Аннотация
В статье впервые рассматриваются вопросы русской переводческой рецепции стихотворения Роберта Бернса “Who is that at my bower-door?..” (1783). Подчеркивается, что шуточное произведение не привлекало внимания русских переводчиков вплоть до 1862 года, когда увидела свет неудовлетворительная, лишенная эмоциональности английского подлинника интерпретация В. Д. Костомарова. Представлены результаты анализа переводов стихотворения, созданных М. Н. Шелгуновым (1879), Т. Л. Щепкиной-Куперник (опубл. 1936), С. Я. Маршаком (1939), С. Сапожниковым (опубл. 2014), Е. Д. Фельдманом (2017), А. В. Кротковым (опубл. 2018). Осмысливается восприятие произведения Бернса в русской литературной критике и литературоведении. В частности, анализируются многочисленные рецензии и исследования (А. Т. Твардовский, К. И. Чуковский, Е. Г. Эткинд, Т. Б. Лиокумович, Р. Я. Райт-Ковалева, А. Бобылева), вызванные появлением перевода С. Я. Маршака, сохранившего, несмотря на всю свою вольность, атмосферу живого разговора двух людей, и подчеркнувшего их интонационные, эмоциональные и гендерные различия. Отмечено, что, вступив в полемику с С. Я. Маршаком, делавшим Бернса излишне классичным и стилистически «гладким», современные переводчики создали интерпретации в духе куртуазной поэзии, во многом лишенные эстетики подлинника, его неповторимой мелодичности.