Сортировать по:
| Выпуск | Название | |
| № 9 (2021) | Дискурсивно-коммуникативная модель перевода и стратегия письменного перевода: экспериментальное исследование | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Т. А. Волкова | ||
| "... испытуемых. Показано, что испытуемые оценивают реализованные в тексте решения с опорой на собственный перевод ..." | ||
| № 5 (2018) | Функционирование метафоры в военном дискурсе и способы ее перевода на русский язык (на материале англоязычных периодических изданий) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| К. А. Дегтяренко, Е. В. Курицкая | ||
| "... нормами языка перевода: русским военным текстам присуща лексико-стилистическая однородность и значительно ..." | ||
| Том 14, № 3 (2025) | Искусственный интеллект в переводе: условия эффективного использования | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| В. В. Сдобников | ||
| "... машинного перевода, в частности, основанных на использовании искусственного интеллекта, позволяет эффективно ..." | ||
| № 9 (2018) | О некоторых особенностях перевода туристических текстов с китайского языка на русский | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ц. Чжан, Ч. Лю | ||
| "... Рассматривается проблема перевода туристических текстов с китайского на русский язык. Актуальность ..." | ||
| № 1 (2019) | Коммуникативная ситуация и лингвистическое оформление текста в специальном переводе: содержательно-смысловой аспект | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Р. М. Шамилов, В. В. Сдобников | ||
| "... и способов ее реализации. Показано, что содержание специального текста воспроизводится в переводе настолько ..." | ||
| Том 14, № 4 (2025) | Два разделительных вопроса из текста «Гамлета» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Н. Ю. Меркурьева | ||
| "... из текста трагедии У. Шекспира «Гамлет». Проанализированы переводы одного фрагмента исходного текста ..." | ||
| № 6 (2021) | Лексические аспекты русских переводов Библии | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Г. А. Казаков | ||
| "... Статья посвящена изучению лексических аспектов русских переводов Библии XIX— XXI веков ..." | ||
| № 3 (2019) | Средства выражения иронии в немецкоязычных переводах гоголевских текстов | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| С. С. Ваулина, Е. В. Булатая | ||
| "... ее выражения. Обсуждается проблема идентичности перевода текстов, содержащих иронию, на другой язык. Выявляются ..." | ||
| Том 15, № 1 (2026) | Моделирование перевода метафорических единиц с позиции лингвокогнитивного подхода на материале китайского и русского языков | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| И. Н. Ремхе, Д. А. Шумилова, A. С. Болдырева | ||
| "... ). Источниками выступили оригинальные тексты и их переводы на русский язык. Сделан вывод о том, что ..." | ||
| Том 11, № 9 (2022) | Лексико-семантические и структурные трансформации библейского текста при переводе на осетинский язык | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Л. Б. Моргоева | ||
| "... выявления особенностей перевода библейских текстов, составления словаря религиозных терминов и обозначений ..." | ||
| Том 13, № 1 (2024) | Лингвокультурологические элементы в тексте романа «Накануне» и анализ их эквивалентов при переводе на сербский язык | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| М. М. Павлович-Шайтинац, И. С. Тяпков | ||
| "... Статья посвящена вопросу кросскультурной коммуникации и трудных случаев перевода на сербский ..." | ||
| № 2 (2021) | Объективное и субъективное в редактировании перевода | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| В. В. Сдобников | ||
| "... текста несколькими специалистами. Сделан вывод о том, что редактор способен повысить качество перевода ..." | ||
| № 6 (2017) | Языковые средства достижения функциональной эквивалентности при переводе художественного диалога (на примере итало-русских переводов романов А. Барикко) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Т. Лутеро | ||
| "... , позволяющие передать в тексте перевода коммуникативный эффект, созданный в оригинале. Особое внимание ..." | ||
