Переводческие стратегии М. Кузмина при переводе Шекспира
https://doi.org/10.24224/2227-1295-2023-12-3-269-290
Аннотация
В статье рассматривается рецепция произведений Уильяма Шекспира в переводах Михаила Кузмина (1872—1936). Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью рецепции творчества Шекспира в наследии Кузмина, в том числе в его переводческом наследии. Новизна исследования состоит в комплексном осмыслении места Шекспира в творческой деятельности М. Кузмина, в том числе как переводчика и театрального критика; в восстановлении шекспировского контекста в творчестве рассматриваемого автора; в аналитическом осмыслении переводческих стратегий Кузмина в контексте новых переводов Шекспира в СССР; в обращении к недавно обнаруженным переводам Кузминым сонетов Шекспира, а также в уточнении литературно-исторической судьбы этих переводов в контексте оригинального литературного и музыкального творчества самого Кузмина. Особое внимание уделено воссозданию шекспировского контекста в биографии и творчестве Кузмина с использованием архивных документов, а также анализу своеобразия его переводческих приемов и исследованию научной ценности опубликованной в 2022 году рукописи 89 сонетов Шекспира в его переводе. Отмечается, что предпринятая публикация является лишь проектом, о чем свидетельствуют грубые фактические ошибки подготовителей издания, отсутствие необходимого научного аппарата.
Ключевые слова
Об авторах
В. В. СердечнаяРоссия
Сердечная Вера Владимировна - доктор филологических наук, доцент, кафедра зарубежной литературы и сравнительного культуроведения.
Краснодар
Д. Н. Жаткин
Россия
Жаткин Дмитрий Николаевич - доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой перевода и переводоведения.
Пенза
Список литературы
1. Азов А. Г. Поверженные буквалисты : Из истории художественного перевода в СССР в 1920—1960-е годы / А. Г. Азов. - Москва : Высшая школа экономики, 2013. - 304 с. - ISBN 978-5-7598-1065-0.
2. Бабенко А. Михаил Кузмин. Переводы сонетов Уильяма Шекспира. История / А. Бабенко, А. Бабосов // Шекспир У. Сонеты (I—LXXXIX) / пер. М. Кузмина. - Москва : Библиохроника, 2022. - С. 17—29. - ISBN 5-224-01147-7.
3. Багно В. Е. Михаил Кузмин - переводчик / В. Е. Багно, С. Л. Сухарев // ХХ век. Двадцатые годы : Из истории международных связей русской литературы / Отв. ред. Г. А. Тиме. - Санкт-Петербург : Наука, 2006. - С. 147—183. - ISBN 5-02-026401-6.
4. Богомолов Н. А. Из истории переводческого ремесла в 1930-е годы (М. А. Кузмин в работе над «Дон Жуаном» Байрона) / Н. А. Богомолов // Русская литература. - 2013а. - № 3. - С. 42—86.
5. Богомолов Н. А. Михаил Кузмин / Н. А. Богомолов, Дж. Малмстад. - Москва : Молодая гвардия, 2013б. - 396 с. - ISBN 978-5-235-03634-5.
6. Гардзонио С. Михаил Кузмин - переводчик В. К. Тредиаковского / С. Гардзонио // Михаил Кузмин. Литературная судьба и художественная среда / под ред. П. В. Дмитриева и А. В. Лаврова. - Санкт-Петербург : Реноме, 2015. - С. 132—138. - ISBN 978-5-91918-560-4.
7. Гаспаров М. Л. Неизвестные русские переводы байроновского «Дон Жуана» / М. Л. Гаспаров // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. - 1988. - № 4. - С. 359—367.
8. Гаспаров М. Л. Сонеты Шекспира - переводы Маршака / М. Л. Гаспаров, Н. С. Автономова // Избранные труды. О стихах. - Москва : Языки славянской культуры, 1997. - Т. II. - С. 105—120. - ISBN 5-7859-0009-2.
9. Горбунов А. Н. Кузмин, переводчик Шекспира / А. Н. Горбунов // Шекспир У. Пьесы в пер. М. Кузмина. - Москва : Московский рабочий, 1990. - С. 5—14. - ISBN 5-239-00753-5.
10. Дмитриев П. В. «Академический» Кузмин / П. В. Дмитриев // RS : Russian Studies. - 1995. - Т. 1. - № 3. - С. 142—235.
11. Куранда Е. Л. «Король Лир» в переводе Михаила Кузмина и Анны Радловой / Е. Л. Куранда // Вестник СПбГУ. Серия 9. - 2015. - Выпуск 2. - С. 28—37.
12. Мальмстад Дж. Примечания / Дж. Мальмстад, В. Марков // Кузмин М. А. Собрание стихов III. Несобранное и неопубликованное. Приложение. Примечания. Статьи о Кузмине. - Munchen : Wilhelm Fink Verlag, 1977. - С. 617—741.
13. Марков В. Поэзия Михаила Кузмина / В. Марков // Кузмин М. А. Собрание стихов III. Несобранное и неопубликованное. Приложение. Примечания. Статьи о Кузмине. - Munchen : Wilhelm Fink Verlag, 1977. - С. 321—426.
14. Панова Л. «Шекспир еще тобою не дочитан...» : Об одном гомоэротическом мотиве цикла-поэмы-симфонии «Форель разбивает лед» / Л. Панова // Михаил Кузмин. Литературная судьба и художественная среда / под ред. П. В. Дмитриева и А. В. Лаврова. - Санкт-Петербург : Реноме, 2015. - С. 105—112.
15. Пильщиков И. А. Традиции «русского петраркизма» и сонеты Петрарки в переводе М. Кузмина / И. А. Пильщиков // Михаил Кузмин. Литературная судьба и художественная среда / под ред. П. В. Дмитриева и А. В. Лаврова. - Санкт-Петербург : Реноме, 2015. - С. 139—157.
16. Ратгауз Г. И. Гёте в русской поэзии XX века / Г. И. Ратгауз // Гете в русской культуре XX века. 2-е изд., доп. - Москва : Наука, 2004. - С. 45—63. - ISBN 5-02-032670-4.
17. Шайтанов И. О. «Сонеты» Шекспира : о переводах новых и вновь обретенных / И. О. Шайтанов // Вопросы литературы. - 2022. - № 3. - С. 118—132. - DOI: 10.31425/0042-8795-2022-3-118-132.
18. Donat S. “Es klang aber fast wie deine Lieder…” : Die russischen Nachdichtungen aus Goethes “West-östlischem Divan” / S. Donat. - Göttingen : [b. i.], 2002. - 504 S.
19. Malmstad J. Mixail Kuzmin : A Chronicle of His Life and Times / J. Malmstad // Кузмин М. А. Собрание стихов III. Несобранное и неопубликованное. Приложение. Примечания. Статьи о Кузмине. - Munchen : Wilhelm Fink Verlag, 1977. - С. 7—319.
Рецензия
Для цитирования:
Сердечная В.В., Жаткин Д.Н. Переводческие стратегии М. Кузмина при переводе Шекспира. Научный диалог. 2023;12(3):269-290. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2023-12-3-269-290
For citation:
Serdechnaya V.V., Zhatkin D.N. Translation Strategies of M. Kuzmin in Translating Shakespeare. Nauchnyi dialog. 2023;12(3):269-290. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2023-12-3-269-290