<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">scidial</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Научный диалог</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Nauchnyi dialog</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2225-756X</issn><issn pub-type="epub">2227-1295</issn><publisher><publisher-name>Limited Liability Company "Center for Scientific and Educational Projects" (CSEP)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24224/2227-1295-2018-2-197-209</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">scidial-722</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>10.01.00 ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ. ЖУРНАЛИСТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LITERARY STUDIES. JOURNALISM</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Психологизм поэзии Э. Бронте (на примере стихотворения «Remembrance» и его русских переводов)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Psychologism of E. Bronte’s Poetry (by Example of Poem “Remembrance” and Its Russian Translations)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Шевченко</surname><given-names>О. Г.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Shevchenko</surname><given-names>O. G.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">olga-ivleva@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Новосибирский государственный технический университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Novosibirsk State Technical University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2018</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>28</day><month>02</month><year>2018</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>197</fpage><lpage>209</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Шевченко О.Г., 2018</copyright-statement><copyright-year>2018</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Шевченко О.Г.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Shevchenko O.G.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/722">https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/722</self-uri><abstract><p>Рассматривается значение и глубокий психологизм одного из самых известных стихотворений Эмили Бронте «Воспоминание». Уделяется внимание анализу переводов этого стихотворения на русский язык. Представлены результаты сопоставительного анализа двух переводов стихотворения, выполненных известной переводчицей поэзии Э. Бронте Т. Гутиной и переводчиком под псевдонимом Ш. Фенн. Поднимается вопрос об актуальности изучения поэзии Эмили Бронте с позиций психоанализа. Особое внимание уделяется вопросам эквивалентности и адекватности при переводе поэзии. Определяются ключевые позиции анализа переводов стихотворения Э. Бронте, необходимые для передачи смысла ее поэзии. Новизна исследования состоит в том, что Эмили Бронте, автор романа «Грозовой перевал», хорошо известного русским читателям, совершенно неизвестна своей поэзией, которая по праву достойна внимания читателей. Актуальность исследования обусловлена необходимостью определения базовых ключевых позиций перевода поэзии, а именно: сохранения при переводе логического содержания, ритмико-мелодического рисунка, стилистической экспрессии. Приводятся факты, убеждающие, что для стихотворения «Воспоминание» основополагающим является передача ритма похоронного марша, так и не осуществленная переводчиками в полной мере. Автор останавливается на анализе системы образов, а также тех формальных характеристик стихотворения, которые вносят свой вклад в понимание его глубинного смысла.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Significance and deep psychologism of one of Emily Bronte’s most famous poems “Remembrance” is considered. Attention is paid to the analysis of translations of this poem into Russian. The results of comparative analysis of two translations of this poem made by T. Gutina, famous translator of E. Bronte’s poetry, and Sh. Fenn, translator under the pseudonym, are presented. The question of relevance of the study of Emily Bronte’s poetry from the standpoint of psychoanalysis is raised. Special attention is paid to equivalence and adequacy in the translation of poetry. The key positions of the analysis of the translations of the poem by E. Bronte necessary for the transmission of the meaning of her poetry are determined. The novelty of the research lies in the fact that Emily Bronte, the author of the novel “Wuthering Heights,” well-known to Russian readers, is completely unknown for her poetry, which is rightfully worthy of attention of readers. The relevance of the research is due to the need to determine the basic key positions of the poetry translation, namely: preservation of the logical content, rhythmic and melodic pattern, stylistic expression when translating. The facts are given, urging that to pass the rhythm of a funeral march is fundamental for the poem “Remembrance”, and it was implemented in translators in full. The author focuses on the analysis of the system of images, as well as those formal characteristics of the poem, which contribute to the understanding of its deep meaning.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>поэзия Эмили Бронте</kwd><kwd>стихотворение «Воспоминание»</kwd><kwd>адекватность</kwd><kwd>эквивалентность перевода</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Emily Bronte’s poetry</kwd><kwd>poem “Remembrance”</kwd><kwd>adequacy</kwd><kwd>equivalence of translation</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Воспоминание [Электронный ресурс] / Э. Бронте ; перевод Т. Гутиной. - Режим доступа : http://brontesisters.ru/writings/poems/emily/remembrance.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Воспоминание [Электронный ресурс] / Э. Бронте ; перевод Т. Гутиной. - Режим доступа : http://brontesisters.ru/writings/poems/emily/remembrance.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Памяти*** [Электронный ресурс] / Э. Бронте ; перевод Ш. Фэнн. - Режим доступа : http://www.stihi.ru/2017/03/21/4804.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Памяти*** [Электронный ресурс] / Э. Бронте ; перевод Ш. Фэнн. - Режим доступа : http://www.stihi.ru/2017/03/21/4804.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bronte E. Remembrance [Electronic resource] / E. Bronte. - Access mode : http://brontesisters.ru/writings/poems/emily/remembrance.