| Том 13, № 2 (2024) | Принципы транслатологии в современной когнитивной парадигме | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| С. В. Оленев, Л. В. Кушнина, К. В. Пермякова | ||
| "... , содержащимися в текстах и дискурсах. Цель исследования — разработка принципов транслатологии с позиций данной ..." | ||
| № 1 (2019) | Квазиэквивалентность при переводе: семантика и прагматика при передаче национально специфической лексики | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| И. А. Лекомцева, А. Х. Абдульманова | ||
| "... Рассматривается вопрос квазиэквивалентных отношений при переводе. Показано, что единицы исходного ..." | ||
| № 10 (2018) | Отдельные слабые стороны современного машинного перевода (на примере веб-службы “Google Translate”) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| И. С. Самохин, Н. Л. Соколова, М. Г. Сергеева | ||
| "... Рассматриваются отдельные слабые стороны машинного перевода, осуществляемого посредством нейронных ..." | ||
| № 2 (2018) | Коммуникативная неравноценность межъязыковых соответствий при переводе | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| И. А. Лекомцева, И. А. Наговицына | ||
| "... оригинального текста и текста перевода могут быть представлены устойчивыми межъязыковыми соответствиями, которые ..." | ||
| № 12 (2019) | Переводческие решения для устойчивых словосочетаний английского политического массмедийного дискурса | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. В. Терехова, А. В. Збань | ||
| "... Рассматриваются вопросы перевода устойчивых словосочетаний с английского языка на русский ..." | ||
| Том 13, № 8 (2024) | Два романа в стихах — два «Онегина»: межъязыковой и межкультурный перевод | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Н. М. Нестерова, О. В. Соболева | ||
| "... в стихах «The Golden Gate» Викрама Сета, написанного более чем через 150 лет после пушкинского текста ..." | ||
| Том 13, № 10 (2024) | Апелляция к компонентам прототипической ситуации эмоций как стратегия перевода высказываний с эмоциональными предикатами | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. Р. Иоанесян | ||
| "... исследование переводов текстов с русского языка на другие языки и иноязычных текстов на русский язык. В работе ..." | ||
| № 3 (2017) | Эффективность использования метода фоносемантического анализа при переводе японской звукоизобразительной лексики на русский язык (на материале японских поэтических текстов хайку) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. И. Кривошеева | ||
| "... переводе звукоизобразительной лексики с японского языка на русский в самом емком жанре японской поэзии ..." | ||
| Том 12, № 10 (2023) | Перевод терминологии традиционной китайской медицины на русский язык: культурная коммуникация и особенности перевода | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Сюэ Чэнь | ||
| "... унифицированных правил перевода текстов данной сферы на иностранный язык. ..." | ||
| Том 11, № 6 (2022) | Переводческие принципы Вадима Шершеневича и их реализация в переводах драматургии Уильяма Шекспира: «Король Джон» и «Цимбелин» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| В. В. Сердечная, Д. Н. Жаткин | ||
| "... у Шершеневича: точный перевод (в исследуемых текстах) и вольная адаптация текстов для сцены, отвечающая ..." | ||
| Том 11, № 10 (2022) | Проблема перевода синонимов: логико-типологический подход | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Т. Б. Баранникова, С. Х. Битокова, С. Н. Ханбалаева | ||
| "... составляют критерии эквивалентности перевода различных типов синонимов в художественном контексте. Цель ..." | ||
| № 3 (2021) | Современные диссертационные исследования лингвокультурологических факторов в теории и практике перевода: подходы, лакуны, перспективы | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Н. В. Тимко | ||
| "... -ориентированной концепции перевода. Обобщены основные взгляды на переводческую проблематику, изложенную более чем ..." | ||
| Том 15, № 3 (2026) | Тег-фразы в диалогах пьесы Бена Джонсона | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Н. Ю. Меркурьева | ||
| "... в тексте перевода, осуществленного П. Н. Соколовой (1933 год), функции тег-фраз передаются за счет лексико ..." | ||
