Функции словосложения в переводе романа В. Набокова «Король, дама, валет» на немецкий язык (на материале сопоставления с русскоязычной и англоязычной версиями)
https://doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-9-110-128
Аннотация
В статье рассматривается вопрос о роли сложных слов немецкого языка в переводе художественного текста. Материалом послужили тексты романа В. Набокова «Король, дама, валет» на трёх языках — русскоязычный оригинал, англоязычная авторская версия и перевод с английского языка на немецкий. Актуальность исследования обусловлена интересом к наследию В. Набокова как писателя-билингва в аспекте перевода и сравнения текстов его произведений на разных языках. Новизна исследования связана с определением частотных рядов структурно-семантических соответствий немецким сложным словам в конкретном художественном произведении и его переводах. Делается вывод о том, что можо выделить три основных типа рядов структурно-семантических соответствий, в которых немецкий композит выступает как: 1) аналог одного слова в английском и русском языках (30 %); 2) аналог английского композита и русского словосочетания (34 %); 3) аналог словосочетания в английском и русском языках (32 %). При сопоставлении немецкого и английского текстов была выявлена также особенность перевода романа на немецкий язык — добавление компонентов, уточняющих смысл слова. Показано, что в результате в немецком тексте образуются сложные слова, определительный компонент которых конкретизирует их значение по сравнению с лексическими единицами англоязычной версии.
Ключевые слова
Об авторе
А. В. МельгуноваРоссия
Мельгунова Анна Владиславовна, кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкой филологии
Санкт-Петербург
Список литературы
1. Букс Н. Я. Владимир Набоков. Русские романы / Н. Я. Букс. — Москва : Издательство АСТ, 1990. — 448 с. — ISBN 978-5-17-114725-9.
2. Бекасова Н. А. Специфика перевода лексических единиц, репрезентирующих концепт «бабочка» в романе В. Набокова «Лолита» / Н. А. Бекасова // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. — 2009. — № 5. — С. 40—45.
3. Баймухаметова К. И. Художественный перевод как адекватная интерпретация литературного текста / К. И. Баймухаметова // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. — 2018. — № 11 (804). — С. 49—57.
4. Вашунин В. С. Субстантивные сложные слова в немецком языке / В. С. Вашунин. — Москва : Высшая школа, 1990. — 159 с. — ISBN 5-06-000231-4.
5. Дзенс Н. И. Теория перевода и переводческая практика с немецкого языка на русский и с русского на немецкий / Н. И. Дзенс, И. Р. Перевышина. — Санкт-Петербург : Антология, 2012. — 560 с. — ISBN 978-5-94962-211-7.
6. Колпакова Г. В. Типы семантических структур немецких композитов / Г. В. Колпакова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2014. — № 5 (35). — Ч. II. — С. 110—113.
7. Колшанский Г. В. Контекстная семантика / Г. В. Колшанский. — Москва : Либроком, 2010. — 152 с. — ISBN 978-5-397-01159-4.
8. Кочетков А. Н. Перевод как интерпретация : «Король, дама, валет» В. Набокова / А. Н. Кочетков // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. — 2019. — № 45. — С. 111—129.
9. Ларцева Е. В. К вопросу о переводе сложносоставных окказионализмов в современных англоязычных романах / Е. В. Ларцева, Ю. Р. Гафурова // Научный диалог. — 2020. — № 12. — С. 74—84. — DOI: 10.24224/2227-1295-2020-12-74-84.
10. Лежнев С. Н. Композиты современного английского языка / С. Н. Лежнев // Восточнославянская филология. Языкознание. — 2017. — № 5 (31). — С. 117—125.
11. Мельгунова А. В. Номинации лица в вербально-текстовом окружении (на материале немецкого языка) / А. В. Мельгунова // Известия Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена. — 2014. — № 171. — С. 92—100.
12. Мельгунова А. В. Традиционное и новое в функционировании компонента ego в словообразовании (на материале немецкого и английского языков) / А. В. Мельгунова // L Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой. Избранные доклады. — 2023. — С. 178—191. — DOI: 10.21638/1170 1/9785288063183.13.
13. Напцок М. Р. Дискурс В. Набокова : билингвизм и проблемы перевода / М. Р. Напцок // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2 : Филология и искусствоведение. — 2008. — № 6. — С. 70—75.
14. Напцок М. Р. Словотворчество как уникальный компонент дискурса В. Набокова / М. Р. Напцок // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. — 2009. — № 1 (9). — С. 76—82.
15. Павлова А. В. Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода / А. В. Павлова, Н. Д. Светозаврова. — Санкт-Петербург : Антология, 2012. — 480 с. — ISBN 978-5-94962-201-8.
16. Раренко М. Б. Переводы и автопереводы В. В. Набокова / М. Б. Раренко // Язык. Культура. Коммуникация. — 2017. — № 1—1 (20). — С. 190—198.
17. Хлебникова М. В. Особенности авторского перевода сравнительных конструкций в романе В. В. Набокова «Лолита» (на примере языковой пары английский-русский) / М. В. Хлебникова, В. А. Ражина // Гуманитарные и социальные науки. — 2023. — Т. 101. — № 6. — С. 159—165. — DOI: 10.18522/2070-1403-2023-101-6-159-165.
18. Astvatsaturov A. “Sirens” by Joyce and the Joys of Sirin: Lilac, Sounds, Temptations / A. Astvatsaturov, F. Dviniatin // Arts. — 2024. — № 13. — Pp. 1—25. — DOI: 10.3390/ arts13030077.
19. Donalies E. Basiswissen Deutsche Wortbildung / E. Donalies. — Tübingen : UTB, 2011. — 149 S. — ISBN 978-3-8252-3597-0.
20. Eichinger L. Deutsche Wortbildung : eine Einführung / L. Eichinger. — Tübingen : Narr, 2000. — 269 S. — ISBN 3-8233-4976-7.
21. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache / W. Fleischer, I. Barz. — Göttingen : Walter de Gruyter, 2012. — 484 S. — ISBN 978-3-11-025663-5.
22. Schippan Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache / Th. Schippan. — Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 2002. — 316 S. — ISBN 978-3-484-73002-1.
23. Schlaefer M. Lexikologie und Lexikographie. Eine Einführung am Beispiel deutscher Wörterbücher / М. Schlaefer. — Berlin : Erich Schmidt Verlag, 2009. — 199 S. — ISBN 978-3-503-09863-7.
Рецензия
Для цитирования:
Мельгунова А.В. Функции словосложения в переводе романа В. Набокова «Король, дама, валет» на немецкий язык (на материале сопоставления с русскоязычной и англоязычной версиями). Научный диалог. 2024;13(9):110-128. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-9-110-128
For citation:
Melgunova A.V. Functions of Compounding in German Translation of Vladimir Nabokov’s “King, Queen, Knave”: A Comparative Analysis with Russian and English Versions. Nauchnyi dialog. 2024;13(9):110-128. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-9-110-128