<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">scidial</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Научный диалог</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Nauchnyi dialog</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2225-756X</issn><issn pub-type="epub">2227-1295</issn><publisher><publisher-name>Limited Liability Company "Center for Scientific and Educational Projects" (CSEP)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24224/2227-1295-2018-10-224-241</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">scidial-935</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>10.01.00 ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ. ЖУРНАЛИСТИКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>LITERARY STUDIES. JOURNALISM</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Стилистические трансформации как средство достижения адекватности в художественном переводе (на материале рассказа Мюриэл Спарк «Портобелло Роуд»)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Stylistic Transformations as Means of Achieving Adequacy of Literary Translation (on Material of Muriel Spark’s Story “Portobello Road”)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Шевченко</surname><given-names>О. Г.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Shevchenko</surname><given-names>O. G.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">olga-ivleva@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Новосибирский государственный технический университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Novosibirsk State Technical University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2018</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>10</month><year>2018</year></pub-date><volume>0</volume><issue>10</issue><fpage>224</fpage><lpage>241</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Шевченко О.Г., 2018</copyright-statement><copyright-year>2018</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Шевченко О.Г.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Shevchenko O.G.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/935">https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/935</self-uri><abstract><p>Рассматриваются вопросы стилистических трансформаций в художественном переводе. Уделяется внимание соотношению количества стилистических трансформаций в переводах и их связи с адекватностью переложения на русский язык. Представлены результаты сопоставительного анализа одного из самых известных рассказов Мюриэл Спарк «Портобелло Роуд» и двух переводов этого произведения. Особое внимание уделяется вопросу о достижении коммуникативно-прагматического эффекта переводных текстов, необходимым условием которого является использование стилистических трансформаций. Новизна исследования заключается в выявлении наиболее часто встречающихся стилистических трансформаций в переводах, используемых для достижения их адекватности и исходного коммуникативно-прагматического эффекта текста путем сохранения замысла и оригинального стиля автора. Актуальность исследования обусловлена отсутствием разработанной методики определения коммуникативно-прагматического эффекта переводных текстов, а также задачей улучшения качества переводов и необходимостью определения типичных стилистических трансформаций, определяющих прагматическое и эстетическое соответствие переведенных текстов. Приводятся разработанные в теории перевода классификации стилистических трансформаций, осуществляется их сопоставительный анализ. Доказано, что эмоционально-экспрессивная лексика и эпитеты наиболее часто подвергаются стилистическим трансформациям, таким как замены (реметафоризация и метонимические трансформации) и добавления (метафоризация и фразеологизация). Подчеркивается, что именно они служат достижению прагматического эффекта художественного произведения.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The questions of stylistic transformations in literary translation are considered. Attention is paid to the ratio of the number of stylistic transformations in translations and their relationship with the adequacy of the translation into Russian. The article presents the results of a comparative analysis of one of the most famous Muriel Spark’s stories “Portobello Road” and two translations of this work. Particular attention is paid to the question of achieving communicative and pragmatic effect of translated texts, a necessary condition of which is the use of stylistic transformations. The novelty of the study is in identification of the most common stylistic transformations in translations used to achieve their adequacy and the original communicative and pragmatic effect of the text by preserving the author’s intention and original style. The relevance of the study is due to the lack of developed methods for determining the communicative and pragmatic effect of translated texts, as well as the task of improving the quality of translations and the need to determine the typical stylistic transformations that determine the pragmatic and aesthetic compliance of translated texts. The classifications of stylistic transformations developed in the theory of translation are given, their comparative analysis is carried out. It is proved that the emotional and expressive vocabulary and the adjectives are stylistically transformed most often, transformations being: replacement (remetaphorization and metonymical transformations) and additions (metaphorization and phraseologization). It is emphasized that they serve to achieve the pragmatic effect of the artwork.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>стилистические трансформации</kwd><kwd>адекватность перевода</kwd><kwd>коммуникативно-прагматический эффект художественного произведения</kwd><kwd>Мюриэл Спарк</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>stylistic transformations</kwd><kwd>adequacy of translation</kwd><kwd>communicative and pragmatic effect of a work of art</kwd><kwd>Muriel Spark</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Муравьев - Спарк М. Портобелло Роуд [Электронный ресурс] / М. Спарк ; перевод В. С. Муравьева. - Режим доступа : https://knigogid.ru/books/496113-portobello-roud/toread.