<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">scidial</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Научный диалог</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Nauchnyi dialog</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2225-756X</issn><issn pub-type="epub">2227-1295</issn><publisher><publisher-name>Limited Liability Company "Center for Scientific and Educational Projects" (CSEP)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24224/2227-1295-2026-15-4-337-367</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">scidial-7142</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ. ФОЛЬКЛОРИСТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LITERARY STUDIES. FOLKLORE</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Русская критическая, переводческая и творческая рецепция поэмы Уильяма Блейка «Мильтон»</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Russian Critical, Translational, and Creative Reception of William Blake’s “Milton”</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-8718-3556</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Сердечная</surname><given-names>В. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Serdechnaya</surname><given-names>V. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Сердечная Вера – доктор филологических наук, доцент, кафедра зарубежной литературы и сравнительного культуроведения </p><p>Краснодар</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Vera V. Serdechnaya – Doctor of Philology, Associate Professor, Department of Foreign Literature and Comparative Cultural Studies </p><p>Krasnodar</p><p> </p></bio><email xlink:type="simple">rintra@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-4768-3518</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Жаткин</surname><given-names>Д. Н.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Zhatkin</surname><given-names>D. N.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Жаткин Дмитрий Николаевич – доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой перевода и переводоведения </p><p>Пенза</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Dmitry N. Zhatkin – Doctor of Philology, Professor, Head of the Department of Translation and Translation Studies </p><p>Penza </p></bio><email xlink:type="simple">ivb40@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Кубанский государственный университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Kuban State University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru"><institution>Пензенский государственный технологический университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Penza State Technological University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2026</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>29</day><month>05</month><year>2026</year></pub-date><volume>15</volume><issue>4</issue><fpage>337</fpage><lpage>367</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Сердечная В.В., Жаткин Д.Н., 2026</copyright-statement><copyright-year>2026</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Сердечная В.В., Жаткин Д.Н.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Serdechnaya V.V., Zhatkin D.N.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/7142">https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/7142</self-uri><abstract><p>Статья посвящена рассмотрению различных направлений русской рецепции поэмы Уильяма Блейка «Мильтон» (1804—1811). Осмыслена критическая рецепция поэмы, которая, будучи впервые упомянутой в 1897 году в одной из статей З. А. Венгеровой и кратко охарактеризованной рядом исследователей советской эпохи (М. Н. Гутнер, А. А. Елистратова, Е. А. Некрасова), была впоследствии подробно изучена, среди других поэм Блейка, Т. Н. Васильевой (1960-е годы) и Г. А. Токаревой (2000-е годы). Отмечается изменение подходов исследователей: если в советский период доказывалась принадлежность Блейка к «прогрессивному романтизму», то на современном этапе наибольший интерес вызывает мифология английского поэта (в том числе отраженная в «Мильтоне»), которая привлекает мыслителей-традиционалистов. Изучена творческая рецепция поэмы, причем особое внимание уделено наиболее раннему объекту художественного переосмысления — отрывку, начинающемуся со слов «And did those feet in ancient time…»: к нему есть явные аллюзии в стихотворении С. Я. Маршака «Иерусалим» (1918), а также в «Памяти» Н. С. Гумилева (1920). Установлено, что переводческая рецепция «Мильтона» начинается с отрывка, интерпретированного С. Я. Маршаком (1918), затем следуют фрагменты из поэмы (преимущественно «And did those feet in ancient time…»), переведенные другими литераторами. Проанализирован полный перевод «Мильтона», который был осуществлен Д. Н. Смирновым и опубликован только в 2021 году, как билингва, с обширными примечаниями</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This article offers a comprehensive examination of the