Preview

Nauchnyi dialog

Advanced search

Approaches to Translating Dialogical Unity with Tag Questions in Shakespeare’s Tragedy “Hamlet”

https://doi.org/10.24224/2227-1295-2025-14-4-115-137

Abstract

This article explores the approaches to translating dialogical unity featuring tag questions from William Shakespeare’s tragedy “Hamlet.” It analyzes translations of a specific fragment of the source text, which contains this dialogical unity, carried out by various domestic translators including N. Polev, A. Kroneberg, M. Vronchenko, and M. Zagulaev in the 19th century, as well as B. Pasternak, M. Lozinsky, A. Radlova, and Y. Lifshitz in the 20th century, and A. Agroskin, I. Peshkov, A. Chernov, and V. Poplavsky in the 21st century. The study highlights the diversity of translation options and characterizes the differences in the choice of translation techniques. It demonstrates that the variability of translations is linked to the translator’s attitude towards tag questions. Two directions of interpretation by translators are identified: when understood as interrogative sentences, the tags are rendered as brief question structures such as “isn't it?”, “right?”, “isn't that so?”, “perhaps?”, “why not?”, which can also be more elaborate: “could it really be so?”, “it could have been that way too, couldn't it?” Conversely, if tag questions are interpreted as emotionally charged statements by the character, translators often see no need to convey the interrogative tags. The analysis reveals that the interpretation of lines containing tag questions depends on the translators’ perception of Shakespeare’s intent and their understanding of the mood and state of the characters.

About the Author

N. Yu. Merkuryeva
Moscow State Institute of International Relations (University) of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation
Russian Federation

Natalia Yu. Merkuryeva  – PhD in Chemistry,  Associate Professor, Department  of Foreign Languages No. 3

Moscow



References

1. Alekseeva, A. V. (2019). Interrogative statements as speech acts in English. In: In the collection: Terra Linguae. Collection of scientific articles. Kazan: Kazan University Press. 11—15. (In Russ.).

2. Artemyeva, L. S. (2014). “Hamlet” translated by N. A. Polevoy: the problem of translation interpretation of the genre. Bulletin of the Nizhny Novgorod Lobachevsky University, 2—2: 94—97. (In Russ.).

3. Belousov, V. Y. (2024). Structural features of disjunctive prerogatives in the film dialogue of a gangster film (based on American cinematography). Flagship of Science, 2 (13): 271—273. (In Russ.).

4. Damman, E. A. (2022). Peculiarities of the development of translation thought on the example of translations of a passage from W. Shakespeare’s tragedy “Hamlet” into Russian. Bulletin of SUSU. The series “Linguistics”, 19 (3): 52—61. DOI: 10.14529/ling220307. (In Russ.).

5. Filippova, D. K. (2022). Russian translations of “Hamlet” by W. Shakespeare: the first third of the 19th century. In: In the collection: Actual problems of linguistics and literary studies. Collection of materials of the IX (XXIII) International Scientific and Practical Conference of Young Scientists. Tomsk: National Research Tomsk State University. 328—331. (In Russ.).

6. Filippova, D. K. (2023). Two dramas by N. A. Polevoy: “Hamlet” and “Ugolino”. In: In the collection: Actual problems of linguistics and literary studies. Tomsk: National Research Tomsk State University. 363—367. ISBN 978-5-907572-02-7. (In Russ.).

7. Filippova, D. K. (2024a). Shakespeare’s Hamlet and Russian literature: fragmentary translations of the XVIII century. In: In the collection: Actual problems of linguistics and literary studies. Collection of materials of the XI (XXV) International Scientific and Practical Conference of Young Scientists. Tomsk: National Research Tomsk State University. 336—342. ISBN 978-5-907722-89-7. (In Russ.).

8. Filippova, D. K. (2024b). Shakespeare in Russian literature 1748—1810: from revision to translation. Imagology and comparative Studies, 22: 19—30. DOI: 10.17223/24099554/22/2. (In Russ.).

9. Gaidin, B. N. (2017a). Online program for comparative thesaurus analysis of Russian translations of works by W. Shakespeare: results of the first year. Horizons of humanitarian knowledge, 6: 169—182. DOI: 10.17805/ggz.2017.6.10. (In Russ.).

10. Gaidin, B. N. (2017b). Shakespeare in modern Russian culture: national and global. Horizons of humanitarian knowledge, 6: 47—71. DOI: 10.17805/ggz.2017.6.4. (In Russ.).

11. Gogol, I. E. (2023). Features of the intonation of the dividing question in the foreign English speech of Chinese speakers. Stephanos, 6 (62): 102—111. DOI: 10.24249/2309-9917-2023-62-6-102-111. (In Russ.).

