Выпуск | Название | |
№ 12 (2018) | Авторские эпитеты в драматургии А. Касоны: особенности функционирования и проблема перевода | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
В. В. Щепалина | ||
"... epithet - in the aspect of translation into Russian. The term “ author’s epithet ” means an unexpected ..." | ||
№ 4 (2021) | Эпитеты в рассказе «Der große Wildenberg» Зигфрида Ленца | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Т. И. Щелок | ||
"... The article is devoted to the study of the epithets used by the modern German writer Siegfried ..." | ||
Том 12, № 6 (2023) | Эпитеты в русских духовных стихах | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. А. Котов, Е. А. Мухина | ||
"... The article examines the composition and functioning of epithets in Russian spiritual verses ..." | ||
Том 12, № 8 (2023) | Тропы в олонхо: устойчивость и вариативность | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
С. Д. Львова | ||
"... . The study focuses on the continuity of tropes such as epithet, hyperbole, simile, metaphor, and metonymy ..." | ||
№ 3 (2019) | Средства выражения иронии в немецкоязычных переводах гоголевских текстов | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
С. С. Ваулина, Е. В. Булатая | ||
"... of their identity in translation into German by the material of N. V. Gogol’s works and their German translations ..." | ||
Том 13, № 7 (2024) | Личность автора и личность переводчика: столкновение позиций и творческий синтез | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. Б. Дзапарова | ||
"... by the original author and the translator, the linguistic and cultural specifics of the translation actors ..." | ||
№ 5 (2017) | Окказиональные коллокации в творчестве П. Б. Шелли и их типология | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. В. Коршунова | ||
"... of P. B. Shelley. Occasional collocation refers to a special type of lexical units - individual author’s ..." | ||
№ 1 (2019) | Коммуникативная ситуация и лингвистическое оформление текста в специальном переводе: содержательно-смысловой аспект | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Р. М. Шамилов, В. В. Сдобников | ||
"... implementation. The authors argue that the content of a specialized text is reproduced in translation ..." | ||
Том 14, № 1 (2025) | Коммуникативные ситуации и сценарии в социотехнических контекстах отделов переводов промышленных предприятий | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. С. Краснопеева, С. С. Краева | ||
"... production, and quality control. The authors argue that the principal aim of the translation departments ..." | ||
№ 10 (2018) | Отдельные слабые стороны современного машинного перевода (на примере веб-службы “Google Translate”) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
И. С. Самохин, Н. Л. Соколова, М. Г. Сергеева | ||
"... Some weaknesses of machine translation carried out by means of neural networks (“neural translation ..." | ||
Том 12, № 3 (2023) | Переводческие стратегии М. Кузмина при переводе Шекспира | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
В. В. Сердечная, Д. Н. Жаткин | ||
"... The article deals with the reception of the works of William Shakespeare in the translations ..." | ||
№ 10 (2018) | Стилистические трансформации как средство достижения адекватности в художественном переводе (на материале рассказа Мюриэл Спарк «Портобелло Роуд») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
О. Г. Шевченко | ||
"... The questions of stylistic transformations in literary translation are considered. Attention ..." | ||
Том 12, № 10 (2023) | Перевод терминологии традиционной китайской медицины на русский язык: культурная коммуникация и особенности перевода | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Сюэ Чэнь | ||
"... and the problems that arise during its translation into Russian. The author shows that the most common model ..." | ||
№ 11 (2021) | Дистанционный устный перевод : терминология, таксономия и ключевые направления исследования | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. С. Краснопеева | ||
"... simultaneous and consecutive interpreting in different social contexts. The author pays attention ..." | ||
Том 11, № 6 (2022) | Переводческие принципы Вадима Шершеневича и их реализация в переводах драматургии Уильяма Шекспира: «Король Джон» и «Цимбелин» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
В. В. Сердечная, Д. Н. Жаткин | ||
"... ’s work in the legacy of Vadim Shershenevich (1893—1942) in the context of his author's translation ..." | ||
