Functions of Compounding in German Translation of Vladimir Nabokov’s “King, Queen, Knave”: A Comparative Analysis with Russian and English Versions
https://doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-9-110-128
Abstract
This article explores the role of compound words in the German translation of a literary text. The analysis is based on Vladimir Nabokov’s novel “King, Queen, Knave,” comparing the original Russian text, the author’s English version, and the German translation from English. The relevance of this study stems from the growing interest in Nabokov’s legacy as a bilingual writer, particularly concerning translation and the comparative analysis of his works across languages. The novelty of this research lies in identifying frequency patterns of structural-semantic correspondences between German compounds and their counterparts in the respective literary texts. The findings reveal three primary types of structural-semantic correspondences: 1) a direct equivalent of a single word in both English and Russian (30%); 2) an equivalent of an English compound and a Russian phrase (34%); and 3) an equivalent of phrases in both English and Russian (32%). Furthermore, the comparison between the German and English texts highlights a unique feature of the German translation — namely, the addition of components that clarify the meaning of words. As a result, complex words in the German text emerge, with defining components that specify their meanings compared to the lexical units in the English version.
About the Author
A. V. MelgunovaRussian Federation
Anna V. Melgunova, PhD of Philology, Associate Professor, Department of German Philology
St. Petersburg
References
1. Astvatsaturov, A., Dviniatin, F. (2024). “Sirens” by Joyce and the Joys of Sirin: Lilac, Sounds, Temptations. Arts, 13: 1—25. DOI: 10.3390/arts13030077.
2. Baymukhametova, K. I. (2018). Literary translation as an adequate interpretation of a literary text. Bulletin of the Moscow State Linguistic University. Humanities, 11 (804): 49—57. (In Russ.).
3. Bekasova, N. A. (2009). Specifics of the translation of lexical units representing the concept of “butterfly” in V. Nabokov’s novel Lolita. Bulletin of the Nizhny Novgorod State Linguistic University named after N. A. Dobrolyubov, 5: 40—45. (In Russ.).
4. Books, N. Y. (1990. Vladimir Nabokov. Russian novels. Moscow: AST Publishing House. 448 p. ISBN 978-5-17-114725-9. (In Russ.).
5. Donalies, E. (2011). Basiswissen Deutsche Wortbildung. Tübingen: UTB. 149 S. ISBN 978- 3-8252-3597-0. (In Germ.).
6. Eichinger, L. (2000). Deutsche Wortbildung: eine Einführung. Tübingen: Narr. 269 S. ISBN 3-8233-4976-7. (In Germ.).
7. Fleischer, W., Barz, I. (2012). Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Göttingen: Walter de Gruyter. 484 S. ISBN 978-3-11-025663-5. (In Germ.).
8. Khlebnikova, M. V., Razhina, V. A. (2023). Features of the author’s translation of comparative constructions in V. V. Nabokov’s novel Lolita (on the example of the EnglishRussian language pair). Humanities and Social Sciences, 101 (6): 159—165. DOI: 10.18522/2070-1403-2023-101-6-159-165. (In Russ.).
9. Kochetkov, A. N. (2019). Translation as interpretation: “King, queen, jack” by V. Nabokov. Bulletin of the Nizhny Novgorod State Linguistic University named after N. A. Dobrolyubov, 45: 111—129. (In Russ.).
10. Kolpakova, G. V. (2014). Types of semantic structures of German composites. Philological sciences. Questions of theory and practice, 5 (35) / II: 10—113. (In Russ.).
11. Kolshansky, G. V. (2010). Contextual semantics. Moscow: Librocom. 152 p. ISBN 978-5-397- 01159-4. (In Russ.).
12. Lartseva, E. V., Gafurova, Yu. R. (2020). Translation of Complex Occasionalisms in Modern English Novels. Nauchnyi dialog, 12: 74—84. https://doi.org/10.24224/2227-1295- 2020-12-74-84 (In Russ.).
13. Lezhnev, S. N. (2017). Composites of the modern English language. East Slavic philology. Linguistics, 5 (31): 117—125. (In Russ.).
14. Melgunova, A. V. (2014). Nominations of a person in a verbal-textual environment (based on the material of the German language). Proceedings of the A. I. Herzen Russian State Pedagogical University, 171: 92—100. (In Russ.).
15. Scientific Philological Conference named after Lyudmila Alekseevna Verbitskaya. Selected reports. 178—191. DOI: 10.21638/11701/9785288063183.13. (In Russ.).
16. Naptsok, M. R. (2008). V. Nabokov’s discourse: bilingualism and translation problems. Bulletin of the Adygea State University. Series 2: Philology and Art History, 6: 70—75. (In Russ.).
17. Naptsok, M. R. (2009). Word-making as a unique component of V. Nabokov’s discourse. Izvestia of higher educational institutions. The Volga region. Humanities, 1 (9): 76—82. (In Russ.).
18. Pavlova, A. V., Svetozavrova, N. D. (2012). Difficulties and possibilities of Russian-German and German-Russian translation. St. Petersburg: Anthology. 480 p. ISBN 978-5- 94962-201-8. (In Russ.).
19. Rarenko, M. B. (2017). Translations and self-translations by V. V. Nabokov. Language. Culture. Communication, 1—1 (20): 190—198. (In Russ.).
20. Schippan, Th. (2002). Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Max Niemeyer Verlag. 316 S. ISBN 978-3-484-73002-1. (In Germ.).
21. Schlaefer, M. (2009). Lexikologie und Lexikographie. Eine Einführung am Beispiel deutscher Wörterbücher. Berlin: Erich Schmidt Verlag. 199 S. ISBN 978-3-503-09863-7. (In Germ.).
22. Vashunin, V. S. (1990). Substantive compound words in the German language. Moscow: Higher School. 159 p. ISBN 5-06-000231-4. (In Russ.).
23. Zens, N. I., Perevyshina, I. R. (2012). Theory of translation and translation practice from German into Russian and from Russian into German. St. Petersburg: Anthology. 560 p. ISBN 978-5-94962-211-7. (In Russ.).
Review
For citations:
Melgunova A.V. Functions of Compounding in German Translation of Vladimir Nabokov’s “King, Queen, Knave”: A Comparative Analysis with Russian and English Versions. Nauchnyi dialog. 2024;13(9):110-128. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-9-110-128