Preview

Научный диалог

Расширенный поиск

Частица УЖЕ и способы её перевода на вьетнамский язык

https://doi.org/10.24224/2227-1295-2020-1-192-210

Аннотация

Рассматривается проблема перевода русских частиц на иностранные языки на примере одной из наиболее частотных межстилевых единиц - слова уже . Показано разнообразие семантико-прагматических проявлений данной частицы в высказывании и тексте; охарактеризованы обусловленные этим расхождения в интерпретации уже в словарях и исследовательских работах. Предлагается классификация типичных употреблений уже , насчитывающая двенадцать семантико-синтаксических вариантов частицы, выделенных в зависимости от характера сочетаемости с синтаксическими компонентами и присущей данным употреблениям семантики. Устанавливается связь между типами употребления частицы на основе ряда инвариантных семантических компонентов, основными из которых являются ‘изменение ситуации’, ‘ожидаемость’, ‘ранее, чем ожидалось’, ‘поздно / позднее’, ‘много / больше’, ‘мало / меньше’, ‘долго’. На материале повести М. А. Булгакова «Роковые яйца» и текста ее перевода на вьетнамский язык анализируются типичные семантико-прагматические реализации частицы уже и определяются особенности использующихся на практике способов перевода высказываний с данной частицей. Установлено, что наиболее востребованным средством прямого перевода (75 % от общего числа употреблений) является служебное слово đã , реже используется сочетание đã … rồi - в случае передачи значений уже ‘ожидаемое изменение ситуации’, ‘много’, ‘долго’, ‘поздно’, а также сочетание không còn…nữa - уже не со значением ‘ожидаемое изменение ситуации на противоположную’.

Об авторах

И. Н. Токарчук
федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Дальневосточный федеральный университет»
Россия


А. Ю. Ерышева
федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Дальневосточный федеральный университет»
Россия


Рецензия

Для цитирования:


Токарчук И.Н., Ерышева А.Ю. Частица УЖЕ и способы её перевода на вьетнамский язык. Научный диалог. 2020;(1):192-210. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2020-1-192-210

For citation:


Tokarchuk I.N., Erysheva A.Yu. Particle UZHE [already] and Methods of its Translation into Vietnamese. Nauchnyi dialog. 2020;(1):192-210. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2020-1-192-210

Просмотров: 478


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2225-756X (Print)
ISSN 2227-1295 (Online)