Том 13, № 8 (2024) | Два романа в стихах — два «Онегина»: межъязыковой и межкультурный перевод | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Н. М. Нестерова, О. В. Соболева | ||
"... . This double translation unites two authors, two cultures, and two epochs. ..." | ||
№ 2 (2018) | Коммуникативная неравноценность межъязыковых соответствий при переводе | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
И. А. Лекомцева, И. А. Наговицына | ||
"... correspondences in translation are considered. It is noted that the correspondence between the units ..." | ||
Том 13, № 5 (2024) | Перевод Вяч. Иванова пятого сонета Микеланджело: проблема эквивалентности и переводческих трансформаций | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Л. Г. Кихней, А. А. Устиновская | ||
"... , accompanied by the author’s drawing. Comparative analysis results of Ivanov’s translation and a literal ..." | ||
№ 8 (2017) | Зооморфные и фитоморфные образы в сказках А. С. Пушкина и их переводах на китайский язык | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Ц. У | ||
"... in the metaphors and comparisons in A. S. Pushkin’s fairy tales and their modern translations into Chinese language ..." | ||
№ 3 (2017) | Любовная лирика Геворка Эмина в переводах Веры Звягинцевой | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
З. Г. Айрян | ||
"... poet by Zvyagintseva is presented. The author comes to the conclusion that these translations are great ..." | ||
№ 12 (2017) | Немецкий юридический перевод в МГИМО: право Европейского союза | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Р. О. Райнхардт | ||
"... The author presents a review on the textbook on legal translation “German Language. European Union ..." | ||
Том 12, № 8 (2023) | Сетевая природа переводческой констелляции (на примере отдела переводов регионального коммерческого предприятия) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. С. Краснопеева, С. С. Краева | ||
"... approaches in light of the “material turn” in Translation Studies. It provides a review of works that apply ..." | ||
№ 6 (2020) | Поэты-шестидесятники как переводчики осетинской поэзии | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. Б. Дзапарова | ||
"... captured by the author: in the language of translation, a new work is actually created based on the poem ..." | ||
Том 12, № 8 (2023) | Речевой портрет психически нездорового персонажа как проблема перевода | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. А. Бармина, О. Г. Скидан | ||
"... adequacy in translation. The material used for analysis includes the novel ‘Flowers for Algernon’ by Daniel ..." | ||
Том 11, № 6 (2022) | Термин медиация в современных научных исследованиях по переводу | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. С. Киндеркнехт, В. В. Колада | ||
"... communication of translation researchers and the rational grounds for introducing a new word ..." | ||
№ 6 (2017) | Языковые средства достижения функциональной эквивалентности при переводе художественного диалога (на примере итало-русских переводов романов А. Барикко) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Т. Лутеро | ||
"... The achievement of functional equivalence in the translation of the dialogues of literary texts ..." | ||
№ 6 (2020) | Художественный перевод как полемическая манифестация программных установок течений Серебряного века (на примере переводов В. Брюсова и Н. Гумилева) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. А. Устиновская | ||
"... ’Art” in the translation of Nikolai Gumilyov are presented. The author notes that Bryusov saw ideas that resonate with his ..." | ||
Том 13, № 2 (2024) | Краткие предложения ответных реплик из диалогов «Гамлета» в русских переводах | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Н. Ю. Меркурьева | ||
"... somnevaytes’ [do not doubt]). The authors of Russian translations maintain the function of utterances ..." | ||
№ 4 (2021) | Вакхическая лексика, вербализующая объект пития, в художественном мире Александра Грина | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
О. А. Димитриева | ||
"... are considered. The material for the research was the famous novels of the author “Scarlet Sails”, “The Golden ..." | ||
№ 9 (2021) | Дискурсивно-коммуникативная модель перевода и стратегия письменного перевода: экспериментальное исследование | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Т. А. Волкова | ||
