Аннотация
Рассматриваются вопросы, связанные с трансформацией славянских языков на рубеже XX - XXI веков. Особое внимание уделяется тенденциям обогащения болгарского и русского языков фразеологизмами. Новизна исследования видится в том, что впервые произведён сопоставительный анализ словарей, содержащих фразеологические неологизмы. Представлены результаты сравнения источников происхождения фразеологизмов, сфер их функционирования. Автор исходит из того, что обогащение фразеологии подчинено двум тенденциям - заимствованию и обновлению за счёт собственных резервов. Установлено, что заимствованные фразеологизмы представлены кальками, полукальками и единицами, сохраняющими исходный звуковой облик. Подчёркивается, что они функционируют в технической, политической, финансовой, военной, спортивной и других сферах общения. Автор останавливается на отличиях болгарских неологизмов от русских: у болгар это преимущественно связанные с народными традициями и фольклорные единицы; у русских много крылатых выражений из синтетических жанров искусства. Доказана более высокая продуктивность в русском языке таких «поставщиков» неологизмов, как международный политический дискурс, военная и жаргонная сферы, а в болгарском языке - финансово-экономическая сфера. Актуальность исследования обусловлена необходимостью создания русско-болгарского и болгарско-русского словарей фразеологических неологизмов.