Preview

Nauchnyi dialog

Advanced search

Code-Switching in Speech of Tundra Yukaghir: Bi- and Multilingual Repetition

https://doi.org/10.24224/2227-1295-2023-12-5-72-92

Abstract

The linguistic repertoire of the tundra Yukaghir-Polylinguals in Lower Kolyma, Yakutia, with a population of approximately 400 and fewer than 50 speakers, is represented by the Yukaghir, Chukchi, Even, Yakut, and Russian languages. Their speech can be characterized as mixed, including spontaneous code-switching within and between utterances. Our goal is to provide the first description of one of the common cases of code-switching — repetition. It has been established that pronouns, nouns, verbs, as well as introductory words, propositional-nominal constructions, utterances, and their parts can be duplicated. Noun duplicates in both standard and pidginized forms are the most common. Overall, most duplicates are characterized as Yukaghir-Russian. Cases of trilingual duplication are also found. There are no transitions to Chukchi and Even languages during duplication. Intra- and Interphrase realizations of duplicates with dual directionality from one language to another and / or vice versa are noted. As a result of discourse analysis, social-pragmatic functions performed by duplicates have been identified. New linguistic material, in the form of fragments from dialogues and polylogues, transcripts of which have not been previously published, is introduced into scientific circulation.

About the Author

S. N. Kurilova
M.K. Ammosov North-Eastern Federal University
Russian Federation

Samona N. Kurilova - PhD in Philology, International research laboratory “Linguistic Ecology of the Arctic”.

ResearcherID: P-4695-2015

Yakutsk



References

1. Annamalai, E. (1989). The language factor in code mixing. International Journal of the Sociology o Language, 74: 47—54.

2. Appel, R., Muysken, P. (1987). Language contact and bilingualism. London; Baltimore, MD: Edward Arnold. ISBN 0-7131-6491-3.

3. Artamonova, T. S. (2016). The processes of contacting languages: bilingualism, code switching. Philological Sciences. Questions of theory and practice, 4 (58) / 1: 51—55. (In Russ.).

4. Auer, P. (1984). Bilingual conversation. Amsterdam; Philadelphia; Benjamins. 54 p. — ISBN 90-272-2541-9.

5. Auer, P. (1998). Code-switching in conversation: language interaction and identity. London: Routledge. 355 p. ISBN 9780203017883.

6. Auer, P., Maschler, Y. (2013). Discourse or grammar? VS patterns in spoken Hewbrew and spoken German narratives. Language Sciences, 37: 147—181. DOI: 10.106/j.langsci.2012.08.005.

7. Bell, R. T. (1980). Sociolinguistics. Goals, methods and problems. Moscow: International Relations. 320 p. (In Russ.).

8. Bloom, J.-P., Gumperz, J. J. (2000). Social meaning in linguistic structure: code-switching in northern Norway. In: The Bilingualism Reader. London: Routledge. 111—137.

9. Burykin, A. A. (2006). Code switching, code mixing, code paradigmatics and problems of identification of mixed forms of speech. In: Uralistics: materials of the XXXV International. philol. conf. (March 13—18, 2006, St. Petersburg), 6 (1). St. Petersburg: Science and Enlightenment. 32—38. (In Russ.).

10. Burykin, A. A. (2003). Russian lexical borrowings in the language of forest, or Verkhnekolymsk, yukagirov. In: Lexical Atlas of Russian vernacular dialects: materials and research. St. Petersburg: Nauka. 169—180. ISBN 978-5-02-025588-3. (In Russ.).

11. Chirsheva, G. N. (2004). Bilingual communication. Cherepovets: GOU VPO ChSU. 190 p. ISBN 5-85-341-155-1. (In Russ.).

12. Denisova, E. A. (2016). Theoretical prerequisites for the study of the term “bilingualism”. International Research Journal, 11 (53) / 2: 22—24. DOI: 10.18454/IRJ.2016.53.049. (In Russ.).

13. Galyamina, Yu. E. (2012). Structural types of code switching in the speech of speakers of endangered languages (based on the material of the Ket and Evenk languages). Bulletin of Tomsk State Pedagogical University, 1 (116): 96—100. (In Russ.).