"... of which is to demonstrate the correlation between the discourse and communication translation model ..." | ||
Том 13, № 2 (2024) | Принципы транслатологии в современной когнитивной парадигме | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
С. В. Оленев, Л. В. Кушнина, К. В. Пермякова | ||
"... The article discusses the cognitive-communicative principles of modern translation studies based ..." | ||
№ 12 (2020) | Стихотворение Г. Алишана «Раздан»: поливариантность смыслов, интерпретаций, переводов | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. П. Иванян, З. Г. Айрян | ||
"... of translations into Russian, English and French (four translations). The author’s development of a synoptic model ..." | ||
№ 10 (2017) | Фразеологические единицы в романе А. С. Пушкина «Капитанская дочка»: китайские варианты перевода и комментария | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Ц. Тун | ||
"... , elements of the author’s style, that is why professional translations need to preserve means of the style ..." | ||
Том 13, № 9 (2024) | От античности к Возрождению: поэтический перевод на страницах «Русского вестника» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. А. Тимакова | ||
"... . Analyzing poetic translations, adaptations, and interpretations provides insight into the ideological ..." | ||
№ 5 (2017) | Национальное своеобразие лирики Егише Чаренца в переводах Михаила Дудина | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
З. Г. Айрян | ||
"... The article is devoted to translations by M. Dudin of the lyrics of Yeghishe Charents, outstanding ..." | ||
№ 7 (2021) | Семантика мифологического образа Юрюнг Айыы Тойона в его первооснове (на материалах архаических текстов олонхо) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
М. Т. Сатанар | ||
№ 11 (2019) | Цветовая визуализация художественного образа как особенность творческого метода Г. Р. Державина | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
К. А. Поташова | ||
"... complex colouristic epithets. Conclusions are drawn that, perceiving wildlife as an aesthetic object ..." | ||
Том 12, № 1 (2023) | Различия в корпоративном праве России и арабских стран и их влияние на переводческую деятельность | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
В. В. Сдобников, Е. А. Пронина | ||
"... The authors of the paper proceed from the assumption that translation from Arabic into Russian ..." | ||
№ 9 (2020) | Отрывок «Макбета» У. Шекспира в переводе и истолковании Анны Ахматовой | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Л. Г. Кихней, А. В. Ламзина | ||
"... that in the translation performed by Akhmatova the authors highlight semiotic shifts concerning the image of Macbeth ..." | ||
№ 2 (2018) | Трансформация спиральной и прямолинейной схем мышления при переводе с китайского на русский язык | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Л. Ань, Я. Гао | ||
"... languages is considered. The question is raised about the difficulties of translation related to structural ..." | ||
№ 11 (2020) | Рецепция творчества Достоевского в китайских переводах, художественных произведениях и научных исследованиях | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Хуэйжун Ай | ||
"... of Chinese writers and in scientific literary studies. The main features of the translations of Dostoevsky ..." | ||
№ 2 (2018) | Психологизм поэзии Э. Бронте (на примере стихотворения «Remembrance» и его русских переводов) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
О. Г. Шевченко | ||
"... ” is considered. Attention is paid to the analysis of translations of this poem into Russian. The results ..." | ||
№ 10 (2018) | Русскоязычные переводы поэтических текстов Ли Бо: интерпретация смыслов и поэтических образов | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Г. Лю | ||
"... in the translation interpretation. The author sees the reason for this not in the absence of linguistic ..." | ||
Том 11, № 6 (2022) | «Свитригайло, Великий Князь Литовский, или Дополнение к историям литовской, российской, польской и прусской» : перевод и издание произведения Августа Коцебу в Российской империи | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
К. Б. Егорова | ||
"... The issue of the history of the translation into Russian of the historical work of the German ..." | ||
Том 11, № 6 (2022) | Репрезентация национально-культурной идентичности в венгерском переводе романа Е. Водолазкина «Лавр» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
М. А. Лаппо, И. Пожгаи | ||
"... The problem of translation of a literary text is considered, in which the interpretation ..." | ||