| № 6 (2020) | Поэты-шестидесятники как переводчики осетинской поэзии | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. Б. Дзапарова | ||
| "... Представлены результаты сопоставительного анализа разноязычных текстов - оригинала и перевода ..." | ||
| № 8 (2021) | Когнитивные доминанты, лингвоспецифичность коммуникации и проблемы перевода | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Н. К. Рябцева | ||
| "... В статье объясняются ключевые когнитивные особенности процесса перевода, лингвоспецифичность ..." | ||
| Том 13, № 9 (2024) | Функции словосложения в переводе романа В. Набокова «Король, дама, валет» на немецкий язык (на материале сопоставления с русскоязычной и англоязычной версиями) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. В. Мельгунова | ||
| "... В статье рассматривается вопрос о роли сложных слов немецкого языка в переводе художественного ..." | ||
| Том 13, № 5 (2024) | Перевод Вяч. Иванова пятого сонета Микеланджело: проблема эквивалентности и переводческих трансформаций | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Л. Г. Кихней, А. А. Устиновская | ||
| "... в 1925 году. Источниками выступили текст перевода и рукопись оригинального текста, в которой ..." | ||
| № 12 (2021) | Эпитафические посвящения Гумилеву собратьев по акмеистическому цеху: игра явных и тайных смыслов | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Л. Г. Кихней, А. В. Ламзина | ||
| "... внимание роли рамочного текста — заголовков, посвящений, датировки стихотворений — в формировании ..." | ||
| № 5 (2019) | Обложка журнала как мультимодальный текст | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| О. А. Блинова | ||
| "... Обложка журнала рассматривается как образец мультимодального текста. Дается теоретический обзор ..." | ||
| № 12 (2020) | К вопросу о переводе сложносоставных окказионализмов в современных англоязычных романах | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. B. Ларцева, Ю. Р. Гафурова | ||
| "... словом, графико-пунктуационная передача, опущение окказиональной единицы в тексте перевода или ..." | ||
| Том 12, № 8 (2023) | Речевой портрет психически нездорового персонажа как проблема перевода | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. А. Бармина, О. Г. Скидан | ||
| "... нездорового персонажа художественного текста в аспекте достижения прагматической адекватности перевода ..." | ||
| № 11 (2020) | Перевод как форма литературной коммуникации в поэзии Серебряного века: три лирических версии стихотворения Поля Фора | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. А. Устиновская | ||
| "... видится в том, что ранее не проводилось подобного анализа вариантов перевода текста Фора и его формальных ..." | ||
| Том 13, № 2 (2024) | Краткие предложения ответных реплик из диалогов «Гамлета» в русских переводах | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Н. Ю. Меркурьева | ||
| "... . Выявлено, что в текстах переводов краткие предложения-репрезентанты отражены повтором отдельных слов ..." | ||
| № 12 (2020) | Стихотворение Г. Алишана «Раздан»: поливариантность смыслов, интерпретаций, переводов | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. П. Иванян, З. Г. Айрян | ||
| "... на истории текстов инварианта и вариантов переводов на русский, английский и французский языки (четыре ..." | ||
| Том 11, № 6 (2022) | Закадровый текст в документальном кинодискурсе | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| М. Г. Уртминцева, В. Н. Скачкова | ||
| "... Статья посвящена характеристике функций закадрового текста как способа воплощения кинодискурса ..." | ||
| Том 11, № 10 (2022) | Цзян Гуанцы как переводчик произведений русской литературы на китайский язык | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Чжицян Лю, Хуэй Сюн | ||
| "... Цзяна Гуанцы. Новизна исследования обусловлена тем, что переводы русской и советской литературы Цзяном ..." | ||
| № 1 (2020) | Частица УЖЕ и способы её перевода на вьетнамский язык | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| И. Н. Токарчук, А. Ю. Ерышева | ||
| "... / меньше’, ‘долго’. На материале повести М. А. Булгакова «Роковые яйца» и текста ее перевода на вьетнамский ..." | ||
