<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">scidial</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Научный диалог</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Nauchnyi dialog</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2225-756X</issn><issn pub-type="epub">2227-1295</issn><publisher><publisher-name>Limited Liability Company "Center for Scientific and Educational Projects" (CSEP)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24224/2227-1295-2018-10-148-157</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">scidial-929</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Отдельные слабые стороны современного машинного перевода (на примере веб-службы “Google Translate”)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Some Weaknesses of Modern Machine Translation (by Example of Google Translate Web Service)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Самохин</surname><given-names>И. С.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Samokhin</surname><given-names>I. S.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">alcrips85@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Соколова</surname><given-names>Н. Л.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Sokolova</surname><given-names>N. L.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">oushkate@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Сергеева</surname><given-names>М. Г.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Sergeyeva</surname><given-names>M. G.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">sergeeva198262@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Российский университет дружбы народов</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Peoples’ Friendship University of Russia</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2018</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>10</month><year>2018</year></pub-date><volume>0</volume><issue>10</issue><fpage>148</fpage><lpage>157</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Самохин И.С., Соколова Н.Л., Сергеева М.Г., 2018</copyright-statement><copyright-year>2018</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Самохин И.С., Соколова Н.Л., Сергеева М.Г.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Samokhin I.S., Sokolova N.L., Sergeyeva M.G.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/929">https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/929</self-uri><abstract><p>Рассматриваются отдельные слабые стороны машинного перевода, осуществляемого посредством нейронных сетей («нейронный перевод»). Актуальность данной темы обусловлена значительной популярностью соответствующих веб-сервисов среди переводчиков, педагогов, исследователей, студентов и других лиц, заинтересованных в ознакомительном или срочном перекодировании текста с одного языка на другой. Приводятся результаты эксперимента: известной веб-службе “Google Translate” было предложено перевести на английский язык несколько десятков русскоязычных терминов и понятий, имеющих отношение к филологии и педагогике. Даются рекомендации по исправлению некоторых ошибок и неточностей, допускаемых веб-сервисом. Авторы приходят к выводу, что использование нейронного перевода привело к существенному повышению качества услуг, предоставляемых веб-службой “Google Translate”. При этом отмечается, что данный сервис до сих пор допускает ошибки (смысловые и стилистические) при переводе следующих категорий лексики: составных терминов и понятий; лексических единиц и словосочетаний, не имеющих точных эквивалентов в английском языке; двух слов с одним и тем же англоязычным эквивалентом; аббревиатур; авторских окказионализмов. Сообщается, что, по наблюдению авторов, подобные искажения допускаются и другими популярными веб-службами («Яндекс.Переводчиком», «Translate.ru» и т. д.).</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Some weaknesses of machine translation carried out by means of neural networks (“neural translation”) are considered. The relevance of this topic is determined by the significant popularity of the relevant web services among translators, teachers, researchers, students and others who are interested in the introductory or urgent transcoding of the text from one language to another. The results of the experiment are presented: well-known web service “Google Translate” was offered to translate into English several dozens of Russian-language terms and concepts related to philology and pedagogy. Recommendations are given to correct some errors and inaccuracies made by the web service. The authors come to the conclusion that the use of neural translation has led to a significant improvement in the quality of services provided by the web service “Google Translate.” It is noted that this service still makes mistakes (semantic and stylistic) when translating the following categories of vocabulary: compound terms and concepts; lexical units and phrases that do not have clear equivalents in the English language; two words with the same English equivalent; abbreviations; author’s occasionalisms. It is reported that, according to the authors, such errors are made by other popular web services (“Yandex.Translator,” “Translate.ru” etc.)</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>машинный перевод</kwd><kwd>веб-служба</kwd><kwd>нейронный перевод</kwd><kwd>переводческие услуги</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Google Translate</kwd><kwd>machine translation</kwd><kwd>web service</kwd><kwd>Google Translate</kwd><kwd>neural translation</kwd><kwd>translation services</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дзюбенко С. В. Совершенствование исследовательских компетенций школьного педагога в контексте модернизации отечественного образования / С. В. Дзюбенко, М. Г. Сергеева, И. С. Самохин // Научный диалог. - 2018. - № 2. - С. 303-321. - DOI : 10.24224/2227-1295-2018-2-303-321.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Дзюбенко С. В. Совершенствование исследовательских компетенций школьного педагога в контексте модернизации отечественного образования / С. В. Дзюбенко, М. Г. Сергеева, И. С. Самохин // Научный диалог. - 2018. - № 2. - С. 303-321. - DOI : 10.24224/2227-1295-2018-2-303-321.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Исламов Р. С. Анализ современных систем машинного перевода типа SMT и RBMT / Р. С. Исламов, А. Г. Фомин // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2013. - № 3 (21). - Часть 1. - С. 69-73.