Preview

Научный диалог

Расширенный поиск

Апелляция к компонентам прототипической ситуации эмоций как стратегия перевода высказываний с эмоциональными предикатами

https://doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-10-28-42

Аннотация

Статья относится к области переводоведения. В качестве объекта изучения были выбраны тексты художественной литературы, описывающие ощущения, эмоции, движения, поведение, действия человека. Проведено исследование переводов текстов с русского языка на другие языки и иноязычных текстов на русский язык. В работе были использованы материалы Национального корпуса русского языка. Проанализирован большой корпус художественных текстов на английском, испанском, немецком, португальском и французском языках. Как показало исследование, одной из стратегий перевода высказываний с предикатами указанных классов является обращение к компонентам прототипических ситуаций этих эмоций. Выяснено, что одной из особенностей высказываний на английском, немецком, испанском, португальском, французском языках, отличающей их, в частности, от высказываний на русском языке, является тенденция при описании каких-либо движений, действий, эмоций указывать орган, участвующий в этом движении, действии, ощущении. Другой особенностью высказываний на иностранных языках является тенденция указывать не орган, а часть органа, участвующего в описываемом процессе, например, не глаз, а зрачок.

Об авторе

Е. Р. Иоанесян
Институт языкознания Российской академии наук
Россия

Иоанесян Евгения Рафаэлевна, доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник

Москва



Список литературы

1. Дронов П. С. Употребление и лексико-грамматические изменения идиом с соматическими компонентами glava ‘голова’, vrat ‘шея’ в сербском и хорватском языках : корпусное исследование / П. С. Дронов // Acta Linguistica Petropolitana. — 2020. — Т. 16.2. — С. 77—101. — DOI: 10.30842/alp2306573716204.

2. Дудик (Кочелаева) Н. А. Проблема универсальных стратегий в переводе / Н. А. Дудик (Кочелаева) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. — 2011. — № 615. — С. 45—56.

3. Иоанесян Е. Р. Лексические трансформации при переводе / Е. Р. Иоанесян // Научный диалог. — 2016. — № 3 (51). — С. 29—41.

4. Каразия А. А. К вопросу о коррекционных добавлениях в последовательном переводе / А. А. Каразия // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2016. — № 3—1. — С. 133—136.

5. Коммуникативная теория перевода (испанский язык) / [Редкол. : С. И. Канонич (отв. ред.) и др.]. — Москва : МГПИИЯ, 1988. — 139 с.

6. Ларина Т. В. Англичане и русские : Язык, культура, коммуникация / Т. В. Ларина. — Москва : Языки Славянской культуры, 2013. — 360 с. — ISBN 978-5-9551-0465-2.

7. Нестерова Н. М. Теория перевода и лингвистика текста : точки пересечения / Н. М. Нестерова // Профили языка : социолингвистика, национальное варьирование, переводоведение, контрастивная стилистика. Сборник трудов к 90-летию со дня рождения А. Д. Швейцера. — Москва : Буки Веди, 2015. — С. 186—195. — ISBN 978-5-4465-0595-1.

8. Левый И. Искусство перевода / И. Левый ; Пер. С чешского Вл. Россельса. — Москва : Прогресс, 1974. — 400 с.

9. Нуриев В. А. Переводоведение: перспективы развития / В. А. Нуриев // Профили языка : социолингвистика, национальное варьирование, переводоведение, контрастивная стилистика. Сб. трудов к 90 летию со дня рождения А. Д. Швейцера / Отв. ред. Н. С. Бабенко, В. А. Нуриев. — Москва : Буки-Веди, 2014. — С. 196—206.

10. Нуриев В. А. Теория перевода и поэтический перевод : современный статус дисциплины. Проблемы и решения / В. А. Нуриев // Вестник Московского университета. Серия 22 : Теория перевода. — 2015. — № 1. — С. 108—116.

11. Разлогова Е. Э. О нейтральном переводе / Е. Э. Разлогова // Профили языка : социолингвистика, национальное варьирование, переводоведение, контрастивная стилистика. Сборник трудов к 90-летию со дня рождения А. Д. Швейцера / Отв. ред. Н. С. Бабенко, В. А. Нуриев. — Москва : Буки-Веди, 2014. — С. 243—250. — ISBN 978-5-4465-0595-1.

12. Разлогова Е. Э. Языковая синестезия сквозь призму стилистических фигур / Е. Э. Разлогова, П. В. Ярошенко // Вестник Томского государственного университета. Филология. — 2022. — № 77. — С. 66—84. — DOI: 10.17223/19986645/77/3.

13. Разумовская В. А. Переводческие ошибки как результат асимметрии языков перевода / В. А. Разумовская // Перевод и сопоставительная лингвистика. — 2015. — Выпуск 11. — С. 10—12.

14. Ромашко С. А. Переводчик как посредник : коммуникативные и межкультурные аспекты / С. А. Ромашко // Профили языка : социолингвистика, национальное варьирование, переводоведение, контрастивная стилистика. Сборник трудов к 90-летию со дня рождения А. Д. Швейцера. — Москва : Буки Веди, 2015. — С. 251—267.

15. Тороп П. Процесс перевода и некоторые методологические проблемы переводоведения / П. Тороп // Учёные записки Тартуского государственного университета. — 1982. — Выпуск 576. — С. 10—23.


Рецензия

Для цитирования:


Иоанесян Е.Р. Апелляция к компонентам прототипической ситуации эмоций как стратегия перевода высказываний с эмоциональными предикатами. Научный диалог. 2024;13(10):28-42. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-10-28-42

For citation:


Ioanesyan E.R. Appeal to Components of Prototypical Emotional Situations as a Translation Strategy for Expressions with Emotional Predicates. Nauchnyi dialog. 2024;13(10):28-42. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-10-28-42

Просмотров: 637


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2225-756X (Print)
ISSN 2227-1295 (Online)