Том 12, № 2 (2023) | Интерпретация фразеологизмов средствами китайского языка в русско-китайских фразеологических словарях | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Ди Лю, Фаньхун Мэн | ||
"... that the second method is implemented in two variants: as interpretation-translation and literal translation ..." | ||
№ 11 (2020) | Перевод как форма литературной коммуникации в поэзии Серебряного века: три лирических версии стихотворения Поля Фора | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. А. Устиновская | ||
"... Three translations of Paul Fort small poem “Cette fille, elle est morte” by Konstantin Balmont ..." | ||
Том 13, № 1 (2024) | Лингвокультурологические элементы в тексте романа «Накануне» и анализ их эквивалентов при переводе на сербский язык | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
М. М. Павлович-Шайтинац, И. С. Тяпков | ||
"... of translation into Serbian and Croatian languages of lexical and phraseological units from Ivan Turgenev’s novel ..." | ||
№ 2 (2021) | Объективное и субъективное в редактировании перевода | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
В. В. Сдобников | ||
"... Translation revision is an integral part of the overall translation process and aims to enhance ..." | ||
№ 4 (2017) | Любовная лирика Аветика Исаакяна в переводческом наследии Михаила Дудина | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
З. Г. Айрян | ||
"... The article is devoted to translations of the love poetry of Avetik Isahakyan by M. Dudin ..." | ||
№ 5 (2018) | Функционирование метафоры в военном дискурсе и способы ее перевода на русский язык (на материале англоязычных периодических изданий) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
К. А. Дегтяренко, Е. В. Курицкая | ||
"... actions, armed conflicts and defence issues, the analysis of metaphors and their translation into Russian ..." | ||
№ 6 (2021) | Лексические аспекты русских переводов Библии | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Г. А. Казаков | ||
"... The article is devoted to the study of the lexical aspects of Russian Bible translations of the 19 ..." | ||
№ 3 (2018) | Русская классика в переводах на латынь в рамках курса «Основы латинского языка» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Д. В. Кирюхин | ||
"... The article is devoted to translations of Russian classics into Latin, made by A. N. Kuryashkin ..." | ||
№ 9 (2018) | О некоторых особенностях перевода туристических текстов с китайского языка на русский | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Ц. Чжан, Ч. Лю | ||
"... The problem of translation of tourist texts from Chinese into Russian is considered. The relevance ..." | ||
№ 1 (2019) | Квазиэквивалентность при переводе: семантика и прагматика при передаче национально специфической лексики | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
И. А. Лекомцева, А. Х. Абдульманова | ||
"... The question of quasi-equivalent relations in translation is considered. It is shown that the units ..." | ||
Том 13, № 9 (2024) | Функции словосложения в переводе романа В. Набокова «Король, дама, валет» на немецкий язык (на материале сопоставления с русскоязычной и англоязычной версиями) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. В. Мельгунова | ||
"... , the author’s English version, and the German translation from English. The relevance of this study stems from ..." | ||
Том 11, № 5 (2022) | Вадим Шершеневич как переводчик, либреттист и критик в театральном диалоге с Шекспиром | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Д. Н. Жаткин, В. В. Сердечная | ||
"... in the reference to the little-known texts by Shershenevich, which are translations and adaptations of Shakespeare ..." | ||
Том 14, № 3 (2025) | Искусственный интеллект в переводе: условия эффективного использования | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
В. В. Сдобников | ||
"... under which the use of machine translation systems, in particular, based on the use of artificial ..." | ||
Том 13, № 7 (2024) | Способы передачи на русский язык названий объектов материальной культуры (на основе перевода книги Юань Ке «Мифы древнего Китая») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Цзюньлин Гу, Сяоюй Чжан, Ю. В. Погребняк | ||
"... This article analyzes the existing translation of Yuan Ke’s “Myths of Ancient China” (1960 ..." | ||
Том 11, № 7 (2022) | Лексика страха в пьесе Н. В. Гоголя «Ревизор» и ее китайском переводе Цзян Сяомо | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Яньцю Чжан, Личэн Чжан | ||