diverse trajectories of Russian reception of William Blake’s epic poem Milton (1804–1811). The critical reception of the poem is analyzed in detail, beginning with its first mention in Russian scholarship in 1897 in an article by Z. A. Vengerova, followed by brief discussions by Soviet-era scholars such as M. N. Gutner, A. A. Elistratova, and E. A. Nekrasova. The poem was later subjected to more thorough study by T. N. Vasilieva in the 1960s and G. A. Tokareva in the 2000s, both of whom placed it within the broader context of Blake’s oeuvre. The article traces the evolution of scholarly approaches: whereas Soviet criticism emphasized Blake’s affiliation with “progressive Romanticism,” contemporary research is increasingly focused on the poet’s mythology, particularly as it is manifested in Milton, which has attracted the attention of traditionalist thinkers. The creative reception of the poem is also explored, with particular attention devoted to its earliest object of artistic reinterpretation — the passage beginning with the famous lines “And did those feet in ancient time…”. The article establishes clear allusions to this passage in S. Ya. Marshak’s poem “Jerusalem” (1918) and in N. S. Gumilev’s “In Memory” (1920). Furthermore, the translational reception of Milton is shown to have commenced with Marshak’s interpretation of this very excerpt in 1918, followed by subsequent translations of selected fragments — primarily the same passage — by other Russian literary figures. It is noted that the first complete Russian translation of Milton was undertaken by D. N. Smirnov and published only in 2021 as a bilingual edition, accompanied by extensive commentary.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>У. Блейк</kwd><kwd>Дж. Мильтон</kwd><kwd>русско-английские литературные и историко-культурные связи</kwd><kwd>поэтический перевод</kwd><kwd>С. Я. Маршак</kwd><kwd>Н. С. Гумилев</kwd><kwd>Д. Н. Смирнов.</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>W. Blake</kwd><kwd>J. Milton</kwd><kwd>Russian–English literary and historical-cultural relations</kwd><kwd>poetic translation</kwd><kwd>S. Ya. Marshak</kwd><kwd>N. S. Gumilev</kwd><kwd>D. N. Smirnov</kwd></kwd-group><funding-group><funding-statement xml:lang="ru">Статья подготовлена в рамках реализации работ по гранту Российского научного фонда (проект № 25-18-00010 «Русский Мильтон: переводы, исследования, библиография. Создание научно-информационной базы данных»)</funding-statement><funding-statement xml:lang="en">The article was prepared as part of the work under the grant of the Russian Science Foundation (project № 25-18-00010 “Russian Milton: translations, research, bibliography. Creation of a scientific information database”)</funding-statement></funding-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Афанасьева К. Уильям Блейк, Песнь свободы : Пролог, или основание, «Тириэль» и «Книга Тэль» : мытарства земной души / К. Афанасьева // Темница и свобода в художественном мире романтизма. — Москва : ИМЛИ РАН, 2002. — С. 189—223. — ISBN 5-9208-0111-5.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Afanasyeva, K. (2002). William Blake, The Song of Freedom: The Prologue, or the foundation, “Tyriel” and “The Book of Tel”: the ordeal of the earthly soul. In: Prison and freedom in the artistic world of Romanticism. Moscow: IMLI RAS. 189—223. ISBN 5-9208-0111-5. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бабурченкова И. О. Вариативность стиля У. Блейка в зрелом творчестве : сопоставительный анализ двух жанров / И. О. Бабурченкова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2017. — № 10 (76). — Ч. 3. — С. 55—59.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Baburchenkova, I. O. (2017). Variation of W. Blake’s style in mature creativity: a comparative analysis of two genres. Philological Sciences. Questions of theory and practice, 10 (76) / 3: 55—59. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Богданов А. В. Мир как живая поэма : от Уильяма Блейка к Даниилу Андрееву через символизм / А. В. Богданов // Даниил Андреев : Pro et contra. Личность и творчество Д. Л. Андреева в оценке публицистов и исследователей / ред. Г. Садиков-Лансере. — Санкт-Петербург : Русская христианская гуманитарная академия, 2010. — С. 181—207. — ISBN 978-5-88812-400-0.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bogdanov, A. V. (2010). The world as a living poem: from William Blake to Daniil Andreev through symbolism. In: Daniil Andreev: Pro et contra. Personality and creativity of D. L. Andreev in the assessment of publicists and researchers. Saint Petersburg: Russian Christian Humanitarian Academy. 181—207. ISBN 978-5-88812-400-0. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Головин Е. Приближение к Снежной Королеве / Е. Головин. — Москва : Арктогея-Центр, 2003. — 480 с. — ISBN 5-8186-0019-X.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Carroll, J. (2011). Jerusalem, Jerusalem: How the Ancient City Ignited Our Modern World. Boston: Houghton Mifflin Harcourt. 