Preview

Научный диалог

Расширенный поиск

Дистанционный устный перевод : терминология, таксономия и ключевые направления исследования

https://doi.org/10.24224/2227-1295-2021-11-143-167

Аннотация

Представлен обзор современного состояния исследований дистанционного перевода — устного перевода, опосредованного информационно-коммуникационными технологиями. Актуальность исследования обусловлена активным развитием и распространением технологий удалённого перевода, получивших импульс в период ограничений пандемии COVID-19. Обсуждается вопрос таксономии дистанционного перевода, рассматривается терминология, используемая в научном и профессиональном дискурсе для обозначения различных видов устного перевода, опосредованного ИКТ. Приводятся наименования услуг дистанционного перевода, представленные на сайтах крупнейших российских переводческих компаний. Показано, что на сегодняшний день как англоязычная, так и русскоязычная терминология описываемого направления находится на стадии формирования. Обозначены ключевые классификации видов дистанционного перевода. Выполнен краткий обзор теоретико-методологических подходов, использованных в значимых зарубежных научных проектах и отдельных актуальных исследованиях, посвящённых описанию особенностей перевода телефонных переговоров, перевода аудио- и видеоконференций, удалённого синхронного и последовательного перевода в различных контекстах. Уделяется внимание категориям, к которым исследователи обращаются при трактовке стратегичности и стрессогенности дистанционного перевода, в частности, феномену «присутствия», адаптации, мультисенсорной интеграции.

Об авторе

Е. С. Краснопеева 
Челябинский государственный университет
Россия

Краснопеева Екатерина Сергеевна, кандидат филологических наук, доцент кафедра теории и практики перевода

Челябинск



Список литературы

1. Алексейцева Т. А. Профессиональная подготовка переводчиков в новой реальности : новые вызовы и новые компетенции / Т. А. Алексейцева, Н. О. Магнес, Е. П. Иванова, М. В. Корышев // Древняя и Новая Романия. — 2020. — № 26. — С. 260—271.

2. Аликина Е. В. Таксономический аспект устного перевода / Е. В. Аликина // Вестник Удмуртского университета. Серия История и филология. — 2011. — № 2. — С. 59—66.

3. Ачкасов А. В. Удаленный устный перевод и подготовка переводчиков [Электронный ресурс] / А. В. Ачкасов // XLVII Международная филологическая научная конференция : Секция «Проблемы методики преподавания перевода», Санкт-Петербург, 19—28 марта 2018 года. — Санкт-Петербург, 2018. — Режим доступа : https://www.conference-spbu.ru/conference/38/reports/7222/ (дата обращения 21.04.2021).

4. Вебинар о влиянии эпидемии на переводческий бизнес [Электронный ресурс] / Сайт о переводческом бизнесе и локализации Translation Rating. — 4 апреля 2020. — Режим доступа : https://translationrating.ru/covid-webinar/ (дата обращения 24.04.2021).

5. Гарбовский Н. К. Теория перевода : учебное пособие / Н. К. Гарбовский. — Москва : Издательство Юрайт, 2018. — 413 с. — ISBN 978-5-9916-2598-2.

6. Голованова Е. И. Введение в когнитивное терминоведение : учебное пособие / Е. И. Голованова. — Москва : ФЛИНТА, 2017. — 224 с. — ISBN 978-5-9765-1046-3.

7. Калинин А. Ю. Методологические аспекты изучения параллельных устных текстов / А. Ю. Калинин, М. В. Михайловская // Современные проблемы филологии и методики преподавания языков: вопросы теории и практики : сборник научных трудов Международной научно-практической конференции, Елабуга, 25 октября 2019. — Елабуга, 2019. — С. 139—144.

8. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. — Москва : Альянс, 2013. — 253 с. — ISBN 978-5-91872-024-0.

9. Крупнейшие переводческие компании России — 2020 [Электронный ресурс] / К. Дранч, М. Знаменская, А. Михайлова, О. Щипак // Сайт о переводческом бизнесе и локализации Translation Rating. — 2020. — Режим доступа : https://translationrating.ru/results2020russia/ (дата обращения 26.04.2021).