"... translator of Gogol in China Jiang Xiaomo is noted to use three kinds of translation: equivalent, partially ..." | ||
№ 3 (2021) | Современные диссертационные исследования лингвокультурологических факторов в теории и практике перевода: подходы, лакуны, перспективы | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Н. В. Тимко | ||
"... concept of translation is considered. The main views on the problems of translation presented in more than ..." | ||
Том 11, № 4 (2022) | Этнолингвистические лакуны в переводе на китайский язык романа Г. Ш. Яхиной «Зулейха открывает глаза» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Н. В. Лабунец, Д. Е. Эртнер, Я. Е. Андреева | ||
"... The problem of linguocultural lacunarity in literary translation is considered. The novelty ..." | ||
№ 5 (2018) | Языковые ошибки в переводах с иностранного языка на русский в письменных работах студентов вуза | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Г. А. Жданова, Л. В. Альмяшова | ||
"... The problem of identifying and correcting language errors in the translation from a foreign ..." | ||
Том 13, № 5 (2024) | Межъязыковая научная коммуникация, современные «цифровые» терминологические неологизмы в английском языке и проблемы перевода | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Н. К. Рябцева | ||
"... The paper develops applied and theoretical results obtained by the author in a long-term, corpus ..." | ||
Том 11, № 10 (2022) | Проблема перевода синонимов: логико-типологический подход | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Т. Б. Баранникова, С. Х. Битокова, С. Н. Ханбалаева | ||
"... of linguistics — synonymy, is determined by its weak investigation in the translation aspect. The subject ..." | ||
№ 8 (2021) | Когнитивные доминанты, лингвоспецифичность коммуникации и проблемы перевода | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Н. К. Рябцева | ||
"... The paper is devoted to explaining the key cognitive distinctions characteristic to translation ..." | ||
№ 12 (2020) | К вопросу о переводе сложносоставных окказионализмов в современных англоязычных романах | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. B. Ларцева, Ю. Р. Гафурова | ||
"... of a comparative analysis on the material of five novels and their Russian translations are presented: “White Teeth ..." | ||
Том 13, № 10 (2024) | Апелляция к компонентам прототипической ситуации эмоций как стратегия перевода высказываний с эмоциональными предикатами | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. Р. Иоанесян | ||
"... This article falls within the field of translation studies. The focus of the research ..." | ||
№ 9 (2021) | Декодирование культурно-кодового значения аллюзии в переводах (на материале речи Си Цзиньпина на Давосском форуме в 2021 году) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Т. Н. Зубакина, Е. Д. Сапко | ||
"... representations of the text of the speech and its translations into English and Russian. It is emphasized ..." | ||
Том 13, № 5 (2024) | Лексико-стилистические особенности перевода памятников древнерусской литературы на русский и английский языки (на материале произведения «Слово о полку Игореве») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
В. Н. Оношко | ||
"... of translations by D.S. Likhachov, O.V. Tvorogov (modern Russian language), V. Nabokov, and I. Petrova (English ..." | ||
№ 1 (2020) | Частица УЖЕ и способы её перевода на вьетнамский язык | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
И. Н. Токарчук, А. Ю. Ерышева | ||
"... The problem of the translation of Russian particles into foreign languages is considered ..." | ||
№ 9 (2017) | Формирование литературного образа И. М. Муравьева-Апостола | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. А. Охременко | ||
"... “a scholar and lover of antiquity.” The author of the article explores the translation activity of I. M ..." | ||
№ 4 (2020) | Асимметрия межкультурной коммуникации и проблемы аутентичности | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Н. К. Рябцева | ||
"... and culture-specific cognitive and communicative dominants in the interaction between the author ..." | ||
Том 11, № 10 (2022) | Цзян Гуанцы как переводчик произведений русской литературы на китайский язык | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Чжицян Лю, Хуэй Сюн | ||
"... Japanese translations of Russian works. The authors come to the conclusion that the translation activity ..." | ||