| № 9 (2020) | Отрывок «Макбета» У. Шекспира в переводе и истолковании Анны Ахматовой | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Л. Г. Кихней, А. В. Ламзина | ||
| "... в 1933 году. Представлены результаты сопоставительного анализа текста оригинала и текста перевода ..." | ||
| Том 14, № 8 (2025) | Формульность немецкого контролируемого языка как трудность в практике перевода с помощью нейронных сетей | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| К. В. Манёрова | ||
| "... Рассматривается формульность немецкого языка как мнимая и реальная трудность в практике перевода ..." | ||
| Том 13, № 5 (2024) | Лексико-стилистические особенности перевода памятников древнерусской литературы на русский и английский языки (на материале произведения «Слово о полку Игореве») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| В. Н. Оношко | ||
| "... «Слово о полку Игореве» на русский и английский языки на примере анализа переводов Д.С. Лихачёва ..." | ||
| № 6 (2018) | Специфика дискурсивного развертывания англоязычного массмедийного текста | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. В. Терехова, С. И. Савинцева, А. В. Збань | ||
| "... Рассматривается английский массмедийный текст и специфика его дискурсивного функционирования через ..." | ||
| Том 14, № 5 (2025) | Сравнительные конструкции в романе Р. Брэдбери «Марсианские хроники» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. Н. Соколова | ||
| "... стиля. Источниками исследования послужили оригинальный текст романа Р. Брэдбери «Марсианские хроники ..." | ||
| Том 11, № 6 (2022) | Репрезентация национально-культурной идентичности в венгерском переводе романа Е. Водолазкина «Лавр» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| М. А. Лаппо, И. Пожгаи | ||
| "... Рассматривается проблема перевода художественного текста, в котором интерпретация национально ..." | ||
| Том 13, № 7 (2024) | Личность автора и личность переводчика: столкновение позиций и творческий синтез | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. Б. Дзапарова | ||
| "... Статья посвящена вопросам художественного перевода. Оцениваются возможности взаимного ..." | ||
| № 6 (2020) | Художественный перевод как полемическая манифестация программных установок течений Серебряного века (на примере переводов В. Брюсова и Н. Гумилева) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. А. Устиновская | ||
| "... Рассматривается вопрос художественного перевода стихотворений, важных в контексте вырабатывания ..." | ||
| № 10 (2017) | Фразеологические единицы в романе А. С. Пушкина «Капитанская дочка»: китайские варианты перевода и комментария | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ц. Тун | ||
| "... представляют собой одну из преград для перевода художественного текста с русского языка на китайский язык ..." | ||
| № 2 (2018) | Трансформация спиральной и прямолинейной схем мышления при переводе с китайского на русский язык | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Л. Ань, Я. Гао | ||
| "... спиральной и прямолинейной схемами мышления. Показано, что при переводе текстов с китайского языка на русский ..." | ||
| Том 11, № 4 (2022) | Специфика семиотической организации интернет-мемов профессионального сообщества юристов в социальных сетях | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. А. Хустенко | ||
| "... в социальных сетях ВКонтакте и Одноклассники, как поликодовый текст. Поднимается вопрос об основаниях для ..." | ||
| № 12 (2018) | Нарратив в персуазивной коммуникации (на примере рекламного дискурса) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| В. А. Андреева | ||
| "... , в которой задействуется не один, а серия похожих рекламных текстов. Показано, что в этом случае замкнутая ..." | ||
| Том 12, № 5 (2023) | Рецепция творчества А. И. Солженицына в китайском социальнополитическом и культурном контексте | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Лулу Чжоу, А. Г. Коваленко | ||
| "... исследованиях. Изучается история переводов текстов Солженицына и исследований произведений русского писателя ..." | ||