12. Gurkova, A. V. (2023). The functions of dividing questions in a business interview. In: In the collection: Student science in the Moscow region. A collection of materials from the International Scientific Conference of Young Scientists, held as part of the Year of the Teacher and Mentor in Russia. Orekhovo-Zuyevo: State University of Humanities and Technology. 141—145. ISBN 978-5-87471-496-3. (In Russ.).

13. Khalitova, L. K. (2012). Semantics and pragmatics of Russian contact-fixing particles and the English dividing question: a comparative aspect. Humanities, socio-economic and social sciences. Ser. Philological sciences, 5: 408—412. (In Russ.).

14. Kochetova, L. A., Ilinova, E. Y., Klepikova, T. A. (2021). Linguopragmatic study of the dividing issue in English-speaking interpersonal communication: corpus analysis. Bulletin of the Volgograd State University. Series 2, Linguistics, 20 (5): 67—86. DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2021.5.6. (In Russ.).

15. Kurbatova, E. A. (2002). Functional and expressive features of dividing questions in modern English. PhD Diss. Tula. 147 p. (In Russ.).

16. Levik, V. (1968). Do we need new translations of Shakespeare? In: Mastery of translation 1966. Moscow: Soviet Writer. 93—104. (In Russ.).

17. Lugovskaya, E. G. (2023). Text-forming function of dividing constructions (tag questions): problems of translation and adequate interpretation (based on the material of the film text). Multilingualism in the educational space, 15 / 3 (18): 336—345. DOI: https://doi.org/10.35634/2500-0748-2023-15-3-336-345. (In Russ.).

18. Lugovskaya, E. G. (2024). Cognitive and pragmatic aspects of the translation of standard dividing questions (tag-questions) in the film text. Multilingualism in the educational space, 16 / 1 (20): 115—125. DOI: https://doi.org/10.35634/2500-0748-2024-16-1-115-125. (In Russ.).

19. Morozov, V. V. (1998). Cognitive bases of categorization of dividing questions (based on the material of the English language). PhD Diss. Moscow. 205 p. (In Russ.).

20. Motashkova, S. V. (2016). Linguistic and synergetic analysis of the work of B. L. Pasternak, translator of W. Shakespeare’s tragedy “Hamlet”. Bulletin of Voronezh State University. Series: Linguistics and Intercultural communication, 4: 103—107. (In Russ.).

21. Pisanko, N. I. (1971). Modal-expressive meanings of some general interrogative sentences of modern English. PhD Diss. Tomsk. 257 p. (In Russ.).

22. Selezneva, V. V., Evsikova, E. A., Tarverdyan, A. S. (2019). English dividing question as a linguoecological phenomenon of interpersonal communication. Nauchnyi Dialog, 7: 107—123. DOI: 10.24224/2227-1295-2019-7-107-123. (In Russ.).

23. Simonyan, T. A. (2023). Pragmatic functions of the dividing question in modern English (on the example of K. Hoover’s novels). In: In the collection: Today and always: current problems of literary criticism, linguistics and linguodidactics. A collection of scientific papers on literary studies, linguistics, and linguodidactics, dedicated to the anniversary of Ksenia Mikhailovna Baranova, Doctor of Philology, Professor, Head of the Department of English Philology at the Moscow State Pedagogical University. Moscow: Limited Liability Company “Languages of the Peoples of the World”. 201—210. (In Russ.).

24. Tasueva, S. I., Machagova, M. I. (2019). Gender-specific features of speech behavior (based on the material of modern English). In: In the collection: Language and literature in the educational and cultural space of Southern Russia and the Caucasus. Materials of the Second International Scientific and Practical Conference. Grozny: Chechen State Pedagogical University. 245—249. (In Russ.).

25. Tottie, G., Hoffmann, S. (2006). Tag Questions in British and American English. Journal of English Linguistics, 34 (4): 283—311.

26. Tottie, G., Hoffmann, S. (2009). Tag Questions in English. The First Century. Journal of English Linguistics, 37 (2): 130—161.

27. Tretyakova, T. P. (2014). The great William Shakespeare is 450 years old! Shakespeare’s Hamlet, translated by Boris Pasternak — is 75 years old! (Notes on memorable anniversaries). Bulletin of the Perm Scientific Center of the Ural Branch of the Russian Academy of Sciences, 4: 19—25. (In Russ.).

28. Zakharov, N. V., Lukov, V. A. (2009). Shakespeare and Shakespeareanism in Russia. Knowledge. Understanding. Ability, 1: 98—106. (In Russ.).


Review

For citations:


Merkuryeva N.Yu. Approaches to Translating Dialogical Unity with Tag Questions in Shakespeare’s Tragedy “Hamlet”. Nauchnyi dialog. 2025;14(4):115-137. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2025-14-4-115-137

Views: 531


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2225-756X (Print)
ISSN 2227-1295 (Online)