Invariants and Lacunae in Translation of Russian Interjectional Phrases: A Study of English Translations of M. A. Bulgakov's “The Master and Margarita”
https://doi.org/10.24224/2227-1295-2025-14-4-98-114
Abstract
This article explores the peculiarities of identifying and overcoming linguocultural lacunae in translated literary texts, specifically focusing on the stylistic material of M. A. Bulgakov's novel “The Master and Margarita.” By employing an inductive method of linguistic-cognitive analysis, we identify several implicit lacunae. The main findings are as follows: 1) The invariants revealed during the analysis of the translated literary text serve as a means to bridge significant linguistic and cultural lacunae; 2) Analyzing certain translation choices can provide material for investigating the nature of lacunae and their existence within literary texts from both synchronic and diachronic perspectives. We propose a structure for an academic translation commentary designed to integrate the artistic narrative into its historical context, thereby addressing substantial lacunae. The commentary is viewed as an integral part of the translation and the creative translation process. This study examines the following translations of “The Master and Margarita”: by Michael Glenny (1967), Mirra Ginsburg (1967), Diana L. Burgin and Katherine T. O'Connor (1993), Richard Pevear and Larissa Volokhonsky (1997), and Hugh Aplin (2008).
About the Author
A. S. IzvolenskayaRussian Federation
Anna S. Izvolenskaya – PhD in Philology, Senior Lecturer, Institute of Linguistics and Intercultural Communication
WoS ResearcherID: N-5876-2016
Moscow
References
1. Aplin, H. (2021). Notes. In: Mikhail Bulgakov. The Master and Margarita. London: Alma Classics. 438 p.
2. Bakhtin, M. M. (1986). Aesthetics of verbal creativity. Moscow: Iskusstvo Publ. 445 p. (In Russ.).
3. Barthes, R. (1964). Essais critiques. Paris: Éditions du Seuil. 275 p. (In Frenc.).
4. Bobyreva, E. V. (2020). Comparative characteristics of the concept of “MIRACLE” in religious discourse in Russian and English. Izvestiya VGPU, 9 (152): 113—117. (In Russ.).
5. Curtis, J. (2019). A Reader’s Companion to Mikhail Bulgakov’s the Master and Margarita. Brighton: Academic Studies Press. 194 p. ISBN 978-1644690789.
6. Fayko, A. (1988). “Mikhail Afanasievich”. In: Memoirs of Mikhail Bulgakov. Moscow: Sovetskiy pisatel Publ. 347—353. (In Russ.).
7. Fefelov, A. F. (2015). Modern Russian Translation Studies: in search of a New Sovereign paradigm. Bulletin of the NSU. Series: Linguistics and Intercultural communication, 13 (1): 48—72. (In Russ.).
8. Figes, O. (2008). The Whisperers. London: Penguin Books. 740 p. ISBN 978-0312428037.
9. Izvolenskaya, A. S. (2021). On the role of translation commentary: Socio-political Realities in M. A. Bulgakov’s novel “The Heart of a Dog”. Bulletin of the NSU. Series: Linguistics and Intercultural communication, 19 (2): 166—180. DOI: 10.25205/1818-7935-2021-19-2-166-180. (In Russ.).
10. Kechan, A. (2023). The Shadow and Anima in Bulgakov’s the Master and Margarita. Critical Methods and Interpretations. 167—183.
11. Lebina, N. (2023). Passengers of the sausage train. Sketches for a picture of the life of a Russian city in 1917—1991. Moscow: New Literary Review. 578 p. ISBN 978-5-4448-1951-7. (In Russ.).
12. Mankov, A. G. (1994). From the diary of an ordinary man (1933—1934). Memoirs of the XX century. Zvezda, 5: 134—199. (In Russ.).
13. Markovina, I. Yu. (2004). Method of establishing lacunae in the study of ethnopsycholinguistic specificity of cultures. Questions of psycholinguistics, 2: 58—64. (In Russ.).
14. Markovina, I. Yu., Sorokin, Yu. A. (2010). Culture and text. Introduction to lacunology. Moscow: GEOTAR-Media. 138 p. ISBN 978-5-9704-0563-5. (In Russ.).
15. Mashkevich, S. (2024). Translations of “The Master and Margarita”: a bit of history and a “metaroman”. Kiev: Vidavets Bihun V. Yu. 432 p. (In Russ.).
16. Minchenkov, A. G. (2014). Philosophy of holism and the possibility of applying its provisions in theory and practice of translation. Bulletin of St. Petersburg State University. Series 9, 2: 121—130. (In Russ.).
17. Osokina, E. A. (2009). Gold for industrialization: Torgsin. Moscow: Russian Political Encyclopedia (ROSSPEN): Foundation of the First President of Russia B. N. Yeltsin. 589 p. ISBN 978-5-8243-1110-5. (In Russ.).
18. San Francisco, I. (1967). Book. The Master and Margarita: A Novel. Paris: YMCA — PRESS. 219 p. (In Russ.).
19. Schofield, J. (2022). Reading the Master and Margarita by Mikhail Bulgakov as Fantastic Literature. Beyond the Anglocentric, 1 (1): 49—58.
20. Singer, M. (2009). Inference processing in discourse comprehension. Oxford: Oxford University Press. 859 p.
21. Ter-Minasova, S. G. (1994). Pushkin’s prose in the perception of the English-speaking reader. In: Russia and the West: Dialogue of Cultures: Collection of scientific articles. Moscow: Center for the Study of Cultural Interaction. 140—144. (In Russ.).
22. Turlaeva, A. S., Khmelevsky, M. S. (2022). The image of a devil in Lithuanian, Latvian and Russian phraseology. Bulletin of the I. Ya. Yakovlev State Pedagogical University, 2 (115): 122—127. DOI: 10.37972/chgpu.2022.115.2.017. (In Russ.).
Review
For citations:
Izvolenskaya A.S. Invariants and Lacunae in Translation of Russian Interjectional Phrases: A Study of English Translations of M. A. Bulgakov's “The Master and Margarita”. Nauchnyi dialog. 2025;14(4):98-114. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2025-14-4-98-114

























