Preview

Научный диалог

Расширенный поиск

Лексические аспекты русских переводов Библии

https://doi.org/10.24224/2227-1295-2021-6-59-77

Аннотация

Статья посвящена изучению лексических аспектов русских переводов Библии XIX— XXI веков в сопоставительном освещении и является продолжением исследования, ранее проведенного на английском мате-риале. Приводится исторический обзор существующих на русском языке переводов (синодальный перевод и предшествовавшие ему тексты, Новый Завет епископа Кассиана, Библия Всемирного библейского переводческого центра, «центральноазиатский перевод», перевод свидетелей Иеговы, Библия Международного библейского общества, современный перевод Российского библейского общества, «Заокская Библия»), особое внимание уделяется со-временным изданиям. Образцы текстов сопоставляются по лексическим параметрам адаптивности, терминологичности, стиля и буквальности. По результатам сопоставления предлагается классификация рассмотренных переводов, устанавливаются их типологические особенности и связи между собой. Лексический характер переводов интерпретируется с точки зрения их социолингвистического эффекта (общественного восприятия). Полученные данные подтверждают ранее обнаруженную в англоязычных Библиях закономерность — обратную взаимосвязь между адаптивностью, с одной стороны и терминологичностью, высоким стилем и буквальностью перевода, с другой. Выявлено, что по лексическим характеристикам наиболее различны между собой синодальный и «центральноазиатский» переводы, что, вероятно, объясняется их ориентированностью на церковную традицию и миссионерские цели соответственно.

Abstract:

The article is devoted to the study of the lexical aspects of Russian Bible translations of the 19th—21st centuries in comparative coverage and is a continuation of a study pre-viously conducted by reference to English Bibles. A historical overview of the existing Russian translations is given (the Synodal translation and the texts preceding it, the New Testament of Bishop Cassian, the Bible of the World Bible Translation Center, the “Central Asian translation”, the translation of Jehovah’s Witnesses, the Bible of the Inter-national Bible Society, the modern translation of the Russian Bible Society, the “Zaoksky Bible”). Special attention is paid to modern editions. Samples of texts are compared according to the lexical parameters of adaptiveness, terminologicalness, style and literalness. On the basis of this comparison, a classification of the considered translations is proposed, and their typological features and interconnections are established. The lexical nature of translations is interpreted in terms of their sociolinguistic effect (public perception). The data obtained confirms the pattern previously found in the English-language Bibles — the inverse relationship between adaptiveness on the one hand and terminologicalness, high style and literalness of the translation on the other.  In terms of lexical characteristics, the Synodal and the “Central Asian” translations differ most from each other, which is probably due to their focus on church tradition and missionary goals, respectively.

Об авторе

Г. А. Казаков
Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации
Россия

Казаков Григорий Александрович  доктор английского языкознания (PhD) старший преподаватель кафедры английского языка № 3.

Москва



Список литературы

1. Десницкий А. Современный библейский перевод: теория и методология / А. Десницкий. — Москва : Издательство ПСТГУ, 2015. — 432 с.

2. Казаков Г. А. Лексические аспекты английских переводов Библии / Г. А. Казаков // Логический анализ языка. Понятие веры в разных языках и культурах. — Москва : Гнозис, 2019. — С. 614—624.

3. Казаков Г. А. Сакральная лексика в системе языка / Г. А. Казаков. — Москва : Книжный дом Университет, 2016. — 142 с.

4. Рижский М. И. Русская библия : история переводов библии в России / М. И. Рижский. — Санкт-Петербург : Авалон : Азбука-классика, 2007. — 256 с.

5. Селезнев М. Г. Альтернативы Синодальному переводу? / М. Г. Селезнев // Мир Библии. — 1994. — № 1 (2). — С. 102—104.

6. Тихомиров Б. А. К истории отечественной Библии [Электронный ресурс] / Б. А. Тихомиров. — Режим доступа: https://biblia.ru/AboutBible/TranslationsInRussia/art201403.html (дата обращения: 04.02.2021).

7. Фурули Р. Как богословие и предвзятость влияют на перевод Библии / Р. Фуру-ли. — Москва : Библеист, 2011. — 343 с.

8. Хухуни Г. Т. Библейский перевод и проблема транскультурации: репрезентация реалий для исламской аудитории / Г. Т. Хухуни, И. И. Валуйцева, А. А. Осипова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. — 2017. — Т. 14, № 3. — С. 359—368. — DOI: 10.22363/23128011-2017-14-3-359-368.

9. Чистович И. А. История перевода Библии на русский язык / И. А. Чистович. — Москва : Либроком, 2011. — 347 с.

10. McArthur T. The Oxford Companion to the English Language / T. McArthur (ed.). — New York : Oxford University Press, 1992. — 1184 p.


Рецензия

Для цитирования:


Казаков Г.А. Лексические аспекты русских переводов Библии. Научный диалог. 2021;(6):59-77. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2021-6-59-77

For citation:


Kazakov G.A. Lexical Aspects of Russian Bible Translations. Nauchnyi dialog. 2021;(6):59-77. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2021-6-59-77

Просмотров: 363


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2225-756X (Print)
ISSN 2227-1295 (Online)