<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">scidial</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Научный диалог</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Nauchnyi dialog</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2225-756X</issn><issn pub-type="epub">2227-1295</issn><publisher><publisher-name>Limited Liability Company "Center for Scientific and Educational Projects" (CSEP)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24224/2227-1295-2018-9-132-144</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">scidial-900</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>О некоторых особенностях перевода туристических текстов с китайского языка на русский</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>On Some Peculiarities of Translation of Tourist Texts from Chinese into Russian</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Чжан</surname><given-names>Ц.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Zhang</surname><given-names>J.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">zhang_jing1982@163.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Лю</surname><given-names>Ч.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Liu</surname><given-names>Z.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">liuzhiqiang@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Северо-Восточный нефтяной университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>North-East Petroleum University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru"><institution>Цзянсуский научно-технический университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Jiangsu University of Science and Technology</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2018</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>09</month><year>2018</year></pub-date><volume>0</volume><issue>9</issue><fpage>132</fpage><lpage>144</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Чжан Ц., Лю Ч., 2018</copyright-statement><copyright-year>2018</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Чжан Ц., Лю Ч.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Zhang J., Liu Z.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/900">https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/900</self-uri><abstract><p>Рассматривается проблема перевода туристических текстов с китайского на русский язык. Актуальность работы обусловлена востребованностью результатов культурных коммуникативных исследований, в том числе в туристической сфере, которая развивается в соответствии с тенденциями, характерными для международной коммуникации. Указывается, что особую роль в развитии туризма играют рекламные тексты, в частности переводные, которые создаются для путешественников из других стран, в том числе России. Уделяется внимание лингвистическим факторам, влияющим на перевод: наличию безэквивалентных языковых единиц и лексических лакун, обнаруживающихся в китайском и русском языках, различиям в структуре предложений, дискурсивным характеристикам. Отмечается, что при переводе на русский язык текст в целом должен быть кратким, ясным и эмоциональным. Указывается, что художественная концепция китайского текстового дискурса предусматривает такую организацию текста, чтобы он оказывал специфичное воздействие - вызывал импрессионистское субъективное чувство, в то время как русскоязычный текстовый дискурс отличается информативностью и стремлением к объективности. Авторы приходят к выводу, что углубленный анализ языковых различий, влияющих на перевод туристических текстов с китайского языка на русский, позволяет найти лучшие стратегии перевода для усиления эффективности межкультурного взаимодействия.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The problem of translation of tourist texts from Chinese into Russian is considered. The relevance of the work is determined by the demand for the results of cultural communication research, including those in the tourism sector, which is developed in accordance with the trends typical to international communication. It is indicated that special role in the development of tourism is played by advertising texts, in particular translated ones, which are created for travellers from other countries, including Russia. Attention is paid to the linguistic factors influencing the translation: the presence of non-equivalent language units and lexical lacunae found in the Chinese and Russian languages, differences in the structure of sentences, discursive characteristics. It is noted that the translation into Russian text as a whole should be brief, clear and emotional. It is indicated that the artistic concept of the Chinese text discourse provides such an organization of the text so that it has a specific impact - causes impressionistic subjective feeling, while the Russian text discourse is informative and striving for objectivity. The authors come to the conclusion that the in-depth analysis of language differences affecting the translation of tourist texts from Chinese into Russian allows to find the best translation strategies to enhance the effectiveness of intercultural interaction.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>межкультурная коммуникация</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>туристический текст</kwd><kwd>культурные различия</kwd><kwd>китайская культура</kwd><kwd>китайская иероглифика</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>intercultural communication</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>tourist text</kwd><kwd>cultural differences</kwd><kwd>Chinese culture</kwd><kwd>Chinese hieroglyphics</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Антипов Г. А. Текст как явление культуры / Г. А. Антипов, О. А. Донских, И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. - Новосибирск : Наука, Сибирское отделение, 1989. - 196 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Антипов Г. А. Текст как явление культуры / Г. А. Антипов, О. А. Донских, И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. - Новосибирск : Наука, Сибирское отделение, 1989. - 196 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бай Ци. Путешествие в Шанхай, Сучжоу и Ханчжоу / Бай Ци. - Шанхай : Переведённые тексты в Шанхае, 2007. - 246 с. (白屹。沪苏杭胜景之旅。- 上海, 2007。 - 246 页。).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Бай Ци. Путешествие в Шанхай, Сучжоу и Ханчжоу / Бай Ци. - Шанхай : Переведённые тексты в Шанхае, 2007. - 246 с. (白屹。沪苏杭胜景之旅。- 上海, 2007。 - 246 页。).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ван Ли. Древняя китайская культура / Ван Ли. - Пекин : Мировая библиотека, 2008. - 261 с. (王力。