Preview

Nauchnyi dialog

Advanced search

Linguocultural Elements in Text of Novel “On Eve” and Analysis of Their Translated Equivalents in Serbian

https://doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-1-45-62

Abstract

The article is devoted to the issue of cross-cultural communication and difficult cases of translation into Serbian and Croatian languages of lexical and phraseological units from Ivan Turgenev’s novel “On the Eve”. The relevance of this issue lies in the analysis of translation as an act of communication, during which the linguistic worldview of the people is represented. The material for the study was translations of the novel “On the Eve” into Serbian and Croatian languages from different years, which are close to Russian. As a tertium comparationis, we considered the translation of this work into English. The authors analyzed forms of address and non-equivalent vocabulary, as well as idioms, which translators represented differently in their translation options. As a result of the study, it was found that difficulties arise in translating words that denote concepts related to the cultural-historical Russian context. It is shown that Serbian translators often try to take historical facts into account and give comments when there are no equivalents in their native language. It is noted that there is currently a need for a Russian-Serbian linguistic and cultural dictionary that will help a specialist create an adequate translation variant close to the original. 

About the Authors

M. B. Pavlović-Šajtinac
University of Pristina
Serbia

Maja B. Pavlović-Šajtinac - PhD of Philology, Department of Russian Language and Literature, Faculty of Philosophy

Kosovska Mitrovica



I. S. Tyapkov
University of East Sarajevo
Bosnia and Herzegovina

Ilya S. Tyapkov - PhD of Philology, Department of Russian Studies, Faculty of Philosophy

Sarajevo



References

1. References

2. Aidukovich, J. (2000). State and prospects for the study of Russian and other languages. In: Materials of the 5th international symposium MAPRYAL. Belgrade: Slavic Society of Serbia. 104—110. ISBN 978-86-83691-47-0. (In Russ.).

3. Belskaya, A. A. (2019). “On the eve” by I. S. Turgenev: Types of connection between the name and the bearer in the system of images of secondary characters of the novel. Scientific notes of the Orel State University, 4 (85): 99—106. (In Russ.).

4. Bulygina, A. D. (1997). Linguistic conceptualization of the world (in Russian grammar). Mos-cow: Languages of Russian Culture. 575 p. ISBN 5-88766-051-1. (In Russ.).

5. Eco, U. (2006). Say Almost the Same Thing: Experiments on Translation. Moscow: Ast. 736 p. ISBN 5-89091-316-6. (In Russ.).

6. Frick, T. B. (2013). Fundamentals of the theory of intercultural communication: a textbook. In: Tomsk Polytechnic University. Tomsk: Publishing House of Tomsk Polytechnic University. 100 p. (In Russ.).

7. Grushevitskaya, T. G., Popkov, V. D., Sadokhin, A. P. (2003). Fundamentals of intercultural communication. Moscow: Unity-Dana. 352 p. ISBN 5-238-00359-5. (In Russ.).

8. Gudkov, D. B. (2022). Theory and practice of intercultural communication. Moscow: URSS. 200 p. ISBN 978-5-9710-7772-5. (In Russ.).

9. Hall, E. T., Trager, H. (1954). Culture as Communication. New York: Doubleday.

10. Humboldt, V. von. (1985). Language and philosophy of culture. Moscow: Progress. 452 p. (In Russ.).

11. Ivić, P. (1988). Review of the history of Serbian language VIII. Sremski Karlovci, Novi Sad: Publishing House of Zoran Stojanović. 344 p. ISBN 978-86-7543-288-3. (In Serb.).

12. Kononenko, I. (2015). The system of family values in the linguistic picture of the world of the Slavs. In: Konstrukcje i destrukcje tożsamości. Wartości w świecie słowiańskim, IV. Warszawa: Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk. 429—442. (In Russ.).

13. Maslova, V. A. (2001). Linguoculturology. Moscow: Akademiya. 169 p. ISBN 5-7695-0745-4. (In Russ.).

14. Sepir E. (1993). Selected works on linguistics and cultural studies. Moscow: Progress Publish-ing house of the Univers Group. 654 p. (In Russ.).

15. Sheshkin, A. G. (2009). Russian trace in the history of Serbian literature and criticism of the 20—30s of the twentieth century (on the role of Russian emigration in the cultural life of Serbia). Filoloshki studio University “St. Cyril and Methodij”. 1—12. (In Russ.).

16. The Holy Spirit-George. (1965). Čelka-Russianism or serbism in the law of St. Sava. The Stav-Djordjevic. Belgrade: National Library of Serbia. (In Serb.).

17. Vereshchagin, E. M., Kostomarov, V. G. (1990). Language and culture. Moscow: Russian Language. 247 p. ISBN 5-200-01076-4. (In Russ.).

18. Vlakhov, S., Florin, S. (1980). Untranslatable in translation. Moscow: International Relations. 341 p. (In Russ.).

19. Zaliznyak, A. A., Levontina, I. B., Shmelev, A. D. (2005). Key ideas of the Russian linguistic picture of the world. Moscow: Languages of Slavic Culture. 544 p. ISBN 5-94457-104-7. (In Russ.).


Review

For citations:


Pavlović-Šajtinac M.B., Tyapkov I.S. Linguocultural Elements in Text of Novel “On Eve” and Analysis of Their Translated Equivalents in Serbian. Nauchnyi dialog. 2024;13(1):45-62. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-1-45-62

Views: 508


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2225-756X (Print)
ISSN 2227-1295 (Online)