Том 13, № 8 (2024) | Древнекитайское стихотворение «Песнь о невесте»: особенности перевода А.А. Штукина | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Чжицян Лю, Инъинь Фэн | ||
"... The translation of A.A. Shtukin’s poem “The Song of the Bride”, which is part of the collection ..." | ||
№ 9 (2020) | Окказиональные и редкие лексемы в поэтическом языке В. А. Жуковского (к методологии словарной интерпретации) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Д. Н. Жаткин | ||
"... of V.A. Zhukovsky (1783—1852) in the form of the author’s dictionary, which became possible after ..." | ||
Том 11, № 9 (2022) | Лексико-семантические и структурные трансформации библейского текста при переводе на осетинский язык | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Л. Б. Моргоева | ||
"... of realities, compound names, structurally formed integral units in translation into a language that has ..." | ||
Том 12, № 5 (2023) | Рецепция творчества А. И. Солженицына в китайском социальнополитическом и культурном контексте | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Лулу Чжоу, А. Г. Коваленко | ||
"... The article analyzes the reception of A. I. Solzhenitsyn in Chinese translations and literary ..." | ||
№ 5 (2017) | Структурно-семантические особенности и способы перевода терминологической лексики военного дискурса (на материале англоязычных периодических изданий) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
К. А. Дегтяренко | ||
"... characteristics on features and correctness of the translation is evaluated. It is emphasized that the translator ..." | ||
Том 11, № 3 (2022) | Сложноподчиненное и простое предложения: вопросы переводческого соответствия в русском и китайском языках | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Лихун Ань | ||
"... The question of correspondences in the translation of complex sentences from Russian into Chinese ..." | ||
№ 2 (2019) | «Дворянское гнездо» И. С. Тургенева в оценке переводчицы Лэй Жань: к вопросу о рецепции романа в Китае | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Я. Чэнь, И. А. Беляева | ||
№ 10 (2017) | Переводческая рецепция лирического начала в монологах короля Лира (на примере русских переводов) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
О. Д. Зябко | ||
"... of the research is seen in the fact that the identified aspect is the study namely of translation reception ..." | ||
№ 12 (2019) | Переводческие решения для устойчивых словосочетаний английского политического массмедийного дискурса | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. В. Терехова, А. В. Збань | ||
"... . The authors undertake a comparative analysis of the collocations in the process of their translation from ..." | ||
Том 12, № 8 (2023) | Типология приёмов передачи метафор (на материале немецкоязычного перевода произведения А.И. Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
М. Л. Алексеева, В. Э. Сало | ||
"... on the analysis of domestic and foreign translation theorists’ experience. The relevance of the study lies ..." | ||
Том 13, № 3 (2024) | Матрично-сетевое моделирование переводческой коммуникации с позиции экотранслатологии | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
И. Н. Ремхе | ||
"... approaches in translation studies within the framework of the concept of “human — network environment ..." | ||
№ 4 (2020) | Сравнения в олонхо: устойчивость и трансформации (на материале текстов северной эпической традиции якутов) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
С. Д. Львова | ||
"... varies (epithets, additional terms of parallelism). The author’s notable introduction of the narrator ..." | ||
Том 12, № 5 (2023) | Переводческая, критическая и творческая рецепция Шекспира в наследии Сигизмунда Кржижановского | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
В. В. Сердечная, Д. Н. Жаткин | ||
"... attention is paid to introducing archival documents, including unpublished translations of Shakespeare ..." | ||
№ 4 (2019) | Семантико-синтаксические и коммуникативно-прагматические особенности перевода предложений с сочинительными союзами с русского языка на корейский | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
В. Н. Завьялов, Су. М. Сон | ||
"... The article covers the problems of translation of sentences with coordinative conjunctions ..." | ||
Том 14, № 1 (2025) | К истории русской переводческой рецепции поэмы Эдвина Арнольда «Свет Азии»: перевод А.М. Федорова | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