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Исламов Р. С. Анализ современных систем машинного перевода типа SMT и RBMT / Р. С. Исламов, А. Г. Фомин // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2013. - № 3 (21). - Часть 1. - С. 69-73.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Митренина О. В. Назад, в 47-й : к 70-летию машинного перевода как научного направления / О. В. Митренина // Вестник Новосибирского государственного университета. - Серия : Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2017. - Т. 15. - № 3. - С. 5-12.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Митренина О. В. Назад, в 47-й : к 70-летию машинного перевода как научного направления / О. В. Митренина // Вестник Новосибирского государственного университета. - Серия : Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2017. - Т. 15. - № 3. - С. 5-12.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мюге У. Три мифа о машинном переводе / У. Мюге // Профессиональный перевод и управление информацией. - 2009. - № 1. - С. 3-8.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Мюге У. Три мифа о машинном переводе / У. Мюге // Профессиональный перевод и управление информацией. - 2009. - № 1. - С. 3-8.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Самохин И. С. Современный машинный перевод в контексте российского высшего образования (исследование на материале услуг, предоставляемых веб-службой “GOOGLE TRANSLATE”) / И. С. Самохин, М. Г. Сергеева, Н. Л. Соколова // Казанский педагогический журнал. - 2018. - № 5. - С. 195-201.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Самохин И. С. Современный машинный перевод в контексте российского высшего образования (исследование на материале услуг, предоставляемых веб-службой “GOOGLE TRANSLATE”) / И. С. Самохин, М. Г. Сергеева, Н. Л. Соколова // Казанский педагогический журнал. - 2018. - № 5. - С. 195-201.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сергиевский М. В. Введение в романское языкознание : учебник / М. В. Сергиевский. - Москва : Издательство литературы на иностранных языках, 1952. - 278 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Сергиевский М. В. Введение в романское языкознание : учебник / М. В. Сергиевский. - Москва : Издательство литературы на иностранных языках, 1952. - 278 c.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тиллоева С. М. Общелингвистический взгляд на язык / С. М. Тиллоева // Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам : сборник материалов V Научно-практической конференции. Уральский государственный педагогический университет, Институт иностранных языков, Кафедра иностранных языков ; под ред. О. П. Казаковой. - Екатеринбург, 2012. - С. 151-160.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Тиллоева С. М. Общелингвистический взгляд на язык / С. М. Тиллоева // Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам : сборник материалов V Научно-практической конференции. Уральский государственный педагогический университет, Институт иностранных языков, Кафедра иностранных языков ; под ред. О. П. Казаковой. - Екатеринбург, 2012. - С. 151-160.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шустова Л. П. Формирование гендерной толерантности старшеклассников в специально созданных педагогических условиях : диссертация.. кандидата педагогических наук : 13.00.01 / Л. П. Шустова. - Ульяновск, 2006. - 215 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Шустова Л. П. Формирование гендерной толерантности старшеклассников в специально созданных педагогических условиях : диссертация.. кандидата педагогических наук : 13.00.01 / Л. П. Шустова. - Ульяновск, 2006. - 215 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Anderson D. D. Machine translation as a tool in second language learning / D. D. Anderson // CALICO Journal. - 1995. - V. 13, N. 1. - Pр. 68-96.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Anderson D. D. Machine translation as a tool in second language learning / D. D. Anderson // CALICO Journal. - 1995. - V. 13, N. 1. - Pр. 68-96.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Koehn P. Europarl : A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation [Electronic resource] / P. Koehn // Conference Proceedings: the tenth Machine Translation Summit. Phuket, Thailand, AAMT. - 2005. - Pр. 79-86.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Koehn P. Europarl : A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation [Electronic resource] / P. Koehn // Conference Proceedings: the tenth Machine Translation Summit. Phuket, Thailand, AAMT. - 2005. - Pр. 79-86.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Lewis-Kraus G. The Great A. I. Awakening [Electronic resource] / G. Lewis-Kraus // The New York Times Magazine. - 14.12.2016. - Access mode : https://www.nytimes.com/2016/12/14/magazine/the-great-ai-awakening.html.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lewis-Kraus G. The Great A. I. Awakening [Electronic resource] / G. Lewis-Kraus // The New York Times Magazine. - 14.12.2016. - Access mode : https://www.nytimes.com/2016/12/14/magazine/the-great-ai-awakening.html.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Schuster M. Zero-Shot Translation with Google’s Multilingual Neural Machine Translation System [Electronic resource] / M. Schuster, M. Johnson, N. Thorat // Google AI Blog. - 22.11.2016. - Access mode : https://ai.googleblog.com/2016/11/zero-shot-translation-with-googles.html</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Schuster M. Zero-Shot Translation with Google’s Multilingual Neural Machine Translation System [Electronic resource] / M. Schuster, M. Johnson, N. Thorat // Google AI Blog. - 22.11.2016. - Access mode : https://ai.googleblog.com/2016/11/zero-shot-translation-with-googles.html</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Sutskever I. Sequence to Sequence Learning with Neural Networks [Electronic resource] / I. Sutskever, O. Vinyals, Q. Le // NIPS, 2014. - Access mode : https://arxiv.org/pdf/1409.3215.pdf</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sutskever I. Sequence to Sequence Learning with Neural Networks [Electronic resource] / I. Sutskever, O. Vinyals, Q. Le // NIPS, 2014. - Access mode : https://arxiv.org/pdf/1409.3215.pdf</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
