Инварианты и лакуны при передаче русских междометных фраз (на материале англоязычных переводов романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»)
https://doi.org/10.24224/2227-1295-2025-14-4-98-114
Аннотация
Статья посвящена особенностям выявления и преодоления лингвокультурных лакун в переводном художественном тексте на стилистическом материале романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Применив индуктивным образом метод лингвокогнитивного анализа, мы идентифицировали некоторые имплицитные лакуны. Главные выводы заключаются в следующем: 1) инварианты, выявляемые в процессе анализа переводного художественного текста, служат средством преодоления «мощных» лингвистических и культурологических лакун; 2) анализ некоторых переводческих решений может представлять собой материал для исследования природы лакун и их бытования в художественном тексте в синхроническом и диахроническом аспектах. Сформулирована структура академического переводческого комментария, призванного интегрировать художественный нарратив в исторический контекст для преодоления «мощных» лакун. Комментарий рассматривается как неотъемлемая часть перевода и творческого переводческого процесса. В данной работе мы обращаемся к следующим переводам «Мастера и Маргариты»: Майкла Гленни (1967), Мирры Гинзбург (1967), Дианы Л. Берджин и Кэтрин Т. О’Коннор (1993), Ричарда Пивиера и Ларисы Волохонской (1997) и Хью Эплина (2008).
Об авторе
А. С. ИзволенскаяРоссия
Изволенская Анна Сергеевна – кандидат филологических наук, старший преподаватель Института лингвистики и межкультурной коммуникации
WoS ResearcherID: N-5876-2016
Москва
Список литературы
1. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. — Москва : «Искусство», 1986. — 445 с.
2. Бобырева Е. В. Сравнительные характеристики концепта “ЧУДО” в религиозном дискурсе в русском и английском языках / Е. В. Бобырева // Известия ВГПУ. — 2020. — № 9 (152). — С. 113—117.
3. Изволенская А С. О роли переводческого комментария : социально-политические реалии в повести М. А. Булгакова «Собачье сердце» / А. С. Изволенская // Вестник НГУ. Серия : Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2021. — Т. 19. — № 2. — С. 166—180. — DOI: 10.25205/1818-7935-2021-19-2-166-180.
4. Лебина Н. Пассажиры колбасного поезда. Этюды к картине быта российского города 1917—1991 / Н. Лебина. — Москва : Новое литературное обозрение, 2023. — 578 с. — ISBN 978-5-4448-1951-7.
5. Маньков А. Г. Из дневника рядового человека (1933—1934 гг.) / А. Г. Манькова // Мемуары XX века // Звезда. — 1994. — № 5. — С. 134—199.
6. Марковина И. Ю. Метод установления лакун в исследовании этнопсихолингвистической специфики культур / И. Ю. Марковина // Вопросы психолингвистики. — 2004. — № 2. — С. 58—64.
7. Марковина И. Ю. Культура и текст. Введение в лакунологию / И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. — Москва : ГЭОТАР-Медиа, 2010. — 138 с. — ISBN 978-5-9704-0563-5.
8. Машкевич С. Переводы «Мастера и Маргариты» : немного истории и «метароман» / Киiвський бiблiофiл MMXXIV : альманах / С. Машкевич // Киiвський клуб бiблiофiлiв. — Киев : Видавець Бихун В. Ю, 2024. — 432 с.
9. Минченков А. Г. Философия холизма и возможности применения ее положений в теории и практике перевода / А. Г. Минченков // Вестник СПбГУ. Серия 9. — 2014. — Выпуск 2. — С. 121—130.
10. Осокина Е. А. Золото для индустриализации : Торгсин / Е. А. Осокина. — Москва : Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН) : Фонд Первого Президента России Б. Н. Ельцина, 2009. — 589 с. — ISBN 978-5-8243-1110-5.
11. Сан Францисский И. Книга. Мастер и Маргарита : роман / И. Сан-Францисский. — Париж : YMCA — PRESS, 1967. — 219 с.
12. Тер-Минасова С. Г. Пушкинская проза в восприятии англоязычного читателя / С. Г. Тер-Минасова // Россия и Запад : Диалог культур : сб. науч. ст. — Москва : Центр по изучению взаимодействия культур, 1994. — С. 140—144.
13. Турлаева А. С. Образ черта в литовской, латышской и русской фразеологии / А. С. Турлаева, М. С. Хмелевский // Вестник ЧГПУ им. И. Я. Яковлева. — 2022. — № 2 (115). — С. 122—127. — DOI: 10.37972/chgpu.2022.115.2.017.
14. Файко А. «Михаил Афанасьевич» / А. Файко // Воспоминания о Михаиле Булгакове. — Москва : Советский писатель, 1988. — С. 347—353.
15. Фефелов А. Ф. Современное российское переводоведение : в поисках новой суверенной парадигмы / А. Ф. Фефелов // Вестник НГУ. Серия : Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2015. — Т. 13. — № 1. — С. 48—72.
16. Aplin H. Notes / H. Aplin // Mikhail Bulgakov. the Master and Margarita. — London : Alma Classics, 2021. — 438 p.
17. Barthes R. Essais critiques / R. Barthes. — Paris : Éditions du Seuil, 1964. — 275 p.
18. Curtis J. A Reader’s Companion to Mikhail Bulgakov’s the Master and Margarita / J. Curtis. — Brighton : Academic Studies Press, 2019. — 194 p. — ISBN 978-1644690789.
19. Figes O. The Whisperers / O. Figes. — London : Penguin Books, 2008. — 740 p. — ISBN 978-0312428037.
20. Kechan A. the Shadow and Anima in Bulgakov’s the Master and Margarita / A. Kechan // Критички методи и толкувања (Critical Methods and Interpretations). — 2023. — Pp. 167—183.
21. Schofield J. Reading the Master and Margarita by Mikhail Bulgakov as Fantastic Literature / J. Schofield // Beyond the Anglocentric. — 2022. — Vol. 1. — № 1. — Pp. 49—58.
22. Singer M. Inference processing in discourse comprehension / M. Singer ; Ed. By M. Gareth Gaskell. — Oxford : Oxford University Press, 2009. — 859 p.
Рецензия
Для цитирования:
Изволенская А.С. Инварианты и лакуны при передаче русских междометных фраз (на материале англоязычных переводов романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»). Научный диалог. 2025;14(4):98-114. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2025-14-4-98-114
For citation:
Izvolenskaya A.S. Invariants and Lacunae in Translation of Russian Interjectional Phrases: A Study of English Translations of M. A. Bulgakov's “The Master and Margarita”. Nauchnyi dialog. 2025;14(4):98-114. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2025-14-4-98-114