Preview

Научный диалог

Расширенный поиск

Коммуникативная неравноценность межъязыковых соответствий при переводе

https://doi.org/10.24224/2227-1295-2018-2-97-106

Полный текст:

Аннотация

Рассматриваются вопросы, связанные с определением понятия коммуникативной неравноценности межъязыковых соответствий при переводе. Отмечается, что переводческие соответствия между единицами оригинального текста и текста перевода могут быть представлены устойчивыми межъязыковыми соответствиями, которые в свою очередь в условиях данного контекста являются либо коммуникативно равноценными, либо коммуникативно неравноценными. Указывается, что причиной тому являются расхождения между языковой единицей в системе языка и ее реализацией в речи, то есть при переводе важно определять и собственно межъязыковые соответствия, и соответствия между их употреблениями в речи. В связи с этим авторы используют понятие идиоматичности, которое вслед за Н. К. Рябцевой определяют как типичность, устойчивость употребления (сочетания) языковых единиц в речи. Доказывается, что при переводе устанавливаются межъязыковые соответствия между единицами исходного текста и текста перевода на уровне словарных значений лексем с сохранением грамматических форм и конструкций, но тем не менее эти соответствия оказываются коммуникативно неравнозначными и неадекватными с точки зрения их использования в речи, чем и обусловлена актуальность исследования.

Об авторах

И. А. Лекомцева
Санкт-Петербургский государственный университет
Россия


И. А. Наговицына
Санкт-Петербургский государственный университет
Россия


Список литературы

1. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный [Электронный ресурс] / Т. Ф. Ефремова. - Режим доступа : https://www.efremova.info/.

2. Научные теории за 30 секунд. 50 самых гениальных научных теорий, рассказанных за полминуты / пер. с англ. Ю. Капустюк ; науч. ред. А. Нурматов ; под ред. П. Парсонс. - Москва : РИПОЛ классик, 2013. - 160 с.

3. Oxford Dictionary of English [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://oxforddictionaries.com.

4. -Second Theories : The 50 Most Thought-Provoking Theories in Science / Paul Parsons (еd.) : London : Icon, 2011. - 160 p.

5. Ачкасов А. В. Жанровые вопросы перевода / А. В. Ачкасов // Вестник Санкт-Петербургского государственного университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. - 2016. - Вып. 4. - С. 5-18.

6. Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика / Т. А. Казакова. - Санкт-Петербург : ИнЪязиздат, 2006. - 544 с.

7. Петрова Е. С. Сопоставительная типология английского и русского языков. Грамматика / Е. С. Петрова. - Санкт-Петербург : Филологический факультет СПбгГУ ; Москва : Издательский центр «Академия», 2011. - 375 с.

8. Рябцева Н. К. Переводоведение в России и за рубежом. Часть 2 : Анализ эмпирического материала (Translation studies in Russia and beyond. Part 2 : A CASE STUDY) [Электронный ресурс] / Н. К. Рябцева. - Режим доступа : http://www.iling-ran.ru/riabtseva/translationstudies2.pdf.

9. Сдобников В. В. Оценка качества перевода. Коммуникативно-функциональный подход / В. В. Сдобников. - Москва : Флинта, Наука, 2015. - 112 с.

10. Шадрин В. И. Интеграция теории и практики в оценке качества перевода / В. И. Шадрин // Материалы 45 международной филологической конференции «Федоровские чтения». Актуальные проблемы перевода. 14-19 марта 2016 г. - Санкт-Петербург : Издательство ВВМ, 2016. - С. 100-107.

11. Шадрин В. И. Университетское переводоведение: учебник / В. И. Шадрин. - Санкт-Петербург : ВВМ, 2017. - 292 с.

12. Швейцер А. Д. Контрастивная лингвистика. Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках / А. Д. Швейцер. - Москва : РАН ИЯ, 1993. - 252 с.

13. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. - Москва : Наука, 1988. - 215 с.

14. House J. Translation Quality Assessment : Past and Present. - Oxford : Routledge, 2014. - 170 p.

15. Newmark P. A textbook on translation / P. Newmark. - Prentice-Hall International, 1988. - 292 p.

16. Pym A. Exploring translation theories. Second edition / A. Pym. - Oxford: Routledge, 2014. -179 p.

17. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. - Oxford : Routledge, 2008. - 704 p.

18. Venuti L. The Translator’s Invisibility : A History of Translation / L. Venuti. - Oxford : Routledge, 2008. - 336 p.


Для цитирования:


Лекомцева И.А., Наговицына И.А. Коммуникативная неравноценность межъязыковых соответствий при переводе. Научный диалог. 2018;(2):97-106. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2018-2-97-106

For citation:


Lekomtseva I.A., Nagovitsyna I.A. Communicative Inequality of Cross-Language Correspondences in Translation. Nauchnyi dialog. 2018;(2):97-106. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2018-2-97-106

Просмотров: 20


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2225-756X (Print)
ISSN 2227-1295 (Online)