| Том 15, № 2 (2026) | Дискурсивный анализ академической вступительной речи как элитарного текста | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Л. Г. Викулова, Ю. Г. Ткаченко, О. И. Короленко | ||
| "... Исследуется элитарный текст вступительной приветственной речи (discours de réception) филолога ..." | ||
| Том 14, № 4 (2025) | Инварианты и лакуны при передаче русских междометных фраз (на материале англоязычных переводов романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. С. Изволенская | ||
| "... художественном тексте на стилистическом материале романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Применив ..." | ||
| Том 12, № 1 (2023) | Различия в корпоративном праве России и арабских стран и их влияние на переводческую деятельность | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| В. В. Сдобников, Е. А. Пронина | ||
| "... Авторы статьи исходят из того, что в ближайшее время перевод с арабского языка на русский ..." | ||
| Том 13, № 8 (2024) | Древнекитайское стихотворение «Песнь о невесте»: особенности перевода А.А. Штукина | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Чжицян Лю, Инъинь Фэн | ||
| "... Рассматривается перевод А.А. Штукиным стихотворения «Песнь о невесте», входящего в сборник ..." | ||
| № 7 (2020) | Распознавание манипулятивного текста: структура и доминантные языковые параметры | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Гульмира Негматовна Кенжебалина, Гульвира Кимовна Шаикова, Майгуль Тулегеновна Шакенова, Инесса Георгиевна Акоева | ||
| "... Ставится проблема распознавания манипулятивного текста в новостях на примере казахстанских медиа ..." | ||
| № 7 (2018) | Прагмалингвистический потенциал инструктивного текста | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. Ю. Кондрашкина, А. Ю. Маслова | ||
| "... , который позволяет проанализировать специфику формирования текста. Представлены результаты дискурсивного ..." | ||
| № 11 (2020) | Рецепция творчества Достоевского в китайских переводах, художественных произведениях и научных исследованиях | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Хуэйжун Ай | ||
| "... писателей и в научных литературоведческих исследованиях. Рассматриваются основные особенности переводов ..." | ||
| Том 13, № 9 (2024) | От античности к Возрождению: поэтический перевод на страницах «Русского вестника» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. А. Тимакова | ||
| "... номеров «Русского вестника» за 1856—1906 годы. Анализ поэтических переводов, переложений, обработок ..." | ||
| Том 14, № 6 (2025) | Структурно-семантическая организация жанра «донесение» в немецкоязычных военных архивных документах периода Великой Отечественной войны | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| О. Н. Обухова, О. В. Байкова | ||
| "... проведено в рамках теории текста и текстологии с опорой на труды отечественных и зарубежных лингвистов ..." | ||
| Том 13, № 2 (2024) | Текст на обложке книги: о сущности жанра аннотации | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Э. А. Зоидзе | ||
| "... текстов жанра издательской аннотации, за основу предложено принять функциональное двуединство ..." | ||
| № 6 (2020) | Инструменты рекламного продвижения в сети Instagram: жанровые и языковые особенности | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| М. В. Терских | ||
| "... контент при сохранении значимости SMM-текста, с другой, превратили Instagram в пространство разного рода ..." | ||
| Том 14, № 1 (2025) | Коммуникативные ситуации и сценарии в социотехнических контекстах отделов переводов промышленных предприятий | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. С. Краснопеева, С. С. Краева | ||
| "... — выявить общее и различное в коммуникативных ситуациях перевода и предложить категории, способствующие ..." | ||
| № 10 (2019) | Интертекстуальность как инструмент создания креативной рекламы | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| М. В. Терских | ||
| "... апелляция к прецедентным текстам. В качестве базового был использован метод интертекстуального анализа ..." | ||
| Том 14, № 9 (2025) | Сопоставительное исследование переводов религиозной лексики: от древнеанглийского к современному английскому языку | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| В. Н. Оношко | ||
