Вариативность и трудности в переводе междометий (на материале русского и кабардино-черкесского языков)
https://doi.org/10.24224/2227-1295-2020-3-24-37
Аннотация
Изложены результаты сравнительного анализа переводных русскоязычных текстов художественных произведений с их оригиналом на кабардино-черкесском языке. При этом особое внимание уделяется проблемам перевода междометий с одного языка на другой. Доказывается, что переводчик должен обладать знаниями в области грамматического строя переводимого материала и учитывать малейшие семантические оттенки слов. Наши наблюдения позволили выявить особенности заимствований междометий из русского языка в кабардинскую речь, которые, ассимилируясь, становятся частью лингвокультуры. Новизна работы видится в том, что в кабардино-черкесской лингвистике нет научных работ, посвященных проблемам перевода междометий. Все имеющиеся публикации, затрагивающие данную тематику, являются литературоведческими. Актуальность работы обусловливается необходимостью совершенствования системы подходов к переводу междометных единиц, так как они не учитываются переводчиками в должной мере. В статье предлагается фонетико-морфологическая классификация способов перевода междометий. Доказано, что для адекватного и доступного перевода собственно междометий важны прежде всего знания из области фонетики, морфологии, семантики.
Об авторе
А. А. Афаунова (Токова)
Институт гуманитарных исследований - филиал Федерального государственного бюджетного научного учреждения «Федеральный научный центр «Кабардино-Балкарский научный центр Российской академии наук»
Россия
Просмотров: 237