Preview

Nauchnyi dialog

Advanced search

Role of Linguistic Devices in Creating Cultural and Historical Specificity in Literary Texts

https://doi.org/10.24224/2227-1295-2025-14-3-212-228

Abstract

This article explores the linguistic devices employed in literary texts to construct cultural and historical richness. The materials for analysis are drawn from the novel “The Glass Woman” by a contemporary British author Caroline Lea, which has not previously undergone philological scrutiny, thus underscoring the novelty of this work. The aim of the article is to identify the linguistic means that convey the national and cultural specificity of 17th-century Iceland as presented in this work, as well as to determine their functions and significance in realizing the author’s intent. The analysis focuses on culture specific items, including non-equivalent vocabulary, proper names, lexical items from biblical and pagan texts, proverbs, and landscape vocabulary. The authors argue that studying literary texts as forms of existence and embodiment of a nation’s culture represents one of the current trends in contemporary linguistics. Having employed linguistic, cultural, lexical, semantic, and conceptual methods of text analysis, the authors conclude that linguistic cultural units perform an epistemological function; they facilitate the transmission of a specific national worldview; create representations of the unique identity and value system of Icelanders; promote the establishment of linguistic and cultural connections among communicants (author — characters — reader) and the formation of value universals in the reader’s mind.

About the Authors

G. I. Lushnikova
Humanities and Education Science Academy (branch) of V.I. Vernadsky Crimean Federal University in Yalta
Russian Federation

Galina I. Lushnikova - Doctor of Philology, Professor, Department of Philology and Teaching Methods.

Yalta



T. Iu. Osadchaia
Sevastopol State University
Russian Federation

Tatiana Iu. Osadchaia - PhD in Pedagogy, Associate Professor, Department of Theory and Practice of Translation and Foreign Philology.

Sevastopol



References

1. Alekseeva, M. L., Pavlova, A. V. (2020). Untranslatability of text and lack of equivalence of words. The Eastern European Review, 11 (2): 455—469. DOI: 10.31648/PW.6523. (In Russ.).

2. Amenador, K. B., Wang, Z. (2022). The Translation of Culture-Specific Items (CSIs) in Chinese-English Food Menu Corpus: A Study of Strategies and Factors. Sage Open, 12 (2): 1—17. DOI: 10.1177/21582440221096.

3. Bakhtin, M. M. (1986). Aesthetics of verbal creativity. Moscow: Iskusstvo Publ. 445 p. ISBN 9785458232029. (In Russ.).

4. Barysheva, L. S. (2007). On the correlation of the concepts of stylistics of language, stylistics of speech, stylistics of fiction in the works of academician V. V. Vinogradov. Bulletin of the N. A. Nekrasov Moscow State University, 2: 66—70. (In Russ.).

5. Danilevskaya, N. V. (2019). The picture of the writer’s world in the linguistic space of the text (on the example of M. Bulgakov’s novel “The Master and Margarita”). Bulletin of the Buryat State University. Language, literature, culture, 3: 4—13. (In Russ.).

6. Dolinina, I. V. (2015). Artistic text as an object of linguistic and cultural analysis. Linguistics and intercultural communication, 5 (19): 83—92. (In Russ.).

7. Firsova, N. M., Karaseva, Yu. A. (2011). Plot as an expression of the national and cultural specificity of a literary text. Bulletin of the RUDN University. Linguistics series, 4: 114—120. (In Russ.).

8. Gorbatovsky, A. S. (2022). Lexico-semantic means of modeling cultural space in a literary text (based on the novel by D. Kelman “Tyll”. PhD Diss. Krasnodar. 197 p. (In Russ.).

9. Karaseva, Yu. A. (2012). Artistic text as a source of national cultural information and an expression of national mentality. Author’s abstract of PhD Diss. Moscow. 22 p. (In Russ.).

10. Kazyutina, E. S. (2023). Linguistic and cultural markers of literary texts. Bulletin of the People’s Friendship University of Russia. Series: Theory of language. Semiotics. Semantics, 14 (1): 231—244. DOI: 10.22363/2313-2299-2023-14-1-231-244. (In Russ.).

11. Kuleli, M. (2020). Culture specific items in literary texts and their translation based on “foreignization” and “domestication” strategies. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 7: 617—653. DOI: 10.29000/rumelide.811038.

12. Ladegaard, J., Nielsen, J. G. (2019). Introduction: the question of context. In: Context in Literary and Cultural Studies. London: UCL Press. 1—13. DOI: 10.14324/111.9781787356245.

13. Popova, T. G., Timofeeva, O. V., Bokov, Yu. S. (2011). Language as the main factor of ethnic integration. Bulletin of the South Ural State University. Series: Linguistics, 1 (218): 17—19. (In Russ.).

14. Sapieva, S. K. (2022). Culturally marked vocabulary and its role in literary and artistic discourse. Modern scientist, 1: 68—73. (In Russ.).

15. Shtyrina, E. V. (2015). The study of the national and cultural specifics of the literary text in teaching the Russian language to foreigners. Russian Studies, 2: 75—80. (In Russ.).

16. Yakovleva, E. B. (2021). On the essence of the concept of “culturally marked vocabulary” and the ways of its transmission in the Russian language. Social Sciences and Humanities. Russian and foreign literature. Series 6. Linguistics. Abstract journal, 2: 53—63. DOI: 10.31249/ling/2021.02.03. (In Russ.).


Review

For citations:


Lushnikova G.I., Osadchaia T.I. Role of Linguistic Devices in Creating Cultural and Historical Specificity in Literary Texts. Nauchnyi dialog. 2025;14(3):212-228. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2025-14-3-212-228

Views: 434


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2225-756X (Print)
ISSN 2227-1295 (Online)