<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">scidial</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Научный диалог</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Nauchnyi dialog</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2225-756X</issn><issn pub-type="epub">2227-1295</issn><publisher><publisher-name>Limited Liability Company "Center for Scientific and Educational Projects" (CSEP)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24224/2227-1295-2018-5-71-82</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">scidial-798</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Функционирование метафоры в военном дискурсе и способы ее перевода на русский язык (на материале англоязычных периодических изданий)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Metaphor Functioning in Military Discourse and Ways of Its Translation into Russian (on Material of English-language Periodicals)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Дегтяренко</surname><given-names>К. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Degtyarenko</surname><given-names>K. A.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">kseniya.degtyarenko@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Курицкая</surname><given-names>Е. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Kuritskaya</surname><given-names>E. V.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">e.kuritskaya@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Военный учебно-научный центр Военно-Морского Флота «Военно-морская академия им. Адмирала Флота Советского Союза Н. Г. Кузнецова»</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Military educational and scientific centre of the Navy “N. G. Kuznetsov Naval Academy”</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2018</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>05</month><year>2018</year></pub-date><volume>0</volume><issue>5</issue><fpage>71</fpage><lpage>82</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Дегтяренко К.А., Курицкая Е.В., 2018</copyright-statement><copyright-year>2018</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Дегтяренко К.А., Курицкая Е.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Degtyarenko K.A., Kuritskaya E.V.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/798">https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/798</self-uri><abstract><p>На материале корпуса англоязычных текстов статей, информирующих о военных действиях, вооруженных конфликтах и вопросах обороны, проводится анализ метафор и их перевода на русский язык. Выявлены основные типы метафор в военном дискурсе: метафорические фразеологические единицы, стёртые метафоры и метафоры-клише, терминированные метафоры, недавняя метафора (неологизмы), неразвернутая речевая метафора. Указывается, что наиболее частотными приемами перевода, используемыми для передачи метафор в военном дискурсе, являются деметафоризация, калькирование, реметафоризация, перевод при помощи эквивалентного метафорического выражения в языке перевода с применением переводческих трансформаций (добавление, опущение, антонимический перевод). В статье подробно рассматривается прием деметафоризации, текстовые реализации которого составляют 50 % от общего количества рассмотренных случаев. Показано, что деметафоризация может сопровождаться комбинацией переводческих трансформаций (генерализация, адекватная замена, описательный перевод). Установлено, что выбор приема перевода зависит от типа метафоры и ее структуры (компонентного состава). Анализ выявил, что результатом применения приема деметафоризации является замена более экспрессивных, прагматически нагруженных лексических единиц оригинального текста нейтральными эквивалентами, что мотивировано нормами языка перевода: русским военным текстам присуща лексико-стилистическая однородность и значительно меньшая насыщенность стилистически окрашенными элементами по сравнению с английскими текстами. Однако, несмотря на это, применение приема деметафоризации дает возможность передать необходимый элемент содержания оригинала, сохранение которого при переводе является минимальным условием для оказания на получателя высказывания языка перевода прагматического воздействия, к которому стремится отправитель высказывания исходного языка.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>On the material of the corpus of English-language texts of articles informing about military actions, armed conflicts and defence issues, the analysis of metaphors and their translation into Russian is carried out. The main types of metaphor in military discourse are identified: metaphorical phraseological units, worn out metaphors and metaphors-cliché, terminated metaphor, recent metaphor (neologisms), non-deployed speech metaphor. It is indicated that the most frequent translation techniques used for translation of metaphors in military discourse are demetaphorization, calques, remetaphorization, translation by equivalent metaphorical expression in the target language with the use of translation transformations (addition, omission, antonymy translation). The article focuses on the technique of demetaphorization, which text realizations form 50 % of the total number of cases examined. It is shown that demetaphorization may be accompanied by a combination of translation transformations (generalization, adequate substitute, descriptive translation). It is established that the choice of translation technique depends on the type of metaphor and its structure (component composition). The analysis revealed that the result of the use of demetaforization is the replacement of more expressive, pragmatically loaded lexical units of the original text with neutral equivalents, that is motivated by the norms of the language of translation: Russian military texts are characterized by lexical and stylistic uniformity and much less saturation with stylistically coloured elements in comparison with English texts. However, despite this, the use of demetaforization technique makes it possible to convey the necessary element of the original content, the preservation of which in translation is a minimum condition for providing the recipient of the expression of the translation language with a pragmatic impact, for which the sender of the original language is seeking.