<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">scidial</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Научный диалог</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Nauchnyi dialog</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2225-756X</issn><issn pub-type="epub">2227-1295</issn><publisher><publisher-name>Limited Liability Company "Center for Scientific and Educational Projects" (CSEP)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24224/2227-1295-2018-10-184-197</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">scidial-932</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>10.01.00 ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ. ЖУРНАЛИСТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LITERARY STUDIES. JOURNALISM</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Русскоязычные переводы поэтических текстов Ли Бо: интерпретация смыслов и поэтических образов</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Russian Translations of Poetic Works by Li Bai: Meaning and Images Interpretation</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Лю</surname><given-names>Г.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Liu</surname><given-names>G.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">921603345@qq.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Тяньцзиньский педагогический университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Tianjin Pedagogical University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2018</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>10</month><year>2018</year></pub-date><volume>0</volume><issue>10</issue><fpage>184</fpage><lpage>197</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Лю Г., 2018</copyright-statement><copyright-year>2018</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Лю Г.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Liu G.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/932">https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/932</self-uri><abstract><p>Рассматривается творчество великого китайского поэта Ли Бо, исследованию произведений которого посвящено большое количество работ ученых и почитателей древнекитайской поэзии VIII века. В качестве материала привлекаются переложения с китайского, выполненные российскими поэтами-переводчиками, такими как А. И. Гитович, Ю. К. Щуцкий, Э. В. Балашов, С. А. Торопцев и др. Представлен сопоставительный анализ русскоязычных переводов поэтических творений Ли Бо «Одиноко сижу в горах Цзинтиншань» и «Белая цапля» в свете проблемы интерпретации смыслов и образов. Комментируются смысловые отличия подстрочного и художественного переводов. Анализируется система образных средств в оригинальных произведениях и их переводах. Отмечается, что нередко композиционно-сюжетная и образная основа оригинала оказывается кардинально измененной в переводческой интерпретации. Причину этого автор статьи видит не в отсутствии языковых соответствий и вызванной этим трудностью перевода, а в уровне меры и таланта авторов опубликованных интерпретаций. Автор статьи предлагает собственный вариант перевода стихотворения Ли Бо «Наедине сижу с горами Цзиннтиншань». Поднимается вопрос об изучении поэзии Востока на уроках литературы в школе, поскольку чтение поэтических произведений, в том числе восточных авторов, способствует развитию образного мышления учащихся.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The works of the great Chinese poet Li Bai, which were studied by large number of works of scientists and admirers of ancient Chinese poetry of the 8th century, are considered. The material involves translations from Chinese made by Russian poets-translators such as A. I. Gitovich, Yu. K. Shchutsky, E. V. Balashov, S. A. Toroptsev, etc. Comparative analysis of Russian translations of the poetic works by Li Bai “Sitting Lonely in the Mountains of Tintinan” and “White Heron” is presented in light of the problem of interpretation of meanings and images. The author comments on the semantic differences between interlinear and literary translations. The system of figurative means in original works and their translations is analyzed. It is noted that often the compositional, plot and image basis of the original is radically changed in the translation interpretation. The author sees the reason for this not in the absence of linguistic correspondences and the difficulty of translation, but in the level of measure and talent of the authors of published interpretations. The author of the article offers his own version of the translation of Li Bai’s poem “Sitting Lonely in the Mountains of Tintinan.” The question of studying the poetry of the East at literature lessons at school is raised, since reading poetry, including Oriental authors, contributes to the development of creative thinking of students.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Ли Бо</kwd><kwd>древнекитайская поэзия</kwd><kwd>образы-символы</kwd><kwd>подстрочник</kwd><kwd>перевод оригинала</kwd><kwd>А. И. Гитович</kwd><kwd>интерпретация</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Li Bai</kwd><kwd>ancient Chinese poetry</kwd><kwd>images-symbols</kwd><kwd>interlinear translation</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>A. I. Gitovich</kwd><kwd>interpretation</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ли Бо. В различных переводах / Ли Бо. - Санкт-Петербург : Кристалл, 1999. - Режим доступа : http://lib.ru/POECHIN/libo_others.txt.