Preview

Научный диалог

Расширенный поиск

О некоторых особенностях перевода туристических текстов с китайского языка на русский

https://doi.org/10.24224/2227-1295-2018-9-132-144

Полный текст:

Аннотация

Рассматривается проблема перевода туристических текстов с китайского на русский язык. Актуальность работы обусловлена востребованностью результатов культурных коммуникативных исследований, в том числе в туристической сфере, которая развивается в соответствии с тенденциями, характерными для международной коммуникации. Указывается, что особую роль в развитии туризма играют рекламные тексты, в частности переводные, которые создаются для путешественников из других стран, в том числе России. Уделяется внимание лингвистическим факторам, влияющим на перевод: наличию безэквивалентных языковых единиц и лексических лакун, обнаруживающихся в китайском и русском языках, различиям в структуре предложений, дискурсивным характеристикам. Отмечается, что при переводе на русский язык текст в целом должен быть кратким, ясным и эмоциональным. Указывается, что художественная концепция китайского текстового дискурса предусматривает такую организацию текста, чтобы он оказывал специфичное воздействие - вызывал импрессионистское субъективное чувство, в то время как русскоязычный текстовый дискурс отличается информативностью и стремлением к объективности. Авторы приходят к выводу, что углубленный анализ языковых различий, влияющих на перевод туристических текстов с китайского языка на русский, позволяет найти лучшие стратегии перевода для усиления эффективности межкультурного взаимодействия.

Об авторах

Ц. Чжан
Северо-Восточный нефтяной университет
Россия


Ч. Лю
Цзянсуский научно-технический университет
Россия


Список литературы

1. Антипов Г. А. Текст как явление культуры / Г. А. Антипов, О. А. Донских, И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. - Новосибирск : Наука, Сибирское отделение, 1989. - 196 с.

2. Бай Ци. Путешествие в Шанхай, Сучжоу и Ханчжоу / Бай Ци. - Шанхай : Переведённые тексты в Шанхае, 2007. - 246 с. (白屹。沪苏杭胜景之旅。- 上海, 2007。 - 246 页。).

3. Ван Ли. Древняя китайская культура / Ван Ли. - Пекин : Мировая библиотека, 2008. - 261 с. (王力。中国古代文化常识。 - 北京, 2008。 - 261页。).

4. Вэй Ваньдэ. Исследование феномена культурных лакун в китайско-английском переводе / Вэй Ваньдэ, Ян Цин // Политехнические исследования в высшем образовании. - 2005. - № 6. - С. 114-116 (魏万德,杨卿。汉英翻译中的文化空缺现像初探[J]。理工高教研究,2005(06)。114-116 页。).

5. Верещагин Е. М. Язык и культура / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - Москва : Русский язык, 2000. - 387 с.

6. Китайская культура и китайско-английский перевод / Бао Хуэйнань [и др.]. - Пекин : Издательство иностранных языков, 2004. - 336 с. (包惠南,包昂。中国文化与汉英翻译[M]. - 北京:外文出版社,2004。- 336 页。).

7. Лю Чжицян. Своеобразие рецепции китайской поэзии первой трети XX века в переводах Л. Е. Черкасского : из истории русско-китайских литературных связей : диссертация … кандидата филологических наук : 10.01.01 / Лю Чжицян. - Томск, 2017. - 189 с.

8. Лю Чжицян. Своеобразие рецепции национального колорита в переводах Л. Е. Черкасского / Лю Чжицян // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2016. - № 12 (66). - С. 29-33.

9. Марковина И. Ю. Культура и текст. Введение в лакунологию : учебное пособие / И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. - Москва : ГЭОТАР-Медиа, 2010. - 144 с.

10. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словар / Л. Л. Нелюбин. - Москва : Флинта ; Наука, 2003. - 318 с.

11. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур : вопросы теории и практики : учебное пособие / С. Г. Тер-Минасова. - Москва : АСТ ; Астрель ; Хранитель, 2007. - 344 с.

12. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. - Москва : СЛОВО / SLOVO, 2008. - 264 c.

13. Хрусталев Д. Происхождение «Русского Медведя» / Д. Хрусталев // Новое литературное обозрение. - 2011. - № 107. - С. 137-152.

14. Ху Чжуанлинь. Когезия и когерентность дискурса / Ху Чжуанлинь. - Шанхай : Шанхайское издательство иностранных языков, 1994. - 235 с. (胡壮麟。语篇的衔接与连贯[M]。上海:上海外语教育出版社,1994. - 235 页。).

15. Цзинь Хуэйкан. Перевод в межкультурной коммуникации / Цзинь Хуэйкан. - Пекин : Издательская компания по иностранному переводу в Китае, 2003. - 424 с. (金惠康。跨文化交际翻译[M]。 - 北京 :中国对外翻译出版公司,2003。 - 424页。).

16. Чжэн Хун. Понимание перевода туристических текстов / Чжэн Хун // Журнал Юго-Западного педагогического колледжа Гуйчжоу для национальностей. - 2006. - № 1. - С. 22-24. (郑弘。旅游翻译中的语篇翻译意识[J]。黔西南民族师范高等专科学校学报。 - 2006. - (1). - 第22-24页。).

17. Ян Юнсянь. Исследование эстетических различий в переводах китайских риторических предложений на английский язык в туристическом тексте / Ян Юнсянь // Chengdu Education University [Обучение английскому переводу]. - 2005. - № 8. - С. 114. (杨永贤。中文修辞句式在旅游英语翻译教学中的修辞审美差异探讨[J]。成都教育学院学报. - 2005. - (08)。 - 第114页。).


Для цитирования:


Чжан Ц., Лю Ч. О некоторых особенностях перевода туристических текстов с китайского языка на русский. Научный диалог. 2018;(9):132-144. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2018-9-132-144

For citation:


Zhang J., Liu Z. On Some Peculiarities of Translation of Tourist Texts from Chinese into Russian. Nauchnyi dialog. 2018;(9):132-144. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2018-9-132-144

Просмотров: 17


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2225-756X (Print)
ISSN 2227-1295 (Online)