<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">scidial</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Научный диалог</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Nauchnyi dialog</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2225-756X</issn><issn pub-type="epub">2227-1295</issn><publisher><publisher-name>Limited Liability Company "Center for Scientific and Educational Projects" (CSEP)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24224/2227-1295-2018-2-97-106</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">scidial-714</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Коммуникативная неравноценность межъязыковых соответствий при переводе</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Communicative Inequality of Cross-Language Correspondences in Translation</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Лекомцева</surname><given-names>И. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Lekomtseva</surname><given-names>I. A.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">rainbow5@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Наговицына</surname><given-names>И. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Nagovitsyna</surname><given-names>I. A.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">stariris@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Санкт-Петербургский государственный университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Saint Petersburg State University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2018</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>28</day><month>02</month><year>2018</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>97</fpage><lpage>106</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Лекомцева И.А., Наговицына И.А., 2018</copyright-statement><copyright-year>2018</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Лекомцева И.А., Наговицына И.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Lekomtseva I.A., Nagovitsyna I.A.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/714">https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/714</self-uri><abstract><p>Рассматриваются вопросы, связанные с определением понятия коммуникативной неравноценности межъязыковых соответствий при переводе. Отмечается, что переводческие соответствия между единицами оригинального текста и текста перевода могут быть представлены устойчивыми межъязыковыми соответствиями, которые в свою очередь в условиях данного контекста являются либо коммуникативно равноценными, либо коммуникативно неравноценными. Указывается, что причиной тому являются расхождения между языковой единицей в системе языка и ее реализацией в речи, то есть при переводе важно определять и собственно межъязыковые соответствия, и соответствия между их употреблениями в речи. В связи с этим авторы используют понятие идиоматичности, которое вслед за Н. К. Рябцевой определяют как типичность, устойчивость употребления (сочетания) языковых единиц в речи. Доказывается, что при переводе устанавливаются межъязыковые соответствия между единицами исходного текста и текста перевода на уровне словарных значений лексем с сохранением грамматических форм и конструкций, но тем не менее эти соответствия оказываются коммуникативно неравнозначными и неадекватными с точки зрения их использования в речи, чем и обусловлена актуальность исследования.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The questions connected with the definition of communicative inequality of interlingual correspondences in translation are considered. It is noted that the correspondence between the units of the original text and the translation text can be represented by stable cross-language facts, which in turn in the conditions of this context are either communicative equivalent or communicative unequal. It is pointed out that the reason is the discrepancy between the language unit in the language system and its implementation in speech, that is, when translating it is important to determine the proper inter-language correspondences, and the correspondences between their uses in speech. In this regard, the authors use the notion of idiomaticity, which after N. K. Ryabtseva is defined as the typicity, stability of the use (combination) of linguistic units in speech. It is proved that when translating, the cross-language correspondences between the units of the source text and the translated text are found out at the level of the dictionary meanings of the lexemes with the preservation of grammatical forms and structures, but nevertheless, these correspondences are communicative uneven and inadequate from the point of view of their use in speech, and this determines the relevance of the study.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>коммуникативная неравноценность</kwd><kwd>межъязыковые соответствия</kwd><kwd>переводческие соответствия</kwd><kwd>идиоматичность</kwd><kwd>реализация языковой системы в речи</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>communicative disparity</kwd><kwd>cross-language parallels</kwd><kwd>translational parallels</kwd><kwd>idiomaticity</kwd><kwd>realization of language system in speech</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный [Электронный ресурс] / Т. Ф. Ефремова. - Режим доступа : https://www.efremova.info/.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный [Электронный ресурс] / Т. Ф. Ефремова. - Режим доступа : https://www.efremova.info/.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Научные теории за 30 секунд. 50 самых гениальных научных теорий, рассказанных за полминуты / пер. с англ. Ю. Капустюк ; науч. ред. А. Нурматов ; под ред. П. Парсонс. - Москва : РИПОЛ классик, 2013. - 160 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Научные теории за 30 секунд. 50 самых гениальных научных теорий, рассказанных за полминуты / пер. с англ. Ю. Капустюк ; науч. ред. А. Нурматов ; под ред. П. Парсонс. - Москва : РИПОЛ классик, 2013. - 160 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Oxford Dictionary of English [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://oxforddictionaries.com.