418 p. ISBN 9780547195612.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Густафссон Д. Блейк и православие / Д. Густафссон // Язык. Словесность. Культура. — 2014. — № 1—2. — С. 16—36.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Cherepennikova, M. S. (2004). The Poetic prophecies of William Blake. Bulletin of the Gorky Literary Institute, 1: 70—78. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дугин А. Г. Ноомахия : войны ума. Англия или Британия? Морская миссия и позитивный субъект / А. Г. Дугин. — Москва : Академический проект, 2015. — 595 с. — ISBN 978-5-8291-1795-5.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dugin, A. G. (2015). Noomakhia: wars of the mind. England or Britain? The naval mission and the positive subject. Moscow: Academic Project. 595 p. ISBN 978-5-8291-1795-5. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кокшарова Т. Э. Изображение пространства и времени в пророческих эпосах У. Блейка как форма коммуникации с читателем (на примере поэмы «Мильтон») / Т. Э. Кокшарова // Коммуникация. Мышление. Личность. материалы Международной научной конференции, посвященной памяти профессоров И. Н. Горелова и К. Ф. Седова. — Саратов : Наука, 2012. — С. 664—670. — ISBN 978-5-9999-1398-2.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Golovin, E. (2003). Approaching the Snow Queen. Moscow: Arktogeya-Center. 480 p. ISBN 5-8186-0019—X. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сердечная В. В. Дмитрий Смирнов как переводчик и биограф Уильяма Блейка / В. В. Сердечная // Вопросы литературы. — 2021а. — № 5. — С. 233—245. — DOI: https://doi.org/10.31425/0042-8795-2021-5-233-245</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gustafsson, D. (2014). Blake and Orthodoxy. Language. Literature. Culture, 1—2: 16—36. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сердечная В. В. Уильям Блейк в русской культуре (1834—2020) / В. В. Сердечная. — Москва : Городец, 2021б. — 416 с. — ISBN 978-5-907220-82-9.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Koksharova, T. E. (2012). The image of space and time in the prophetic epics of W. Blake as a form of communication with the reader (on the example of the poem “Milton”). In: Communication. Mind. Personality. Proceedings of the International Scientific Conference dedicated to the memory of Professors I. N. Gorelov and K. F. Sedov. Saratov: Nauka Publ. 664—670. ISBN 978-5-9999-1398-2. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Смирнов-Садовский Д. Блейк : биография / Д. Смирнов-Садовский. — St Albans, UK; Colorado, USA : CreateSpace Independent Publishing Platform, 2016. — 378 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Serdechnaya, V. V. (2021a). Dmitry Smirnov as translator and biographer of William Blake. Questions of literature, 5: 233—245. DOI: https://doi.org/10.31425/0042-8795-2021-5-233-245. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Токарева Г. А. Миф в художественной системе Уильяма Блейка : диссертация … доктора филологических наук / Г. А. Токарева. — Воронеж, 2005. — 466 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Serdechnaya, V. V. (2021b). William Blake in Russian culture (1834—2020). Moscow: Gorodets. 416 p. ISBN 978-5-907220-82-9. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Черепенникова М. С. Поэтические пророчества Уильяма Блейка / М. С. Черепенникова // Вестник Литературного института им. А. М. Горького. — 2004. — № 1. — С. 70—78.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Smirnov, D. N. (2018a). My Blake. Part 1: In Russia. Blake/An Illustrated Quarterly, 51 (4): 76—82. DOI: https://doi.org/10.47761/biq.211.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Carroll J. Jerusalem, Jerusalem : How the Ancient City Ignited Our Modern World / J. Carroll. — Boston : Houghton Mifflin Harcourt, 2011. — 418 p. — ISBN 9780547195612.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Smirnov, D. N. (2018b). My Blake. Part 2: In England. Blake/An Illustrated Quarterly, 52 (1): 41—49. DOI: https://doi.org/10.47761/biq.216.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Smirnov D. N. My Blake. Part 1 : In Russia / D. N. Smirnov // Blake/An Illustrated Quarterly. — 2018а. — Vol. 51. — № 4. — Pp. 76—82. — DOI: https://doi.org/10.47761/biq.211.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Smirnov-Sadovsky, D. (2016). Blake: biography. St Albans, UK; Colorado, USA: CreateSpace Independent Publishing Platform. 378 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Smirnov D. N. My Blake. Part 2 : In England / D. N. Smirnov // Blake/An Illustrated Quarterly. — 2018б. — Vol. 52. — № 1. — Pp. 41—49. — DOI: https://doi.org/10.47761/biq.216.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tokareva, G. A. (2005). Myth in the artistic system of William Blake. Doct. Diss. Voronezh. 466 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