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>военный дискурс</kwd><kwd>метафора</kwd><kwd>приемы перевода</kwd><kwd>переводческие трансформации</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>military discourse</kwd><kwd>metaphor</kwd><kwd>translation techniques</kwd><kwd>translation transformations</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Арутюнова Н. Д. Функциональные типы языковой метафоры / Н. Д. Арутюнова // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. - 1978. - Т. 37. - № 4. - С. 333-343.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Арутюнова Н. Д. Функциональные типы языковой метафоры / Н. Д. Арутюнова // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. - 1978. - Т. 37. - № 4. - С. 333-343.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Арутюнова Н. Д. Дискурс / Н. Д. Арутюнова // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. - Москва : Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 136-137.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Арутюнова Н. Д. Дискурс / Н. Д. Арутюнова // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. - Москва : Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 136-137.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Борисова Л. И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах (общенаучная лексика) : методическое пособие (учебно-методические материалы по практике перевода). - Пенза : Приволжский дом знаний, 2001. - 44 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Борисова Л. И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах (общенаучная лексика) : методическое пособие (учебно-методические материалы по практике перевода). - Пенза : Приволжский дом знаний, 2001. - 44 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дегтяренко К. А. Мотивированность терминов военного дискурса (на материале английского языка) / К. А. Дегтяренко // Научный диалог. - 2017. - № 9. - С. 19-30.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Дегтяренко К. А. Мотивированность терминов военного дискурса (на материале английского языка) / К. А. Дегтяренко // Научный диалог. - 2017. - № 9. - С. 19-30.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дуброва Ю. Ю. Особенности военного дискурса / Ю. Ю. Дуброва // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2013. - Вып. 5 (665). - С. 59-68.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Дуброва Ю. Ю. Особенности военного дискурса / Ю. Ю. Дуброва // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2013. - Вып. 5 (665). - С. 59-68.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Красных В. В. Структура коммуникации в свете лингво-когнитивного подхода (коммуникативный акт, дискурс, текст) : диссертация.. доктора филологических наук : 10.02.19 / В. В. Красных - Москва, 1999. - 188 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Красных В. В. Структура коммуникации в свете лингво-когнитивного подхода (коммуникативный акт, дискурс, текст) : диссертация.. доктора филологических наук : 10.02.19 / В. В. Красных - Москва, 1999. - 188 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Новикова Т. Б. Проблемы перевода метафоры в политическом дискурсе / Т. Б. Новикова // Социокультурные проблемы перевода. - 2014. - Вып. 11. - С. 114-120.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Новикова Т. Б. Проблемы перевода метафоры в политическом дискурсе / Т. Б. Новикова // Социокультурные проблемы перевода. - 2014. - Вып. 11. - С. 114-120.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Разинкина Н. М. Стилистика английского научного текста / Н. М. Разинкина. - Москва : Едиториал УРСС, 2005. - 216 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Разинкина Н. М. Стилистика английского научного текста / Н. М. Разинкина. - Москва : Едиториал УРСС, 2005. - 216 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ричардс А. А. Философия риторики / А. А. Ричардс // Теория метафоры. - Москва : Прогресс, 1990. - С. 44-67.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ричардс А. А. Философия риторики / А. А. Ричардс // Теория метафоры. - Москва : Прогресс, 1990. - С. 44-67.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Селивестрова О. Н. Пространственно-экзистенциальные предложения в русском и английском языках : их соотношение и перевод / О. Н. Селивестрова, А. Д. Швейцер // Текст и перевод. - Москва : Наука, 1988. - С. 130-144.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Селивестрова О. Н. Пространственно-экзистенциальные предложения в русском и английском языках : их соотношение и перевод / О. Н. Селивестрова, А. Д. Швейцер // Текст и перевод. - Москва : Наука, 1988. - С. 130-144.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тер-Минасова С. Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков / С. Г. Тер-Минасова. - Москва : МГУ, 1986. - 150 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Тер-Минасова С. Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков / С. Г. Тер-Минасова. - Москва : МГУ, 1986. - 150 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шебеко Н. С. Метафора при переводе англоязычных нехудожественных текстов / Н. С. Шебеко // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2012. - Вып. 17 (650). - С. 60-71.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Шебеко Н. С. Метафора при переводе англоязычных нехудожественных текстов / Н. С. Шебеко // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2012. - Вып. 17 (650). - С. 60-71.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Newmark P. A. Textbook of Translation / P. Newmark - Harlow : Pearson Education Limited, 2008. - 292 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Newmark P. A. Textbook of Translation / P. Newmark - Harlow : Pearson Education Limited, 2008. - 292 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
