Preview

Nauchnyi dialog

Advanced search

Appeal to Components of Prototypical Emotional Situations as a Translation Strategy for Expressions with Emotional Predicates

https://doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-10-28-42

Abstract

This article falls within the field of translation studies. The focus of the research is on literary texts that describe sensations, emotions, movements, behaviors, and actions of individuals. The study investigates translations from Russian into other languages as well as translations of foreign texts into Russian. Materials from the Russian National Corpus were utilized for this purpose. A substantial corpus of literary texts in English, Spanish, German, Portuguese, and French was analyzed. The findings indicate that one of the translation strategies for expressions with the specified predicates involves appealing to the components of prototypical situations of these emotions. It was revealed that one distinctive feature of expressions in English, German, Spanish, Portuguese, and French—particularly in contrast to Russian expressions — is the tendency to specify the organ involved in a movement, action, or sensation. Another notable characteristic of expressions in foreign languages is the tendency to refer not to the organ itself but to a part of the organ involved in the described process; for example, using “pupil” instead of “eye.”

About the Author

E. R. Ioanesyan
Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences
Russian Federation

EvgeniyaR.Ioanesyan, Doctor of Philology, leading research scientist

Moscow



References

1. Dronov, P. S. (2020). The use and lexical and grammatical changes of idioms with somatic components glava ‘head’, vrat ‘neck’ in Serbian and Croatian languages: a corpus study. Acta Linguistica Metropolitana, 16.2: 77—101. DOI: 10.30842/alp2306573716204. (In Russ.).

2. Dudik (Kochelaeva), N. A. (2011). The problem of universal strategies in translation. Bulletin of the Moscow State Linguistic University, 615: 45—56. (In Russ.).

3. Ioanesyan, E. R. (2016). Lexical transformations in translation. Nauchnyi dialog, 3 (51): 29—41. (In Russ.).

4. Kanonich, S. I. (ed.). (1988). Communicative theory of translation (Spanish). Moscow: MGPIIA. 139 p. (In Russ.).

5. Karasia, A. A. (2016). On the issue of correctional additions in sequential translation. Philological sciences. Questions of theory and practice, 3—1: 133—136. (In Russ.).

6. Larina, T. V. (2013). The British and Russians: Language, culture, communication. Moscow: Languages of Slavic Culture. 360 p. ISBN 978-5-9551-0465-2. (In Russ.).

7. Levy, I. (1974). The Art of translation. Moscow: Progress. 400 p. (In Russ.).

8. Nesterova, N. M. (2015). Theory of translation and linguistics of text: points of intersection. In: Language profiles: sociolinguistics, national variation, translation studies, contrastive stylistics. Collection of works dedicated to the 90th anniversary of the birth of A. D. Schweitzer. Moscow: Buki Vedi. 186—195. ISBN 978-5-4465-0595-1. (In Russ.).

9. Nuriev, V. A. (2014). Translation studies: prospects for development. In: Language profiles: sociolinguistics, national variation, translation studies, contrastive stylistics. Collection of works on the 90th anniversary of the birth of A. D. Schweitzer. Moscow: Buki-Vedi. 196—206. (In Russ.).

10. Nuriev, V. A. (2015). Theory of translation and poetic translation: the modern status of the discipline. Problems and solutions. Bulletin of the Moscow University. Episode 22: Theory of Translation, 1: 108—116. (In Russ.).

11. Razlogova, E. E. (2014). On neutral translation. In: Language profiles: sociolinguistics, national variation, translation studies, contrastive stylistics. Collection of works on the 90th anniversary of the birth of A. D. Schweitzer. Moscow: Buki-Vedi. 243— 250. ISBN 978-5-4465-0595-1. (In Russ.).

12. Razlogova, E. E., Yaroshenko, P. V. (2022). Linguistic synesthesia through the prism of stylistic figures. Bulletin of Tomsk State University. Philology, 77: 66—84. DOI: 10.17223/19986645/77/3. (In Russ.).

13. Razumovskaya, V. A. (2015). Translation errors as a result of asymmetry of translation languages. Translation and comparative linguistics, 11: 10—12. (In Russ.).

14. Romashko, S. A. (2015). Translator as an intermediary: communicative and intercultural aspects. In: Language profiles: sociolinguistics, national variation, translation studies, contrastive stylistics. Collection of works dedicated to the 90th anniversary of the birth of A. D. Schweitzer. Moscow: Buki Vedi. 251—267. (In Russ.).

15. Torop, P. (1982). The translation process and some methodological problems of translation studies. Scientific notes of the Tartu State University, 576: 10—23. (In Russ.).


Review

For citations:


Ioanesyan E.R. Appeal to Components of Prototypical Emotional Situations as a Translation Strategy for Expressions with Emotional Predicates. Nauchnyi dialog. 2024;13(10):28-42. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-10-28-42

Views: 636


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2225-756X (Print)
ISSN 2227-1295 (Online)