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ли Бо. В различных переводах / Ли Бо. - Санкт-Петербург : Кристалл, 1999. - Режим доступа : http://lib.ru/POECHIN/libo_others.txt.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ли Бо. Поэзия в переводах А. И. Гитовича / Ли Бо. - Режим доступа : https://profilib.net/chtenie/145038/li-bo-poeziya-v-perevodakh-a-i-gitovicha-2.php.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ли Бо. Поэзия в переводах А. И. Гитовича / Ли Бо. - Режим доступа : https://profilib.net/chtenie/145038/li-bo-poeziya-v-perevodakh-a-i-gitovicha-2.php.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ли Бо. Стихи в переводе Сергея Торопцева / Ли Бо. - Режим доступа : https://royallib.com/read/li_bo/stihi_v_perevode_sergeya_toroptseva.html#204674.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ли Бо. Стихи в переводе Сергея Торопцева / Ли Бо. - Режим доступа : https://royallib.com/read/li_bo/stihi_v_perevode_sergeya_toroptseva.html#204674.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Китайская пейзажная лирика III-XIV вв. (Стихи, поэмы, романсы, арии) / сост. : проф. В. И. Семанов, Л. Е. Бежин ; под общей редакцией проф. В.И. Семанова. - Москва : Издательство Московского университета, 1984. - Режим доступа : http://lib.ru/POECHIN/china_lyrics.txt.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Китайская пейзажная лирика III-XIV вв. (Стихи, поэмы, романсы, арии) / сост. : проф. В. И. Семанов, Л. Е. Бежин ; под общей редакцией проф. В.И. Семанова. - Москва : Издательство Московского университета, 1984. - Режим доступа : http://lib.ru/POECHIN/china_lyrics.txt.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Стихотворения Ли Бо в переводах Б. Мещерякова. - Режим доступа : http://saygotakamori.livejournal.com/13160.html.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Стихотворения Ли Бо в переводах Б. Мещерякова. - Режим доступа : http://saygotakamori.livejournal.com/13160.html.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Акулина К. В. Способы передачи изобразительно-выразительных средств китайской поэзии (на материале стихотворений Ли Бо и литературного перевода А. Гитовича) / К. В. Акулина, М. В. Иванова // Молодой ученый / отв. редактор О. А. Шульга. - 2015. - № 20. - С. 581-584. - Режим доступа : https://moluch.ru/archive/100/22562/.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Акулина К. В. Способы передачи изобразительно-выразительных средств китайской поэзии (на материале стихотворений Ли Бо и литературного перевода А. Гитовича) / К. В. Акулина, М. В. Иванова // Молодой ученый / отв. редактор О. А. Шульга. - 2015. - № 20. - С. 581-584. - Режим доступа : https://moluch.ru/archive/100/22562/.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Монзелер - Ли Бо. Поэзия в переводах А. И. Гитовича / перевод Г. О. Монзелера. - Режим доступа : https://unotices.com/book.php?id=311048&amp;page=10.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Монзелер - Ли Бо. Поэзия в переводах А. И. Гитовича / перевод Г. О. Монзелера. - Режим доступа : https://unotices.com/book.php?id=311048&amp;page=10.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Никитина М. И. Корейская литература [XVII в.] / М. И. Никитина, А. Ф. Троцевич // История всемирной литературы : В 8 томах / АН СССР; Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. - Москва : Наука, 1983-1994. - Т. 4. - 1987. - С. 504-512. - Режим доступа : http://feb-web.ru/feb/ivl/vl4/vl4-5042.htm.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Никитина М. И. Корейская литература [XVII в.] / М. И. Никитина, А. Ф. Троцевич // История всемирной литературы : В 8 томах / АН СССР; Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. - Москва : Наука, 1983-1994. - Т. 4. - 1987. - С. 504-512. - Режим доступа : http://feb-web.ru/feb/ivl/vl4/vl4-5042.htm.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нин Ван. Перевод древнекитайских стихотворений на русский язык : к вопросу об интерпретации текста и передаче эмоционального тона оригинала / Нин Ван //Иностранные языки в высшей школе. - 2015. - № 2 (33). - С. 96-99. - Режим доступа : http://fljournal.rsu.edu.ru/выпуск-233-2015/.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Нин Ван. Перевод древнекитайских стихотворений на русский язык : к вопросу об интерпретации текста и передаче эмоционального тона оригинала / Нин Ван //Иностранные языки в высшей школе. - 2015. - № 2 (33). - С. 96-99. - Режим доступа : http://fljournal.rsu.edu.ru/выпуск-233-2015/.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Смирнов И. С. Об одном стихотворении Ли Бо / И. С. Смирнов // Иностранная литература. - 2007. - № 2. - Режим доступа : http://magazines.russ.ru/inostran/2007/2/sm7-pr.html.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Смирнов И. С. Об одном стихотворении Ли Бо / И. С. Смирнов // Иностранная литература. - 2007. - № 2. - Режим доступа : http://magazines.russ.ru/inostran/2007/2/sm7-pr.html.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