10. Раренко М. Б. Предисловие / М. Б. Раренко // Основные понятия англоязычного переводоведения. Терминологический словарь-справочник. — Москва : Directmedia, 2013. — С. 4—5.

11. Серкова С. Е. Обучение синхронному переводу с помощью цифровых платформ / С. Е. Серкова // Русский язык и культура в зеркале перевода. — 2021. — № 1. — С. 132—138.

12. Федоренкова Н. 6 платформ для удаленного синхронного перевода (RSI) и Zoom [Электронный ресурс] / Н. Федоренкова // Сайт о переводческом бизнесе и локализации Translation Rating. — 11 апреля 2020. — Режим доступа : https://translationrating.ru/remote-interpreting-platforms-2020/ (дата обращения 27.04.2021).

13. Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода / Г. В. Чернов. — Москва : Международные отношения, 1978. — 208 с.

14. Чистова Е. В. Мультиканальность и мультимодальность восприятия в когнитивной деятельности переводчика-синхрониста / Е. В. Чистова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2019. — Т. 12. — № 9. — С. 337—342. — DOI: 10.30853/filnauki.2019.9.69.

15. AIIC Position on Distance Interpreting [Electronic resource] / AIIC — International Association of Conference Interpreters. — 8 January 2018. — Access mode : https://aiic.ch/wp-content/uploads/2020/04/aiic-position-on-distance-interpreting-05032018.pdf (accessed 27.04.2021).

16. Albl-Mikasa M. Interpreters’ roles and responsibilities / M. Albl-Mikasa // The Bloomsbury companion to language industry studies. — London : Bloomsbury Publishing, 2020. — Pp. 91—114. — DOI: 10.5040/9781350024960.0009.

17. Amato A. A. M. Interpreting on the phone : interpreter’s participation in healthcare and medical emergency service calls [Electronic resource] / A. A. M. Amato // inTRAlinea. — Special Issue: Technology in Interpreter Education and Practice. — 2020. — Access mode : https://www.intralinea.org/index.php/specials/article/2519 (accessed 28.04.2021).

18. Ball M. Distance interpreting and the risk of alienation / M. Ball // 100 Years of Conference Interpreting : A Legacy. — Newcastle upon Tyne, United Kingdom : Cambridge Scholars Publishing, 2021. — Pp. 262—269. — ISBN 1-5275-6719-2.

19. Braun S. Interpreting in small-group bilingual videoconferences : Challenges and adaptation processes / S. Braun // Interpreting. — 2007. — Vol. 9 (1). — Pp. 21—46. — DOI:10.1075/intp.9.1.03bra.

20. Braun S. Remote interpreting / S. Braun // The Routledge Handbook of Interpreting. — London : Routledge, 2015. — Pp. 352—367. — ISBN 9781315745381.

21. Braun S. Technology and interpreting / S. Braun // The Routledge Handbook of Translation and Technology. — London : Routledge, 2019. — Pp. 271—288. — ISBN 9781315311258.

22. Braun S. Video-mediated interpreting : An overview of current practice and research / S. Braun, J. L. Taylor // Videoconference and remote interpreting in criminal proceedings. — Cambridge : Intersentia Publishing Ltd., 2012. — Pp. 145—185. — ISBN 9781780680972.

23. Castagnoli S. Corpora worth creating : A pilot study on telephone interpreting [Electronic resourse] / S. Castagnoli, N. Niemants // inTRAlinea. — Special Issue : New Findings in Corpus-based Interpreting Studies. — 2018. — Access mode : https://www.intralinea.org/index.php/specials/article/2315 (accessed 04.05.2021).

24. Constable A. Distance Interpreting : A Nuremberg Moment for our Time [Electronic resource] / A. Constable. — AIIC 2015 Assembly Day 3 : Debate on Remote. — 18 January 2015. — Access mode : https://aiic.ch/wp-content/uploads/2020/05/di-a-nuremberg-moment-for-our-time-andrew-constable-01182015.pdf (accessed 06.05.2021).

25. Corpas Pastor G. A survey of interpreters’ needs and their practices related to language technology / G. Corpas Pastor, L. M. Fern. — Technical report. — Universidad de Málaga, 2016. — 54 P.

