Preview

Научный диалог

Расширенный поиск

Два разделительных вопроса из текста «Гамлета»

https://doi.org/10.24224/2227-1295-2025-14-4-115-137

Аннотация

В статье рассматриваются подходы к переводу диалогического единства с разделительным вопросом из текста трагедии У. Шекспира «Гамлет». Проанализированы переводы одного фрагмента исходного текста, содержащего диалогическое единство, выполненные отечественными переводчиками Н. Полевым, А. Кронебергом, М. Вронченко, М. Загуляевым в XIX веке, Б. Пастернаком, М. Лозинским, А. Радловой, Ю. Лифшицем в XX веке, А. Агроскиным, И. Пешковым, А. Черновым, В. Поплавским в XXI веке. Показано разнообразие вариантов перевода, охарактеризованы различия в выборе переводческих приемов. Показано, что вариативность переводов связана с отношением переводчика к разделительным вопросам. Выявлены два направления интерпретации таких вопросов переводчиками. Если они понимаются как вопросительные предложения, тэги передаются как краткие вопросительные структуры не правда ли?, ведь так?, не так ли?, может быть?, разве нет?, почему бы нет?, которые бывают более объемными: могло это быть именно так?, так ведь тоже могло быть? Если разделительные вопросы понимаются как эмоционально окрашенные высказывания персонажа, переводчики не видят необходимости передавать вопросительные тэги. Отмечается зависимость интерпретации реплик с разделительными вопросами от восприятия переводчиками интенции Шекспира, понимания ими настроения и состояния персонажа.

Об авторе

Н. Ю. Меркурьева
Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации
Россия

Меркурьева Наталья Юрьевна  – кандидат химических наук, доцент, доцент кафедры  иностранных языков № 3

Москва



Список литературы

1. Алексеева А. В. Интеррогативные высказывания как речевые акты в английском языке / А. В. Алексеева, Н. А. Депутатова // В сборнике : Terra Linguae. Сборник научных статей. — Казань : Издательство Казанского университета, 2019. — С. 11—15.

2. Артемьева Л. С. «Гамлет» в переводе Н. А. Полевого : проблема переводческой интерпретации жанра / Л. С. Артемьева // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. — 2014. — № 2—2. — С. 94—97.

3. Белоусов В. Ю. Структурные особенности дизъюнктивных интеррогативов в кинодиалоге гангстерского фильма (на основе американской кинематографии) / В. Ю. Белоусов // Флагман науки. — 2024. — № 2 (13). — С. 271—273.

4. Гайдин Б. Н. Онлайн-программа сравнительного тезаурусного анализа русских переводов произведений У. Шекспира : итоги первого года / Б. Н. Гайдин // Горизонты гуманитарного знания. — 2017а. — № 6. — С. 169—182. — DOI: 10.17805/ggz.2017.6.10.

5. Гайдин Б. Н. Шекспир в современной русской культуре : национальное и глобальное / Б. Н. Гайдин // Горизонты гуманитарного знания. — 2017б. — № 6. — С. 47—71. — DOI: 10.17805/ggz.2017.6.4.

6. Гоголь И. Е. Особенности интонации разделительного вопроса в иноязычной английской речи носителей китайского языка / И. Е. Гоголь // Stephanos. — 2023. — № 6 (62). — С. 102—111. — DOI: 10.24249/2309-9917-2023-62-6-102-111.

7. Гуркова А. В. Функции разделительных вопросов в деловом интервью / А. В. Гуркова, А. И. Пилюгина // В сборнике : Студенческая наука Подмосковью. Сборник материалов Международной научной конференции молодых ученых, проводимой в рамках Года педагога и наставника в России. — Орехово-Зуево : Государственный гуманитарно-технологический университет, 2023. — С. 141—145. — ISBN 978-5-87471-496-3.

8. Дамман Е. А. Особенности развитии переводческой мысли на примере переводов отрывка трагедии У. Шекспира «Гамлет» на русский язык / Е. А. Дамман, И. С. Гамбург // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». — 2022. — Т. 19. — № 3. — С. 52—61. — DOI: 10.14529/ling220307.

9. Захаров Н. В. Шекспир и шекспиризм в России / Н. В. Захаров, В. А. Луков // Знание. Понимание. Умение. — 2009. — № 1. — С. 98—106.

10. Кочетова Л. А. Лингвопрагматическое исследование разделительного вопроса в англоязычном межличностном общении : корпусный анализ / Л. А. Кочетова, Е. Ю. Ильинова, Т. А. Клепикова // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. — 2021. — Т. 20. — № 5. — С. 67—86. —https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2021.5.6.

11. Курбатова Е. А. Функционально-экспрессивные особенности разделительных вопросов в современном английском языке : диссертация … кандидата филологических наук : 10.02.04 / Е. А. Курбатова — Тула, 2002. — 147 с.

12. Левик В. Нужны ли новые переводы Шекспира? / В. Левик // Мастерство перевода 1966. — Москва : Советский писатель, 1968. — С. 93—104.

13. Луговская Е. Г. Когнитивный и прагматический аспекты перевода стандартных разделительных вопросов (tag-questions) в кинотексте / Е. Г. Луговская // Многоязычие в образовательном пространстве. — 2024. — Т. 16. — № 1 (20). — С. 115—125. — https://doi.org/10.35634/2500-0748-2024-16-1-115-125.

