Preview

Nauchnyi dialog

Advanced search

AI in Translation: How to Use it Effectively

https://doi.org/10.24224/2227-1295-2025-14-3-62-80

Abstract

The article considers the problem of the impact of the procedures of using artificial intelligence systems on the translators’ professional mindset. The aim of the article is to determine the conditions under which the use of machine translation systems, in particular, based on the use of artificial intelligence, allows to effectively solve the tasks of professional translation activity. The main research method used is the analysis of empirical data obtained by observing the professional activities of experienced and novice translators. This analysis shows that translators often do not take into account that the product created by artificial intelligence is not a text in the traditional meaning of the word, but can only be considered a textoid. Within the framework of interaction with the artificial intelligence system, translators forget about the need to create a true text, i.e. a communicative and structural-semantic unity, do not perceive the intratextual logical links lost in the textoid produced by the artificial intelligence, and — most importantly — forget about the purpose of the translation product, the form and content of which should meet the expectations of the intended target text recipient in a given communicative situation. The article concludes that to ensure the effective use of artificial intelligence systems, the translator must constantly keep in mind the inherent limitations of such systems and must not perceive himself as an appendage to such a system; all his efforts must be directed towards the production of a text that satisfies the needs of the consumer.

About the Author

V. V. Sdobnikov
Samarkand State University; Linguistics University of Nizhny Novgorod
Russian Federation

Vadim V. Sdobnikov - Doctor of Philology, Associate Professor, Professor, Department of Theory and Practice of English Language and Translation, Professor.

Samarkand, Nizhny Novgorod



References

1. Asonova, O. V. (2024). Neural network and automated translation: the introduction of artificial intelligence and post-editing tasks. In: Linguistic competence in the modern educational environment: collection of articles of the II Correspondence scientific and practical conference. Saint Petersburg: Mikhailovskaya Military Artillery Academy. 4—8. (In Russ.).

2. Belyaeva, L. N., Kamshilova, O. N. (2023). Machine translation in the training system: procedures and resources. Izvestiya RSPU named after A. I. Herzen, 208: 230—239. DOI: 10.33910/1992-6464-2023-208-230-239. (In Russ.).

3. Buravlev, A. I., Vetoshkin, V. M. (2024). Artificial intelligence: essence, principles of work, areas of application. Armament and economics, 2 (68): 33—42. (In Russ.).

4. Carl, M., Gutermuth, S., Hansen-Schirra, S. (2015). Post-Editing Machine Translation: Efficiency, Strategies, and Revision Processes in Professional Translation Settings. In: Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 145—174. ISBN 9789027258557.

5. Chikov, M. B., Chikova, N. D. (2023). Digital projects in IT linguistics. Creation and implementation of new language processing systems. In: IT-linguistics: theoretical foundations: monograph. Nizhny Novgorod: NGLU. 103—119. ISBN 978-5-85839-410-5. (In Russ.).

6. Dobrynina, O. L. (2021). Academic writing for publication purposes and machine translation: is symbiosis possible? Higher education in Russia, 30 (12): 87—101. DOI: 10.31992/0869-3617-2021-30-12-87-101. (In Russ.).

7. Galperin, I. R. (2007). Text as an object of linguistic research. 5th edition, stereotypical. Moscow: KomKniga. 144 p. ISBN 5-484-00854-9. (In Russ.).

8. Garbovsky, N. K. (2019). Intelligence for translation: artificial or artificial? Bulletin of the Moscow University. Episode 22. Theory of translation, 4: 3—25. (In Russ.).

9. Goncharov, A. A. (2019). Errors in machine translation: classification problems. Systems and means of computer science, 29 (3): 92—103. DOI: 10.14357/08696527190308. (In Russ.).

10. Grebenyuk, A. V. (2024). Problems of typology of machine translation errors: striving for universality vs targeting. Bulletin of the Moscow University. Episode 22. Theory of translation, 17 (2): 7—25. DOI: 10.55959/MSU2074-6636-22-2024-17-2-7-25. (In Russ.).

11. Guseva, T. V., Pavlova, V. A. (2023). Machine translation errors (based on the German language). In: Language as the basis of modern intercultural interaction: proceedings of the X International Scientific and Practical Conference. Penza: Penza State Technological University. 73—79. ISBN 978-5-98903-374-4. (In Russ.).

12. Hu Ke., Cadwell, P. (2016). AComparative Study of Post-Editing Guidelines. Modern Computing, 4 (2): 346—353.

13. Kalinin, S. M. (2017). Review of modern approaches to improving the accuracy of modern machine translation. Rhema. Rema, 2: 70—79. (In Russ.).