中国古代文化常识。 - 北京, 2008。 - 261页。).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ван Ли. Древняя китайская культура / Ван Ли. - Пекин : Мировая библиотека, 2008. - 261 с. (王力。中国古代文化常识。 - 北京, 2008。 - 261页。).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Вэй Ваньдэ. Исследование феномена культурных лакун в китайско-английском переводе / Вэй Ваньдэ, Ян Цин // Политехнические исследования в высшем образовании. - 2005. - № 6. - С. 114-116 (魏万德，杨卿。汉英翻译中的文化空缺现像初探[J]。理工高教研究，2005（06）。114-116 页。).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Вэй Ваньдэ. Исследование феномена культурных лакун в китайско-английском переводе / Вэй Ваньдэ, Ян Цин // Политехнические исследования в высшем образовании. - 2005. - № 6. - С. 114-116 (魏万德，杨卿。汉英翻译中的文化空缺现像初探[J]。理工高教研究，2005（06）。114-116 页。).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Верещагин Е. М. Язык и культура / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - Москва : Русский язык, 2000. - 387 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Верещагин Е. М. Язык и культура / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - Москва : Русский язык, 2000. - 387 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Китайская культура и китайско-английский перевод / Бао Хуэйнань [и др.]. - Пекин : Издательство иностранных языков, 2004. - 336 с. (包惠南,包昂。中国文化与汉英翻译[M]. - 北京：外文出版社，2004。- 336 页。).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Китайская культура и китайско-английский перевод / Бао Хуэйнань [и др.]. - Пекин : Издательство иностранных языков, 2004. - 336 с. (包惠南,包昂。中国文化与汉英翻译[M]. - 北京：外文出版社，2004。- 336 页。).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лю Чжицян. Своеобразие рецепции китайской поэзии первой трети XX века в переводах Л. Е. Черкасского : из истории русско-китайских литературных связей : диссертация … кандидата филологических наук : 10.01.01 / Лю Чжицян. - Томск, 2017. - 189 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Лю Чжицян. Своеобразие рецепции китайской поэзии первой трети XX века в переводах Л. Е. Черкасского : из истории русско-китайских литературных связей : диссертация … кандидата филологических наук : 10.01.01 / Лю Чжицян. - Томск, 2017. - 189 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лю Чжицян. Своеобразие рецепции национального колорита в переводах Л. Е. Черкасского / Лю Чжицян // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2016. - № 12 (66). - С. 29-33.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Лю Чжицян. Своеобразие рецепции национального колорита в переводах Л. Е. Черкасского / Лю Чжицян // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2016. - № 12 (66). - С. 29-33.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Марковина И. Ю. Культура и текст. Введение в лакунологию : учебное пособие / И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. - Москва : ГЭОТАР-Медиа, 2010. - 144 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Марковина И. Ю. Культура и текст. Введение в лакунологию : учебное пособие / И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. - Москва : ГЭОТАР-Медиа, 2010. - 144 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словар / Л. Л. Нелюбин. - Москва : Флинта ; Наука, 2003. - 318 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словар / Л. Л. Нелюбин. - Москва : Флинта ; Наука, 2003. - 318 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур : вопросы теории и практики : учебное пособие / С. Г. Тер-Минасова. - Москва : АСТ ; Астрель ; Хранитель, 2007. - 344 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур : вопросы теории и практики : учебное пособие / С. Г. Тер-Минасова. - Москва : АСТ ; Астрель ; Хранитель, 2007. - 344 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. - Москва : СЛОВО / SLOVO, 2008. - 264 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. - Москва : СЛОВО / SLOVO, 2008. - 264 c.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хрусталев Д. Происхождение «Русского Медведя» / Д. Хрусталев // Новое литературное обозрение. - 2011. - № 107. - С. 137-152.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Хрусталев Д. Происхождение «Русского Медведя» / Д. Хрусталев // Новое литературное обозрение. - 2011. - № 107. - С. 137-152.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ху Чжуанлинь. Когезия и когерентность дискурса / Ху Чжуанлинь. - Шанхай : Шанхайское издательство иностранных языков, 1994. - 235 с. (胡壮麟。语篇的衔接与连贯[M]。上海：上海外语教育出版社，1994. - 235 页。).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ху Чжуанлинь. Когезия и когерентность дискурса / Ху Чжуанлинь. - Шанхай : Шанхайское издательство иностранных языков, 1994. - 235 с. (胡壮麟。语篇的衔接与连贯[M]。上海：上海外语教育出版社，1994. - 235 页。).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Цзинь Хуэйкан. Перевод в межкультурной коммуникации / Цзинь Хуэйкан. - Пекин : Издательская компания по иностранному переводу в Китае, 2003. - 424 с. (金惠康。跨文化交际翻译[M]。 - 北京 ：中国对外翻译出版公司，2003。 - 424页。).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Цзинь Хуэйкан. Перевод в межкультурной коммуникации / Цзинь Хуэйкан. - Пекин : Издательская компания по иностранному переводу в Китае, 2003. - 424 с. (金惠康。跨文化交际翻译[M]。 - 北京 ：中国对外翻译出版公司，2003。 - 424页。).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чжэн Хун. Понимание перевода туристических текстов / Чжэн Хун // Журнал Юго-Западного педагогического колледжа Гуйчжоу для национальностей. - 2006. - № 1. - С. 22-24. (郑弘。旅游翻译中的语篇翻译意识[J]。黔西南民族师范高等专科学校学报。 - 2006. - (1). - 第22-24页。).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Чжэн Хун. Понимание перевода туристических текстов / Чжэн Хун // Журнал Юго-Западного педагогического колледжа Гуйчжоу для национальностей. - 2006. - № 1. - С. 22-24. (郑弘。旅游翻译中的语篇翻译意识[J]。黔西南民族师范高等专科学校学报。 - 2006. - (1). - 第22-24页。).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ян Юнсянь. Исследование эстетических различий в переводах китайских риторических предложений на английский язык в туристическом тексте / Ян Юнсянь // Chengdu Education University [Обучение английскому переводу]. - 2005. - № 8. - С. 114. (杨永贤。中文修辞句式在旅游英语翻译教学中的修辞审美差异探讨[J]。成都教育学院学报. - 2005. - (08)。 - 第114页。).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ян Юнсянь. Исследование эстетических различий в переводах китайских риторических предложений на английский язык в туристическом тексте / Ян Юнсянь // Chengdu Education University [Обучение английскому переводу]. - 2005. - № 8. - С. 114. (杨永贤。中文修辞句式在旅游英语翻译教学中的修辞审美差异探讨[J]。成都教育学院学报. - 2005. - (08)。 - 第114页。).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
