Preview

Nauchnyi dialog

Advanced search

Specificity of Translating  Icononyms into Diverse  Structural Languages  (English, French, and Tatar)

https://doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-6-9-25

Abstract

This study examines proper names functioning as titles of iconographic works (such as ‘Pokrov Bogomateri’ (the Protection of the Mother of God), ‘Voskreseniye Khristovo’ (the Resurrection of Christ), ‘Soshestviye vo ad’ (the Descent into Hell) etc.) in the context of exploring their translation into English, French, and Tatar. A comparative analysis of artionyms (icononyms) is conducted. The sources for this research include catalogs of ancient Russian painting, particularly those from the collection of the State Museum of Fine Arts of the Republic of Tatarstan (Kazan). The paper discusses the challenges involved in translating terms such as ‘umileniye’ (compassion), ‘pokrov’ (protection), and ‘успение’ (dormition) etc. On one hand, doctrinal discrepancies are noted in the target languages, which are attributed to extralinguistic factors (differences in approaches to key Christian doctrines among Orthodoxy, Protestantism, and Catholicism, as well as the absence of cultural elements from the source language in the target language). On the other hand, semantic inconsistencies are identified, which can be explained by attempts at generalization or, conversely, specification of the content of terms aimed at facilitating recipient comprehension. One of the most frequent translational transformations observed is calquing, with identified differences in word formation patterns explained by the distinct typological models of the languages being compared (synthetic, analytic, agglutinative).

About the Authors

N. S. Andrianova
Kazan (Volga region) Federal University
Russian Federation

Natalia S. Andrianova - PhD of Philology, Associate Professor Department of Theory and Practice, of Teaching Foreign Languages 

 



E. N. Bulina
Kazan (Volga region) Federal University
Russian Federation

Evgenia N. Bulina - PhD of Philology, Senior Lecturer, Department of Theory and Practice of Teaching Foreign Languages

 



R. R. Mingazova
Kazan (Volga region) Federal University
Russian Federation

Raushania R. Mingazova - Senior Lecturer, Department of Theory and Practice of Teaching Foreign Languages

 



References

1. Barkar, E. V. (2007). Kryashens and their folk religiosity. State, religion, church in Russia and abroad, 3: 54—69. (In Russ.).

2. Berezovich, E. L. (2001). Russian onomastics at the present stage: critical notes. Proceedings of the Russian Academy of Sciences. Series of Literature and Language, 60(6): 3446. (In Russ.).

3. Bondaletov, V. D. (1976). Russian name book, its composition, statistical structure and features of change. In: Onomastics and norm. Moscow: Nauka. 12-46. (In Russ.).

4. Bugaeva, I. V. (2008). Methods of icon nomination. Almanac of modern science and education, 2: 29—32. (In Russ.).

5. Burmistrova, E. A. (2006). The names of works of art as an object of onomastics. Author’s abstract of PhD Diss. Volgograd. 24 p. (In Russ.).

6. Gak, V. G. (1997). Features of biblical phraseological units in the Russian language (in comparison with French bibleisms). Questions of linguistics, 5: 55—65. (In Russ.).

7. Lossky, V. N., Uspensky, L. A. (2014). The meaning of icons. Moscow: St. Tikhon’s Orthodox University of the Humanities: Eksmo. 336 p. ISBN 978-5-699-61939-9. (In Russ.).

8. Muratov, P. P. (2008). Ancient Russian painting. The history of discovery and research. St. Petersburg: Bibliopolis. 432 p. ISBN 978-5-7435-0277-6. (In Russ.).

9. Ouspensky, L., Lossky, V. (2003). Le sens des icônes (traduction du russe Lydia Alexandrovna Ouspensky). — Paris: Éd. du Cerf. 202 p. (In French.). ISBN 978-2204071857.

10. Ouspensky, L., Lossky, V. (1982). The meaning of icons. Crestwood, N.Y.: St. Vladimir’s Seminary Press. 222 p. ISBN 978-0913836774.

11. Reichstein, A. D. (1979). On the interlingual comparison of phraseological units of the German and Russian. Foreign languages at school, 4: 3-8.

12. Ruth, M. E. (2003). Nomination, naming and proper name. In: Onomastics and dialect vocabulary: collection of scientific works. Yekaterinburg: Ural Federal University Publishing House. 4: 120-124.

13. Sarabyanov, V. D., Smirnova, E. S. (2007). The history of ancient Russian painting. Moscow: Publishing House of St. Petersburg State University. 752 p. ISBN 978-5-7429-03093. (In Russ.).

14. Skobeleva, E. A. (2017). Features of translating texts of Orthodox subjects into English. Bulletin of the Novgorod State University, 2: 68—71. (In Russ.).

15. Sternin, I. A. (1985). The lexical meaning of a word in speech. Voronezh: Voronezh Publishing House. Unita. 170 p. (In Russ.).

16. Superanskaya, A. V. (1973). The general theory of proper names. Moscow: Nauka. 366 p. (In Russ.).

17. Suprun, V. I. (2000). Onomastic field of the Russian language and its artistic and aesthetic potential. Volgograd: Peremena. 172 p. (In Russ.).

18. Yazykova, I. K. (2014). The creation of an image. Theology of the icon. Moscow: BBI Publishing House. 368 p. ISBN 978-5-89647-241-4. (In Russ.).

19. Yureneva, T. Yu. (2017a). Russian icon in European museum collections. Bulletin of Slavic cultures, 3: 176—189. (In Russ.).

20. Yureneva, T. Yu. (2017b). Russian icon in the museums of the USA. Cultural heritage of Russia, 2: 84—91. (In Russ.).


Review

For citations:


Andrianova N.S., Bulina E.N., Mingazova R.R. Specificity of Translating  Icononyms into Diverse  Structural Languages  (English, French, and Tatar). Nauchnyi dialog. 2024;13(6):9-25. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-6-9-25

Views: 402


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2225-756X (Print)
ISSN 2227-1295 (Online)