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Oxford Dictionary of English [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://oxforddictionaries.com.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">-Second Theories : The 50 Most Thought-Provoking Theories in Science / Paul Parsons (еd.) : London : Icon, 2011. - 160 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">-Second Theories : The 50 Most Thought-Provoking Theories in Science / Paul Parsons (еd.) : London : Icon, 2011. - 160 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ачкасов А. В. Жанровые вопросы перевода / А. В. Ачкасов // Вестник Санкт-Петербургского государственного университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. - 2016. - Вып. 4. - С. 5-18.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ачкасов А. В. Жанровые вопросы перевода / А. В. Ачкасов // Вестник Санкт-Петербургского государственного университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. - 2016. - Вып. 4. - С. 5-18.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика / Т. А. Казакова. - Санкт-Петербург : ИнЪязиздат, 2006. - 544 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика / Т. А. Казакова. - Санкт-Петербург : ИнЪязиздат, 2006. - 544 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Петрова Е. С. Сопоставительная типология английского и русского языков. Грамматика / Е. С. Петрова. - Санкт-Петербург : Филологический факультет СПбгГУ ; Москва : Издательский центр «Академия», 2011. - 375 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Петрова Е. С. Сопоставительная типология английского и русского языков. Грамматика / Е. С. Петрова. - Санкт-Петербург : Филологический факультет СПбгГУ ; Москва : Издательский центр «Академия», 2011. - 375 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рябцева Н. К. Переводоведение в России и за рубежом. Часть 2 : Анализ эмпирического материала (Translation studies in Russia and beyond. Part 2 : A CASE STUDY) [Электронный ресурс] / Н. К. Рябцева. - Режим доступа : http://www.iling-ran.ru/riabtseva/translationstudies2.pdf.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Рябцева Н. К. Переводоведение в России и за рубежом. Часть 2 : Анализ эмпирического материала (Translation studies in Russia and beyond. Part 2 : A CASE STUDY) [Электронный ресурс] / Н. К. Рябцева. - Режим доступа : http://www.iling-ran.ru/riabtseva/translationstudies2.pdf.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сдобников В. В. Оценка качества перевода. Коммуникативно-функциональный подход / В. В. Сдобников. - Москва : Флинта, Наука, 2015. - 112 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Сдобников В. В. Оценка качества перевода. Коммуникативно-функциональный подход / В. В. Сдобников. - Москва : Флинта, Наука, 2015. - 112 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шадрин В. И. Интеграция теории и практики в оценке качества перевода / В. И. Шадрин // Материалы 45 международной филологической конференции «Федоровские чтения». Актуальные проблемы перевода. 14-19 марта 2016 г. - Санкт-Петербург : Издательство ВВМ, 2016. - С. 100-107.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Шадрин В. И. Интеграция теории и практики в оценке качества перевода / В. И. Шадрин // Материалы 45 международной филологической конференции «Федоровские чтения». Актуальные проблемы перевода. 14-19 марта 2016 г. - Санкт-Петербург : Издательство ВВМ, 2016. - С. 100-107.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шадрин В. И. Университетское переводоведение: учебник / В. И. Шадрин. - Санкт-Петербург : ВВМ, 2017. - 292 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Шадрин В. И. Университетское переводоведение: учебник / В. И. Шадрин. - Санкт-Петербург : ВВМ, 2017. - 292 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Швейцер А. Д. Контрастивная лингвистика. Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках / А. Д. Швейцер. - Москва : РАН ИЯ, 1993. - 252 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Швейцер А. Д. Контрастивная лингвистика. Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках / А. Д. Швейцер. - Москва : РАН ИЯ, 1993. - 252 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. - Москва : Наука, 1988. - 215 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. - Москва : Наука, 1988. - 215 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">House J. Translation Quality Assessment : Past and Present. - Oxford : Routledge, 2014. - 170 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">House J. Translation Quality Assessment : Past and Present. - Oxford : Routledge, 2014. - 170 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Newmark P. A textbook on translation / P. Newmark. - Prentice-Hall International, 1988. - 292 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Newmark P. A textbook on translation / P. Newmark. - Prentice-Hall International, 1988. - 292 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Pym A. Exploring translation theories. Second edition / A. Pym. - Oxford: Routledge, 2014. -179 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pym A. Exploring translation theories. Second edition / A. Pym. - Oxford: Routledge, 2014. -179 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Routledge Encyclopedia of Translation Studies. - Oxford : Routledge, 2008. - 704 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Routledge Encyclopedia of Translation Studies. - Oxford : Routledge, 2008. - 704 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Venuti L. The Translator’s Invisibility : A History of Translation / L. Venuti. - Oxford : Routledge, 2008. - 336 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Venuti L. The Translator’s Invisibility : A History of Translation / L. Venuti. - Oxford : Routledge, 2008. - 336 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