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bronte E. Remembrance [Electronic resource] / E. Bronte. - Access mode : http://brontesisters.ru/writings/poems/emily/remembrance.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Воскобойник Г. Д. Когнитивный диссонанс как проблема теории и практики перевода : основные концептуальные положения : авторский проект / Г. Д. Воскобойник. - Иркутск : ИГЛУ, 2002. - 31 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Воскобойник Г. Д. Когнитивный диссонанс как проблема теории и практики перевода : основные концептуальные положения : авторский проект / Г. Д. Воскобойник. - Иркутск : ИГЛУ, 2002. - 31 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гражданская З. Т. Сестры Бронте [Электронный ресурс] / З. Т. Гражданская // История английской литературы. Том II. Выпуск второй. Глава 5. - Режим доступа : http://lit-prosv.niv.ru/lit-prosv/istoriya-anglijskoj-literatury/glava-5-sestry-bronte-grazhdanskaya.htm.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гражданская З. Т. Сестры Бронте [Электронный ресурс] / З. Т. Гражданская // История английской литературы. Том II. Выпуск второй. Глава 5. - Режим доступа : http://lit-prosv.niv.ru/lit-prosv/istoriya-anglijskoj-literatury/glava-5-sestry-bronte-grazhdanskaya.htm.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дьяченко Ю. В. Рецепция творчества сестер Бронте в русской литературе ХХ - XXI вв. : проблема повествования : диссертация … кандидата филологических наук : 10.01.01 / Ю. В. Дьяченко. - Томск, 2015. - 212 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Дьяченко Ю. В. Рецепция творчества сестер Бронте в русской литературе ХХ - XXI вв. : проблема повествования : диссертация … кандидата филологических наук : 10.01.01 / Ю. В. Дьяченко. - Томск, 2015. - 212 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кашкина А. В. Поэзия, перевод и обучение (на материале итоговых студенческих работ по спецкурсу «поэтический перевод») / А. В. Кашкина // Вестник Воронежского государственного университета. Серия : Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2016. - № 2. - С. 112-118.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Кашкина А. В. Поэзия, перевод и обучение (на материале итоговых студенческих работ по спецкурсу «поэтический перевод») / А. В. Кашкина // Вестник Воронежского государственного университета. Серия : Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2016. - № 2. - С. 112-118.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Леонтьева К. И. Верность интерпретации vs. «нейтрализация» при переводе поэзии / К. И. Леонтьева // Понимание и рефлексия в коммуникации, культуре и образовании : материалы Международной научно-практической Интернет-конференции, посвященной 70-летию Факультета иностранных языков и международной коммуникации Тверского государственного университета. - 2012. - С. 95-104.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Леонтьева К. И. Верность интерпретации vs. «нейтрализация» при переводе поэзии / К. И. Леонтьева // Понимание и рефлексия в коммуникации, культуре и образовании : материалы Международной научно-практической Интернет-конференции, посвященной 70-летию Факультета иностранных языков и международной коммуникации Тверского государственного университета. - 2012. - С. 95-104.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Михайлова И. М. О методах и целях анализа стихотворных переводов (на примере русских переводов нидерландской поэзии) / И. М. Михайлова // Вестник Санкт-Петербургского университета Серия 9. - 2007. - № 3-2. - С. 188-193.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Михайлова И. М. О методах и целях анализа стихотворных переводов (на примере русских переводов нидерландской поэзии) / И. М. Михайлова // Вестник Санкт-Петербургского университета Серия 9. - 2007. - № 3-2. - С. 188-193.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Назаренко Н. И. Рецепция творчества сестер Бронте в российской и украинской критике / Н. И. Назаренко // Вестник Пермского университета. - 2009. - Выпуск 3. - С. 65-70.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Назаренко Н. И. Рецепция творчества сестер Бронте в российской и украинской критике / Н. И. Назаренко // Вестник Пермского университета. - 2009. - Выпуск 3. - С. 65-70.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тарасова М. А. Перевод поэзии как дискурсивная практика : коммуникативный аспект / М. А. Тарасова // Коммуникативные исследования. - 2016. - № 1 (7). - С. 82-91.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Тарасова М. А. Перевод поэзии как дискурсивная практика : коммуникативный аспект / М. А. Тарасова // Коммуникативные исследования. - 2016. - № 1 (7). - С. 82-91.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Черкесова З. Поэзия и проза Эмили Бронте [Электронный ресурс] / З. Черкесова. - Режим доступа : http://www.stihi.ru/2012/06/22/2397.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Черкесова З. Поэзия и проза Эмили Бронте [Электронный ресурс] / З. Черкесова. - Режим доступа : http://www.stihi.ru/2012/06/22/2397.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Gezari J. Last Things. Emily Bronte’s Poems / J. Gezari. - New York : Oxford University Press, 2007. - 196 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gezari J. Last Things. Emily Bronte’s Poems / J. Gezari. - New York : Oxford University Press, 2007. - 196 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Leavis F. R. Revaluation : Tradition and Development in English Poetry / F. R. Leavis. - London : Chatto &amp; Windus, 1953. - 292 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Leavis F. R. Revaluation : Tradition and Development in English Poetry / F. R. Leavis. - London : Chatto &amp; Windus, 1953. - 292 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Sacks P. The English Elegy : Studies in the Genre from Spenser to Yeats / P. Sacks. - Baltimore : Johns Hopkins University Press, 1985. - 392 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sacks P. The English Elegy : Studies in the Genre from Spenser to Yeats / P. Sacks. - Baltimore : Johns Hopkins University Press, 1985. - 392 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