14. Gavrilova, V. G. (2012). Duplication as one of the manifestations of switching. Finno-Ugric world, 3 (4): 56—59. (In Russ.).

15. Hilkhanova, E. V., Papinova, Zh. B. (2018). On the question of the terms of code switching, mixing of codes, inclusions and criteria for their differentiation. The world of science, culture, education, 2 (69): 667—671. (In Russ.).

16. Hoffman, E. (1989). Lost in translation: a new life in a new language. New York: Dutton. 288 p. ISBN 9780099428664.

17. Isaeva, M. G., Moiseenko, A. V. (2019). Pragmatic functions of code switches in mass media texts: an ecolinguistic approach. Verkhnevolzhsky Philological Bulletin, 2 (17): 150—155. DOI: 10.24411/2499-9679-2019-10400. (In Russ.).

18. Kazakevich, O. A. (2000). Mixing and switching codes in the speech of northern Selkups. In: Speech communication in the conditions of linguistic heterogeneity. Moscow: Editorial URSS. 14—21. (In Russ.).

19. Kreinovich, E. A. (1958). Yukagirsky yazyk. Moscow; Leningrad: Publishing House of the USSR Academy of Sciences. 288 p. (In Russ.).

20. Kurilov, G. N. (2003). Lexicology of the modern Yukaghir language: the development of vocabulary and the role of the Yakut language in it. Novosibirsk: Nauka. 288 p. ISBN 5-02-031854-X. (In Russ.).

21. Kurilova, S. N. (2022). Russian vocabulary in the language of tundra Yukagirs. Novosibirsk: Nauka. 256 p. ISBN 978-5-02-041495-2. (In Russ.).

22. Liskovets, I. V. (2018). Russian-Belarusian code switching in Minsk. Communicative research, 1 (15): 85—96. DOI: 10.25513/2413-6182.2018.1.85-96. (In Russ.).

23. Maslova, E. (2003a). A grammar of Kolyma Yukaghir. Berlin, New York: Mouton de Gruyter. 610 p. ISBN 3-11-017572.

24. Maslova, E. (2003b). Tundra Yukaghir. München: Lincom Europa. 97 p.

25. Matić, D. (2008). Russian influence on the Kolyma Yukaghir morphosyntax. In: Sprachkontakt, synchron und diachron. Aachen: Shaker. 93—124.

26. Mutylina, A. Yu. (2011). On the differentiation of the concepts of “switching” and “mixing codes” (on the example of oral speech of Russian-Chinese bilinguals in Beijing). Bul-letin of Irkutsk State Pedagogical University, 1: 52—60. (In Russ.).

27. Myersscotton, С. (1993). Duelling languages. Grammatical structure in code-switching. Oxford: Clarenden Press. 263 p. ISBN 10: 0198240597.

28. Ostapenko, T. S. (2014). The formation of the concept of “code switching”: an interdisciplinary approach. Socio- and psycholinguistic studies, 2: 171—176. (In Russ.).

29. Potanina, O. S. (2010). Internal code switching in the Khanty language. Bulletin of the Tomsk State Pedagogical University, 7 (97): 102—106. (In Russ.).

30. Protsenko, E. A. (2004). Problems of code switching in foreign linguistics. Bulletin of the Voronezh State University. Series: Linguistics and Intercultural Communication, 1: 123—127. (In Russ.).

31. Rodionova, O. S., Abramova,N. V. (2015). Functions and types of code switching in German: theoretical aspect. News of higher educational institutions. Volga region. Humanities. Philology, 1 (33): 139—148. (In Russ.).

32. Studenichkin, Yu. I. (2006). English-Tagalog code switching in the conditions of bilingualism in the Philippines. PhD Diss. St. Petersburg. 136 p. (In Russ.).


Review

For citations:


Kurilova S.N. Code-Switching in Speech of Tundra Yukaghir: Bi- and Multilingual Repetition. Nauchnyi dialog. 2023;12(5):72-92. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2023-12-5-72-92

Views: 376


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2225-756X (Print)
ISSN 2227-1295 (Online)