26. Corpas Pastor G. Remote interpreting in public service settings : technology, perceptions and practice / G. Corpas Pastor, M. Gaber // SKASE Journal of Translation and Interpretation. — 2020. — Vol. 13 (2). — Pp. 58—78.

27. Corpas Pastor G. Tools for Interpreters : the Challenges that Lie Ahead / G. Corpas Pastor // Current Trends in Translation Teaching and Learning E. — 2018. — № 5. — Pp. 157—182.

28. Costa H. Technology-assisted Interpreting / H. Costa, G. Corpas Pastor, I. Durán Muñoz // MultiLingual 143. — 2014. — № 25 (3). — Pp. 27—32.

29. Couldry N. Conceptualizing mediatization : Contexts, traditions, arguments / N. Couldry, A. Hepp // Communication Theory. — 2013. — Vol. 23 (3). — Pp. 191—202. — DOI: 10.1111/comt.12019.

30. De Boe E. Gaze and Turn-Taking Management in Remote Dialogue Interpreting / E. De Boe, J. Vranjes // 17th International Pragmatics Conference, Abstracts, International Pragmatics Association (IPrA), 27 June — 2 July 2021. — Winterthur, Switzerland, 2021. — P. 512.

31. Fantinuoli C. The technological turn in interpreting : the challenges that lie ahead / C. Fantinuoli // Proceedings of the BDÜ Conference Übersetzen und Dolmetschen 4.0, 22 — 24 November 2019. — 2019. — Vol. 4. — Pp. 334—354.

32. Handbook of Remote Interpreting — SHIFT in Orality / A. Amato, M. Bertozzi, S. Braun, G. Cabrera Méndez, E. Capiozzo, L. Danese, E. Davitti, M. J. González Rodríguez, E. Iglesias Fernández, J. Muñoz López, M. Russo. — 2018. — 169 P. DOI: 10.6092/unibo/amsacta/5955. ISBN 9788898010851.

33. Havelka I. Videodolmetschen im Gesundheitswesen : dolmetschwissenschaftliche Untersuchung eines österreichischen Pilotprojektes. / I. Havelka. — Berlin : Frank & Timme, 2018. — Vol. 96. — 346 p. — ISBN 3732904903.

34. Klammer M. Video remote interpreting in clinical communication : a multimodal analysis / M. Klammer F. Pöchhacker // Patient Education and Counseling. — 31 August 2021. — DOI: 10.1016/j.pec.2021.08.024.

35. Ko L. The need for long-term empirical studies in remote interpreting research : A case study of telephone interpreting / L. Ko // Linguistica Antverpiensia, New Series. — Themes in Translation Studies. — 2006. — № 5. — Pp. 325—338.

36. Moser-Mercer B. Remote Interpreting : Assessment of Human Factors and Performance Parameters [Electronic resource] / B. Moser-Mercer // AIIC — International Association of Conference Interpreters. — 2003. — Access mode : https://aiic.org/document/516/AIICWebzine_Summer2003_3_MOSER-MERCER_Remote_interpreting_Assessment_of_human_factors_and_performance_parameters_Original.pdf (accessed 08.05.2021).

37. Moser-Mercer B. Remote interpreting : issues of multi-sensory integration in a multilingual task / B. Moser-Mercer // Meta : journal des traducteurs/Meta: Translator’s Journal. — 2005. — Vol. 50 (2). — Pp. 727—738. — DOI: 10.7202/011014ar.

38. Mouzourakis P. Remote interpreting : a technical perspective on recent experiments / P. Mouzourakis // Interpreting. — 2006. — Vol. 8 (1). — Pp. 45—66. — DOI: 10.1075/intp.8.1.04mou.

39. Myers D. A. On-Demand : Transforming Virtual Remote Interpreting [Electronic resource / D. A. Myers, Jr. // NCSC Trends in State Courts. — 2020. — № 8. — Access mode : https://www.ncsc.org/__data/assets/pdf_file/0021/42168/on_demand_Myers.pdf (accessed 08.05.2021).

40. Napier J. Interpreting via video link : Mapping of the field / J. Napier, R. Skinner, S. Braun // Here or there : research on interpreting via video link. — Washington, DC : Gallaudet, 2018. — Pp. 11—35. — ISBN 9781944838232.