14. Луговская Е. Г. Текстообразующая функция разделительных конструкций (tag questions) : проблемы перевода и адекватной интерпретации (на материале кинотекста) / Е. Г. Луговская // Многоязычие в образовательном пространстве. — 2023. — Т. 15. — № 3 (18). — С. 336—345. — DOI: https://doi.org/10.35634/2500-0748-2023-15-3-336-345.

15. Морозов В. В. Когнитивные основания категоризации разделительных вопросов (на материале английского языка) : диссертация … кандидата филологических наук : 10.02.04 / В. В. Морозов. — Москва, 1998. — 205 с.

16. Моташкова С. В. Лингвосинергетический анализ творчества Б. Л. Пастернака — переводчика трагедии У. Шекспира «Гамлет» / С. В. Моташкова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия : Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2016. — № 4. — С. 103—107.

17. Писанко Н. И. Модально-экспрессивные значения некоторых общевопросительных предложений современного английского языка : диссертация … кандидата филологических наук : 10.02.04 / Н. И. Писанко — Томск, 1971. — 257 с.

18. Селезнева В. В. Английский разделительный вопрос как лингвоэкологичный феномен межличностного общения / В. В. Селезнева, Е. А. Евсикова, А. Ш. Тарвердян // Научный диалог. — 2019. — № 7. — С. 107—123. — DOI: 10.24224/2227-1295-2019-7-107-123.

19. Симонян Т. А. Прагматические функции разделительного вопроса в современном английском языке (на примере романов К. Хувер) / Т. А. Симонян // в сборнике : Сегодня и всегда: актуальные проблемы литературоведения, лингвистики и лингводидактики. Сборник научных трудов по литературоведению, лингвистике, лингводидактике, посвященный юбилею доктора филологических наук, профессора, заведующего кафедрой английской филологии ИИЯ МГПУ Ксении Михайловны Барановой. — Москва : Общество с ограниченной ответственностью «Языки Народов Мира», 2023. — С. 201—210.

20. Тасуева С. И. Гендерные особенности речевого поведения (на материале современного английского языка) / С. И. Тасуева, М. И. Мачагова // В сборнике : Язык и литература в образовательном и культурном пространстве юга России и Кавказа. Материалы Второй международной научно-практической конференции. — Грозный : Чеченский государственный педагогический университет, 2019. — С. 245—249.

21. Третьякова Т. П. Великому Уильяму Шекспиру — 450 лет! Шекспировскому «Гамлету» в переводе Бориса Пастернака — 75 лет! (Заметки к памятным юбилейным датам) / Т. П. Третьякова // Вестник Пермского научного центра УрО РАН. — 2014. — № 4. — С. 19—25.

22. Филиппова Д. К. «Гамлет» У. Шекспира и русская словесность : фрагментарные переводы XVIII века / Д. К. Филиппова // В сборнике : Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения. Сборник материалов XI (XXV) Международной научно-практической конференции молодых учёных. — Томск : Национальный исследовательский Томский государственный университет, 2024а. — С. 336—342. — ISBN 978-5-907722-89-7.

23. Филиппова Д. К. Две драмы Н. А. Полевого : «Гамлет» и «Уголино» / Д. К. Филиппова // В сборнике : Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения. — Томск : Национальный исследовательский Томский государственный университет, 2023. — С. 363—367. — ISBN 978-5-907572-02-7.

24. Филиппова Д. К. Русские переводы «Гамлета» У. Шекспира : первая треть XIX века / Д. К. Филиппова // В сборнике : Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения. Сборник материалов IX (XXIII) Международной научно-практической конференции молодых учёных. — Томск : Национальный исследовательский Томский государственный университет, 2022. — С. 328—331.

25. Филиппова Д. К. Шекспир в русской словесности 1748—1810 гг. : от переделки к переводу / Д. К. Филиппова // Имагология и компаративистика. — 2024б. — № 22. — С. 19—30. — DOI: 10.17223/24099554/22/2.

26. Халитова Л. К. Семантика и прагматика русских контактоустанавливающих частиц и английского разделительного вопроса : сравнительно-сопоставительный аспект / Л. К. Халитова // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. Сер. Филологические науки. — 2012. — Выпуск 5. — С. 408—412.

27. Tottie G. Tag Questions in British and American English / G. Tottie, S. Hoffmann // Journal of English Linguistics. — 2006. — V. 34. — № 4. — Pp. 283—311.

28. Tottie G. Tag Questions in English. The First Century / G. Tottie, S. Hoffmann // Journal of English Linguistics — 2009. — V. 37. — № 2. — Pp. 130—161.


Рецензия

Для цитирования:


Меркурьева Н.Ю. Два разделительных вопроса из текста «Гамлета». Научный диалог. 2025;14(4):115-137. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2025-14-4-115-137

For citation:


Merkuryeva N.Yu. Approaches to Translating Dialogical Unity with Tag Questions in Shakespeare’s Tragedy “Hamlet”. Nauchnyi dialog. 2025;14(4):115-137. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2025-14-4-115-137

Просмотров: 526


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2225-756X (Print)
ISSN 2227-1295 (Online)