| "... перевод религиозных текстов является сложным и многогранным процессом, структура которого поддается ..." | ||
| № 4 (2017) | Любовная лирика Аветика Исаакяна в переводческом наследии Михаила Дудина | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| З. Г. Айрян | ||
| "... представленные переводы соответствуют оригинальным поэтическим текстам по смыслу и стилю, поэтому в них ощущается ..." | ||
| № 3 (2018) | Русская классика в переводах на латынь в рамках курса «Основы латинского языка» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Д. В. Кирюхин | ||
| "... педагогом не только как тексты для тренировки устного чтения и перевода, но и как элемент дополнительных ..." | ||
| № 5 (2017) | Структурно-семантические особенности и способы перевода терминологической лексики военного дискурса (на материале англоязычных периодических изданий) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| К. А. Дегтяренко | ||
| "... валентности. Оценивается влияние данных терминологических характеристик на особенности и корректность перевода ..." | ||
| № 8 (2019) | О некоторых особенностях функционирования текстовых скреп в интернет-коммуникации (на примере скреп ТАКИМ ОБРАЗОМ и ИТАК) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| П. М. Тюрин | ||
| "... -дискурс», «креолизованный текст» и «текстовая скрепа». Особое внимание уделяется сравнению характера ..." | ||
| Том 11, № 9 (2022) | Лингводидактическая адаптация учебных медицинских текстов для иностранных студентов | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. В. Петрухина | ||
| "... Рассматриваются принципы отбора учебных текстов медицинского профиля для практических занятий ..." | ||
| Том 11, № 5 (2022) | Вадим Шершеневич как переводчик, либреттист и критик в театральном диалоге с Шекспиром | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Д. Н. Жаткин, В. В. Сердечная | ||
| "... Шекспира в наследии Шершеневича. Новизна исследования состоит в обращении к малоизвестным текстам ..." | ||
| Том 13, № 4 (2024) | Метафора в литературно-критическом тексте (на материале осетинского языка) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Р. Г. Цопанова, Ф. А. Царикаева, Е. С. Качмазова | ||
| "... переносов в осетинских литературно-критических текстах и особенности их функционирования как важной части ..." | ||
| № 8 (2021) | Конфуцианство в национально-ориентированном рекламном тексте Китая | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ю. Ван, Е. Н. Ремчукова | ||
| "... «конфуцианство» в сфере рекламы современного Китая на примерах национально-ориентированных рекламных текстов ..." | ||
| № 4 (2018) | Проблема передачи неличных форм глагола в современном английском языке и перевода их с английского языка на русский (на материале английских авиационных текстов) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. В. Мельдианова | ||
| "... в текстах авиационной тематики, в анализе критериев их разграничения для достижения точного перевода. Автор ..." | ||
| № 11 (2021) | Дистанционный устный перевод : терминология, таксономия и ключевые направления исследования | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. С. Краснопеева | ||
| "... Представлен обзор современного состояния исследований дистанционного перевода — устного перевода ..." | ||
| № 1 (2020) | поэтического текста У. Блейка «The Lamb»: интертекстуальный аспект | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| И. В. Сергодеев | ||
| "... английского поэта У. Блейка «The Lamb» (оригинальный текст произведения снабжён подстрочным переводом ..." | ||
| № 4 (2020) | Типология стратегий коммуникативного воздействия в дискурсе социальной рекламы | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| М. В. Терских | ||
| "... -политических газет. Материалом для анализа послужили поликодовые тексты российской и зарубежной социальной ..." | ||
| № 10 (2018) | Стилистические трансформации как средство достижения адекватности в художественном переводе (на материале рассказа Мюриэл Спарк «Портобелло Роуд») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| О. Г. Шевченко | ||
