峰，张群。概念合成理论与翻译中思维模式的转换/于巧峰，张群//华东大学学报（社会科学版）。 - 2006. - № 2. (Yu Qiaofeng, Zhang Jun).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