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Муравьев - Спарк М. Портобелло Роуд [Электронный ресурс] / М. Спарк ; перевод В. С. Муравьева. - Режим доступа : https://knigogid.ru/books/496113-portobello-roud/toread.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Трофимов - Спарк М. Портобелло Роуд [Электронный ресурс] / М. Спарк ; перевод С. Трофимова. - Режим доступа : http://tarranova.lib.ru/translat/s/raznoe/spark01.txt.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Трофимов - Спарк М. Портобелло Роуд [Электронный ресурс] / М. Спарк ; перевод С. Трофимова. - Режим доступа : http://tarranova.lib.ru/translat/s/raznoe/spark01.txt.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Spark M. Portobello Road [Электронный ресурс] / M. Spark. - Access mode : https://bristolgothic.files.wordpress.com/2014/03/the-portobello-road.pdf.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Spark M. Portobello Road [Электронный ресурс] / M. Spark. - Access mode : https://bristolgothic.files.wordpress.com/2014/03/the-portobello-road.pdf.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алексеева И. С. Введение в переводоведение : учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших заведений / И. С. Алексеева. - Санкт-Петербург : Филологический факультет СПбГУ ; Москва : Академия, 2004. - 352 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Алексеева И. С. Введение в переводоведение : учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших заведений / И. С. Алексеева. - Санкт-Петербург : Филологический факультет СПбГУ ; Москва : Академия, 2004. - 352 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. - Москва : Международные отношения, 1975. - 240 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. - Москва : Международные отношения, 1975. - 240 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Воскобойник Г. Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода : диссертация … доктора филологических наук : 10.02.20 / Г. Д. Воскобойник. - Иркутск, 2004. - 296 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Воскобойник Г. Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода : диссертация … доктора филологических наук : 10.02.20 / Г. Д. Воскобойник. - Иркутск, 2004. - 296 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. - Москва : Высшая школа, 1990. - 253 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. - Москва : Высшая школа, 1990. - 253 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Латышев Л. К. Перевод : теория, практика и методика преподавания / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. - Москва : Академия, 2003. - 192 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Латышев Л. К. Перевод : теория, практика и методика преподавания / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. - Москва : Академия, 2003. - 192 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Львовская З. Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка) : монография / З. Д. Львовская. - Москва : Высшая Школа, 1985. - 232 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Львовская З. Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка) : монография / З. Д. Львовская. - Москва : Высшая Школа, 1985. - 232 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. - Москва : Флинта; Наука, 2006. - 320 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. - Москва : Флинта; Наука, 2006. - 320 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Себежко Е. С. Новеллистика М. Спарк. Научные доклады высшей школы / Е. С. Себежко // Филологические науки. 1984. - № 2. - С. 30-35.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Себежко Е. С. Новеллистика М. Спарк. Научные доклады высшей школы / Е. С. Себежко // Филологические науки. 1984. - № 2. - С. 30-35.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Солонович Л. В. Семантико-стилистические трансформации в художественном тексте : сопоставительно-типологический аспект (на материале немецких и русских переводов) : автореферат диссертации … кандидата филологических наук : 10.02.20 / Л. В. Солонович. - Минск, 2016. - 25 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Солонович Л. В. Семантико-стилистические трансформации в художественном тексте : сопоставительно-типологический аспект (на материале немецких и русских переводов) : автореферат диссертации … кандидата филологических наук : 10.02.20 / Л. В. Солонович. - Минск, 2016. - 25 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Швейцер А. Д. Теория перевода : Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. - Москва : Наука, 1988. - 215 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Швейцер А. Д. Теория перевода : Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. - Москва : Наука, 1988. - 215 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шлянникова М. В. Жанровая эволюция романов Мюриэл Спарк : автореферат диссертации … кандидата филологических наук : 10.01.03 / М. В. Шлянникова. - Казань, 2005. - 21 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Шлянникова М. В. Жанровая эволюция романов Мюриэл Спарк : автореферат диссертации … кандидата филологических наук : 10.01.03 / М. В. Шлянникова. - Казань, 2005. - 21 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Newmark P. A Textbook of Translation / P. Newmark. - Harlow : Pearson Education Limited, 2008. - 292 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Newmark P. A Textbook of Translation / P. Newmark. - Harlow : Pearson Education Limited, 2008. - 292 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Nida E. Towards a Science of Translating / E. Nida. - Leiden : P. J. Rouge Publ., 1964. - 173 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nida E. Towards a Science of Translating / E. Nida. - Leiden : P. J. Rouge Publ., 1964. - 173 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
