Preview

Nauchnyi dialog

Advanced search

National Identity in Lyrics of Yeghishe Charents in Translation by Mikhail Dudin

https://doi.org/10.24224/2227-1295-2017-5-140-151

Abstract

The article is devoted to translations by M. Dudin of the lyrics of Yeghishe Charents, outstanding Armenian poet of the early 20th century. It is noted that the Armenian poetry took a prominent place in Dudin’s translation heritage, as evidenced by his numerous works that can be found in different collections of the poet. It is indicated that the life and creative path of the Armenian poet is largely responsible for the harmony of his lyrics with the lyric works of Russian poets. The article through the comparative analysis considers the translations of lyrical poems by Charents taking into account such criteria for the evaluation of translations as “adequacy,” “equivalence,” “usefulness,” “freedom of translation” etc. The examples show that Dudin translated the original verses of the Armenian master of word loosely, but he managed to keep their sense, style, rhythmic and prosodic organization. It is noted that the national identity of the Armenian poet is recreated in the Russian translations, that is a merit of the Russian poet and translator. It is concluded that the lyrics of Charents in Dudin’s translations found the new birth, because it began to sound with a new, overwhelming force, evidencing the translation professionalism of the Russian poet.

About the Author

Z. G. Ayryan
Abegyan Institute of Literature, National Academy of Sciences of Republic of Armenia
Russian Federation


References

1. Дудин М. 5 сестер и 32 брата - все вместе / М. Дудин. - Ленинград, 1965. - 242 с.

2. Дудин М. Все вместе. Переводы. Послания. Посвящения / М. Дудин. - Москва : Советская Россия, 1980. - 272 с.

3. Дудин М. Земля обетованная / М. Дудин. - Ереван : Хорурдаин грох, 1989. - 407 с.

4. Дудин М. Поле притяжения / М. Дудин. - Ленинград : Советский писатель. Ленинградское отделение, 1984. - 350 с.

5. Чаренц Е. Поправший смерть, сотворивший твердь / Е. Черенец. - Москва : Голос-Пресс, 2008. - 233 с.

6. Charenc E. Erker / E. Charenc. - Yerevan : Sovetakan groh, 1983. - 671 p.

7. Charenc E. Erkeri gogovacu chors hatorov / E. Charenc. - Yerevan : Haeastan, 1986. - H. 1. - 439 p.

8. Звягинцева В. Кланяюсь Еревану и Арарату / В. Звягинцева. - Ереван : Издательство Ереванского государственного университета, 1998. - 182 с.

9. Кашкин И. А. Для читателя современника / И. А. Кашкин. - Москва : Советский писатель, 1968. - 558 с.

10. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода / В. Н. Комиссаров. - Москва : ЧеРо, 1999. - 136 с.

11. Лилова А. Введение в общую теорию перевода / А. Лилова. - Москва : Высшая школа, 1985. - 255 с.

12. Мкртчян Л. М. Армянская поэзия и русские поэты XIX-XX вв. / Л. М. Мкртчян. - Ереван : Айастан, 1968. - 465 с.

13. Савченко Т. К. “Вековечный свет” : Сергей Есенин и армянский поэт Егише Чаренц / Т. К. Савченко // Современное есениноведение. Научно-методический журнал. - 2015. - № 4 (35). - С. 21-33.

14. Флорин С. Муки переводческие / С. Флорин. - Москва : Высшая школа, 1983. - 213 с.

15. Шокальски Е. «Потому что я с севера, что ли..» : о типологических сходствах поэзии Есенина и Чаренца / Е. Шокальски // Новые российские гуманитарные исследования. - 2010. - № 5. - С. 54.


Review

For citations:


Ayryan Z.G. National Identity in Lyrics of Yeghishe Charents in Translation by Mikhail Dudin. Nauchnyi dialog. 2017;(5):140-151. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2017-5-140-151

Views: 546


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2225-756X (Print)
ISSN 2227-1295 (Online)