В. В. Сердечная, Д. Н. Жаткин | ||
"... ’s text is modified in translation and how these modifications contribute to the contextualization ..." | ||
№ 3 (2020) | Вариативность и трудности в переводе междометий (на материале русского и кабардино-черкесского языков) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. А. Афаунова (Токова) | ||
"... of translation of interjections. All available publications concerning this subject are literary. The relevance ..." | ||
№ 9 (2020) | «Подлинные анекдоты о Петре Великом» Я. Штелина в переводе А. А. Нартова — неизвестный памятник русской словесности XVIII века | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
П. А. Кротов | ||
"... ”. The study of Nartov’s manuscript also made it possible to establish that the author of the first translation ..." | ||
№ 3 (2017) | Эффективность использования метода фоносемантического анализа при переводе японской звукоизобразительной лексики на русский язык (на материале японских поэтических текстов хайку) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. И. Кривошеева | ||
"... in the translation of sound descriptive vocabulary from Japanese into Russian in the most capacious genre of Japanese ..." | ||
Том 13, № 10 (2024) | Научные переводы «Да-сюэ» в России XIX века: сопоставление подходов Н. Я. Бичурина и Д. П. Сивиллова | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Мяо Лю | ||
"... This article presents a comparative analysis of two translations of the Confucian text “Da-xue ..." | ||
№ 4 (2018) | Проблема передачи неличных форм глагола в современном английском языке и перевода их с английского языка на русский (на материале английских авиационных текстов) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. В. Мельдианова | ||
"... to achieve accurate translation. The author focuses on the consideration of lexical and grammatical factors ..." | ||
Том 11, № 5 (2022) | Мотив «освобожденной души» как миромоделирующая универсалия в лирике С. Парнок | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
М. А. Дубова, Е. А. Ивашевская, Н. А. Ларина | ||
"... S. Parnok’s lyrics. The author’s attention is focused on the ways of stylistic representation ..." | ||
№ 6 (2018) | Леонид Евсеевич Черкасский в Китае | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Ч. Лю | ||
"... of Cherkassky, in particular, his works related to the translation of Chinese poetry. Attention is paid ..." | ||
№ 12 (2018) | Концепт РОДИНА в поэтической картине мира П. Н. Шубина | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
И. П. Черноусова | ||
"... as a form of linguistic representation of the individual author’s picture of the world. The relevance ..." | ||
№ 8 (2019) | Духовное письмо-травелог в русской монашеской словесности ХХ века | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. Н. Смолина | ||
"... (Letters of the Japanese Missionary)”, the author shows the features of thematic and ideological content ..." | ||
Том 12, № 8 (2023) | Межъязыковые соответствия и актуальные проблемы терминографии | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Н. К. Рябцева | ||
"... in Russian, provided with translation of titles, abstracts and key words from Russian into English, as well ..." | ||
№ 7 (2020) | Русская судьба стихотворения Роберта Бернса «Who is that at my bower-door?..» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Никита Сергеевич Футляев, Дмитрий Николаевич Жаткин | ||
"... The Russian translation reception of Robert Burns's poem “Who is that at my bower-door?..” (1783 ..." | ||
1 - 100 из 1577 результатов | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 > >> |
Советы по поиску:
- Поиск ведется с учетом регистра (строчные и прописные буквы различаются)
- Служебные слова (предлоги, союзы и т.п.) игнорируются
- По умолчанию отображаются статьи, содержащие хотя бы одно слово из запроса (то есть предполагается условие OR)
- Чтобы гарантировать, что слово содержится в статье, предварите его знаком +; например, +журнал +мембрана органелла рибосома
- Для поиска статей, содержащих все слова из запроса, объединяйте их с помощью AND; например, клетка AND органелла
- Исключайте слово при помощи знака - (дефис) или NOT; например. клетка -стволовая или клетка NOT стволовая
- Для поиска точной фразы используйте кавычки; например, "бесплатные издания". Совет: используйте кавычки для поиска последовательности иероглифов; например, "中国"
- Используйте круглые скобки для создания сложных запросов; например, архив ((журнал AND конференция) NOT диссертация)