14. Kamshilova, O. N. (2023). Machine translation in the era of digitalization: new practices, procedures and resources. Terra Linguistica, 14 (1): 41—56. DOI: 10.18721/JHSS.14105. (In Russ.).

15. Khromova, A. A., Lukmanova, R. R. (2024). Post-editing of English-Russian machine translation: problems, methods and optimization. Philological sciences. Questions of theory and practice, 17 (3): 948—956. (In Russ.).

16. Koponen, M. (2016a). Is machine translation post-editing worth the effort? a survey ofresearch into post-editing and effort. The Journal of Specialised Translation, 25: 131—148.

17. Koponen, M. (2016b). Machine Translation Post-Editing and Effort: academic dissertation. Helsinki: University of Helsinki. 64 р.

18. Korolkova. S. A., Novozhilova, A. A. (2021). The effectiveness of machine translation systems in urban discourse. Bulletin of the Volgograd State University. Series 2, Linguistics, 20 (3): 87—98. DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2021.3.8. (In Russ.).

19. Malyavina, A. N. (2024a). Post-editing: some theoretical issues. In: Modern philology: modern research paradigms: a collection of abstracts of participants of the All-Russian scientific and practical conference dedicated to the memory of Professor G. G. Galich. Omsk: Omsk State University named after F. M. Dostoevsky. 126—128. ISBN 978-5-7779-2688-3. (In Russ.).

20. Malyavina, A. N. (2024b). Teaching post-editing to future translators. In: Actual problems of linguistics and methods of teaching foreign languages: materials of the All-Russian scientific and practical conference with international participation. Murmansk: Murmansk Arctic University. 34—37. (In Russ.).

21. Nechaeva, N. V. (2018). Post-editing machine translation as an urgent area of translation training in universities. Questions of teaching methods at the university, 7 (25): 64—72. DOI: 10.18720/HUM/ISSN 2227-8591.25.07. (In Russ.).

22. Nesterova, N. M., Zlykh, N. M. (2022). Post-editing machine translation as a professional skill of a modern translator. In: Translation, advertising and PR in modern communication, 1. Perm: Perm National Research Polytechnic University. 106—109. (In Russ.).

23. Nuriev, V. A., Egorova, A. Yu. (2021). Methods for assessing the quality of machine translation: the current state. Computer Science and its applications, 15 (2): 104—111. DOI: 10.14357/19922264210215. (In Russ.).

24. Pérez Macías, L. (2020). What Do Translators Think About Post-Editing? a Mixed-Methods Study of Translators' Fears, Worries And Preferences On Machine Translation Post-Editing. Revista Tradumàtica, 18: 11—32.

25. Petrova, O. V. (2023). On explicit and hidden machine translation errors. In: Language. Culture. Communication: study and learning. Collection of scientific papers of the VII International Scientific and Practical Conference. Orel: I. S. Turgenev Orel State University. 49—54. (In Russ.).

26. Rarenko, M. B. (2021). Machine translation as a challenge. Bulletin of the Moscow University. Episode 22. Theory of translation, 2: 117—126. (In Russ.).

27. Screen, B. (2019). What effect does post-editing have on the translation product from an end-user’s perspective? The Journal of Specialised Translation, 31: 133—157.

28. Sdobnikov, V. V. (2022). Is the translation paradigm changing in the digital age? In: Language. Culture. Translation: intercultural communication in the digital age: a collection of scientific papers. Moscow: MGIMO (Odintsovo Branch). 25—36. (In Russ.).

29. Sdobnikov, V. V. (2023). Artificial intelligence in machine translation technologies: problems and prospects. In: IT linguistics: theoretical foundations: monograph. Nizhny Novgorod: NGLU. 31—66. ISBN 978-5-85839-410-5. (In Russ.).

30. Sdobnikov, V. V. (2024a). Artificial intelligence in translation: clarifying concepts. Military Philological Journal, 4: 38—47. (In Russ.).

31. Sdobnikov, V. V. (2024b). Translation thinking in the era of digitalization. In: Actual issues of translation and regional studies: collection of articles of the International Forum, October 20—22, 2023. Nizhny Novgorod: NGLU. 222—230. (In Russ.).

32. Zhilionis, E. S. (2024). Problems of neural network translation. In: Actual problems of linguistics, translation studies, language communication and linguodidactics: collection of materials of the XXIV All-Russian scientific and practical conference with international participation. Krasnoyarsk: Siberian State University of Science and Technology named after Academician M. F. Reshetneva. 64—67. (In Russ.).


Review

For citations:


Sdobnikov V.V. AI in Translation: How to Use it Effectively. Nauchnyi dialog. 2025;14(3):62-80. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2025-14-3-62-80

Views: 524


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2225-756X (Print)
ISSN 2227-1295 (Online)