41. Nimdzi. Introduction to Virtual Interpreting Technology (VIT) [Electronic resource] / Nimdzi Insights. — 25 July 2018. — Access mode : https://www.nimdzi.com/vit-introduction/ (accessed 11.05.2021).

42. Nimdzi. The 2019 Nimdzi Interpreting Index [Electronic resource] / Nimdzi Insights. — 3 September 2019. — Access mode : https://www.nimdzi.com/the-2019-nimdzi-interpreting-index/ (accessed 11.05.2021).

43. Nimdzi. The Virtual Interpreting Landscape [Electronic resource] / Nimdzi Insights. — 13 May 2020. — Access mode : https://www.nimdzi.com/virtual-interpreting-landscape/ (accessed 13.05.2021).

44. Nimdzi Language Technology Atlas : the Definitive Guide to the Language Technology Landscape. — 5 Augist 2021. — Access mode : https://www.nimdzi.com/language-technology-atlas (accessed 11.05.2021).

45. Pielmeier H. Interpreters at the Push of a Button. How to Select Interpreting Delivery Platforms (IDPs) / H. Pielmeier, D. A. DePalma // CSA Research. — 31 August 2016. — Access mode : https://insights.csa-research.com/reportaction/37185/Marketing (accessed 14.05.2021).

46. Pöchhacker F. “Going video” Mediality and multimodality in interpreting / F. Pöchhacker // Linking Up with Video : Perspectives on Interpreting Practice and Research. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2020. — Pp. 13—45. — DOI: 10.1075/btl.149.02poc.

47. Pöchhacker F. Moving boundaries in interpreting / F. Pöchhacker // Moving Boundaries in Translation Studies. — London : Routledge, 2019. — Pp. 45—63. — DOI: 10.4324/9781315121871-4.

48. Roziner I. Much ado about something remote : Stress and performance in remote interpreting / I. Roziner, M. Shlesinger // Interpreting. — 2010. — Vol. 12 (2). — Pp. 214—247. — DOI: 10.1075/intp.12.2.05roz.

49. Sdobnikov V. V. Сommunicative-Functional Approach in Russian Translation Studies : Where Does It Come From? / V. V. Sdobnikov // Bulletin of Volgograd State University. Series 2, Linguistics. — 2017. — Vol. 16. — № 3. — Pp. 71—79. — DOI: 10.15688/jvolsu2.2017.3.7.

50. Seeber K. G. Distance Interpreting : Mapping the landscape / K. G. Seeber // Interdependenzen und Innovationen in Translation und Fachkommunikation. — Berlin : Frank & Timme, 2020. — Pp. 123—172. — ISBN 9783732905669.

51. Seeber K. G. Expectations vs. experience : Attitudes towards video remote conference interpreting / K. G. Seeber, L. Keller, R. Amos, S. Hengl // Interpreting. — 2019. — Vol. 21 (2). — Pp. 270—304. — DOI: 10.1075/intp.00030.see.

52. Spinolo N. Technology in Interpreter Education and Practice : Introduction [Electronic resource] / N. Spinolo, A. A. M. Amato // inTRAlinea. — Special Issue : Technology in Interpreter Education and Practice. — 2020. — Access mode : https://www.intralinea.org/index.php/specials/article/2520 (accessed 17.05.2021).

53. Ziegler K. Present? Remote? Remotely present! New technological approaches to remote simultaneous conference interpreting / K. Ziegler, S. Gigliobianco // Interpreting and technology. — Berlin : Language Science Press, 2018. — Pp. 119—139. — DOI: 10.5281/zenodo.1493299.


Рецензия

Для цитирования:


Краснопеева  Е.С. Дистанционный устный перевод : терминология, таксономия и ключевые направления исследования. Научный диалог. 2021;(11):143-167. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2021-11-143-167

For citation:


Krasnopeyeva E.S. Distance Interpreting: Terminology, Taxonomy, and Key Directions of Research. Nauchnyi dialog. 2021;(11):143-167. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2021-11-143-167

Просмотров: 525


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2225-756X (Print)
ISSN 2227-1295 (Online)