Preview

Nauchnyi dialog

Advanced search

Translation Strategies of M. Kuzmin in Translating Shakespeare

https://doi.org/10.24224/2227-1295-2023-12-3-269-290

Abstract

The article deals with the reception of the works of William Shakespeare in the translations of Mikhail Kuzmin (1872–1936). The relevance of the research is due to the insufficient study of the reception of Shakespeare’s work in the heritage of Kuzmin, including in his translation heritage. The novelty of the study lies in a comprehensive understanding of the place of Shakespeare in the creative activity of M. Kuzmin, including as a translator and theater critic; in the restoration of the Shakespearean context in the work of the author in question; in the analytical understanding of Kuzmin’s translation strategies in the context of new translations of Shakespeare in the USSR; in addressing the recently discovered translations of Shakespeare’s sonnets by Kuzmin, as well as in clarifying the literary and historical fate of these translations in the context of the original literary and musical creativity of Kuzmin himself. Particular attention is paid to the reconstruction of the Shakespearean context in the biography and work of Kuzmin using archival documents, as well as the analysis of the originality of his translation techniques and the study of the scientific value of the manuscript of 89 Shakespeare’s sonnets published in 2022 in his translation. It is noted that the attempted publication is only a project, as evidenced by the gross factual errors of the editors of the publication, the lack of the necessary scientific apparatus.

About the Authors

V. V. Serdechnaya
Kuban State University
Russian Federation

Vera V. Serdechnaya - Doctor of Philology, Associate Professor, Department of Foreign Literature and Comparative Cultural Studies.

Krasnodar



D. N. Zhatkin
Penza State Technological University
Russian Federation

Dmitry N. Zhatkin - Doctor of Philology, Professor, Head of the Department of Translation and Translation Studies.

Penza



References

1. Azov, A. G. (2013). Defeated Literalists: From the history of literary translation in the USSR in the 1920s—1960s. Moscow: Higher School of Economics. 304 p. ISBN 978-5-7598-1065-0. (In Russ.).

2. Babenko, A., Babosov, A. (2022). Mikhail Kuzmin. Translations of sonnets by William Shakespeare. History. In: Shakespeare U. Sonnets (I—LXXXIX). Moscow: Bibli-ochronika. 17—29. ISBN 5-224-01147-7. (In Russ.).

3. Bagno, V. E., Sukharev, S. L. (2006). Mikhail Kuzmin - translator. In: XX century. The Twenties: From the History of International Relations of Russian literature. St. Petersburg: Nauka. 147—183. ISBN 5-02-026401-6. (In Russ.).

4. Bogomolov, N. A. (2013a). From the History of translation craft in the 1930s (M. A. Kuzmin in the work on Byron’s Don Juan). Russian Literature, 3: 42—86. (In Russ.).

5. Bogomolov, N. A., Malmstad, J. (2013b). Mikhail Kuzmin. Moscow: Molodaya gvardiya. 396 p. ISBN 978-5-235-03634-5. (In Russ.).

6. Dmitriev, P. V. (1995). “Academic” Kuzmin. RS: Russian Studies, 1 (3): 142—235. (In Russ.).

7. Donat, S. (2002). “Es klang aber fast wie deine Lieder…”: Die russischen Nachdichtungen aus Goethes “West-östlischem Divan”. Göttingen: [b. i.]. 504 S. (In Germ.).

8. Gardzonio, S. (2015). Mikhail Kuzmin - translator of V. K. Trediakovsky. In: Mikhail Kuzmin. Literary fate and artistic environment. Saint Petersburg: Renome. 132—138. ISBN 978-5-91918-560-4. (In Russ.).

9. Gasparov, M. L., Avtonomova, N. S. (1997). Shakespeare’s Sonnets - Marshak’s translations. In: Selected works. About poems, II. Moscow: Languages of Slavic Culture. 105—120. ISBN 5-7859-0009-2. (In Russ.).

10. Gasparov, M. L. (1988). Unknown Russian translations of Byron’s “Don Juan”. Bulletin AN SSSR. lit. and yaz, 4: 359—367. (In Russ.).

11. Gorbunov, A. N. (1990). Kuzmin, translator of Shakespeare. In: Shakespeare U. Plays in the lane of M. Kuzmin. Moscow: Moskovsky rabochy. 5—14. ISBN 5-239-00753-5. (In Russ.).

12. Kuranda, E. L. (2015). “King Lear” translated by Mikhail Kuzmin and Anna Radlova. Bulle-tin of St. Petersburg State University. Series 9, 2: 28—37. (In Russ.).

13. Malmstad, J. (1977). Mixail Kuzmin: A Chronicle of His Life and Times. In: Kuzmin M. A. Collection of poems III. Unassembled and unpublished. Application. Notes. Articles about Kuzmin. Munchen: Wilhelm Fink Verlag. 7—319.

14. Malmstad, J., Markov, V. (1977). Notes. In: Kuzmin M. A. Collected Poems III. Unassembled and unpublished. Application. Notes. Articles about Kuzmin. Munchen: Wilhelm Fink Verlag. 617—741. (In Russ.).

15. Markov, V. (1977). Mikhail Kuzmin’s Poetry. In: Kuzmin M. A. Collected Poems III. Unas-sembled and unpublished. Application. Notes. Articles about Kuzmin. Munchen: Wil-helm Fink Verlag. 321—426. (In Russ.).

16. Panova, L. (2015). “Shakespeare has not yet been read by you...”: About one homoerotic mo-tif of the cycle-poem-symphony “Trout breaks the ice”. In: Mikhail Kuzmin. Literary fate and artistic environment. St. Petersburg: Renome. 105—112. (In Russ.).

17. Pilshchikov, I. A. Traditions of “Russian Petrarkism” and sonnets of Petrarch translated by M. Kuzmin. In: Mikhail Kuzmin. Literary fate and artistic environment. St. Petersburg: Renome. 139—157. (In Russ.).

18. Ratgauz, G. I. (2004). Goethe in Russian poetry of the XX century. In: Goethe in the Russian culture of the XX century. 2nd ed., add. Moscow: Nauka. 45—63. ISBN 5-02-032670-4. (In Russ.).

19. Shaitanov, I. O. (2022). Shakespeare’s Sonnets: on Translations of new and newly found. Questions of Literature, 3: 118—132. DOI: 10.31425/0042-8795-2022-3-118-132. (In Russ.).


Review

For citations:


Serdechnaya V.V., Zhatkin D.N. Translation Strategies of M. Kuzmin in Translating Shakespeare. Nauchnyi dialog. 2023;12(3):269-290. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2023-12-3-269-290

Views: 347


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2225-756X (Print)
ISSN 2227-1295 (Online)