| "... переводных текстов, а также задачей улучшения качества переводов и необходимостью определения типичных ..." | ||
| № 11 (2018) | «Пустая книга» как разновидность предельно малых текстов | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| И. С. Самохин, Н. Л. Соколова, М. Г. Сергеева, Н. В. Никашина | ||
| "... Рассматриваются предельно малые тексты, представленные в формате «пустой книги» (англ. empty book ..." | ||
| Том 13, № 10 (2024) | Научные переводы «Да-сюэ» в России XIX века: сопоставление подходов Н. Я. Бичурина и Д. П. Сивиллова | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Мяо Лю | ||
| "... Статья представляет сравнительный анализ двух переводов конфуцианского текста «Да-сюэ ..." | ||
| Том 13, № 10 (2024) | Элементы продвигающего дискурса в аннотации англоязычной академической статьи | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| И. П. Хутыз | ||
| "... Статья посвящена выявлению элементов продвигающего дискурса в текстах англоязычных аннотаций ..." | ||
| № 10 (2018) | Русскоязычные переводы поэтических текстов Ли Бо: интерпретация смыслов и поэтических образов | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Г. Лю | ||
| "... русскоязычных переводов поэтических творений Ли Бо «Одиноко сижу в горах Цзинтиншань» и «Белая цапля» в свете ..." | ||
| № 2 (2019) | Манипулятивный потенциал цветонаименований в креолизованных текстах рекламы декоративной косметики (на материале французского и русского языков) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Л. Р. Абдуллина, Е. В. Артамонова | ||
| "... -дискурсе. Уделяется внимание понятию креолизованного текста в рекламе. Обосновывается значимость цвета ..." | ||
| № 11 (2017) | Жанрово-композиционные и лексико-семантические особенности рекламных SEO-текстов | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Ф. А. Николаев | ||
| "... -текстов, являющихся неотъемлемой частью рекламного веб-сайта. Рекламный SEO-текст понимается как жанр ..." | ||
| № 10 (2017) | Способы репрезентации мнения автора в немецком научном тексте: динамический аспект | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. С. Клочкова | ||
| "... автора в немецких научных текстах XVII-XIX веков. Актуальность исследования обусловлена ростом интереса ..." | ||
| Том 11, № 4 (2022) | Этнолингвистические лакуны в переводе на китайский язык романа Г. Ш. Яхиной «Зулейха открывает глаза» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Н. В. Лабунец, Д. Е. Эртнер, Я. Е. Андреева | ||
| "... этнографизмами, исследуются в тексте оригинала романа Г. Ш. Яхиной (2015) и его перевода на китайский язык ..." | ||
| Том 13, № 5 (2024) | Межъязыковая научная коммуникация, современные «цифровые» терминологические неологизмы в английском языке и проблемы перевода | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Н. К. Рябцева | ||
| "... ресурсов, связанных с межъязыковым переводом «цифровых» текстов вообще и соответствующей терминологии ..." | ||
| № 9 (2021) | Декодирование культурно-кодового значения аллюзии в переводах (на материале речи Си Цзиньпина на Давосском форуме в 2021 году) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Т. Н. Зубакина, Е. Д. Сапко | ||
| "... в текстах переводов обращены как к внутренним адресатам (носителям китайского языка), так и к внешним ..." | ||
| Том 11, № 7 (2022) | Лексика страха в пьесе Н. В. Гоголя «Ревизор» и ее китайском переводе Цзян Сяомо | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Яньцю Чжан, Личэн Чжан | ||
| "... Рассматривается вопрос о языковой репрезентации эмоций в тексте художественного произведения ..." | ||
| Том 11, № 10 (2022) | Структурные и семантические реализации фразеосхемы «не + инфинитив + же» в газетном и художественном текстах | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Л. А. Золотарева, Цзяньсинь Жэнь | ||
| "... + же», связанные с функционированием конструкции в газетном и художественном текстах. Исследование показало, что ..." | ||
| Том 14, № 1 (2025) | К истории русской переводческой рецепции поэмы Эдвина Арнольда «Свет Азии»: перевод А.М. Федорова | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| В. В. Сердечная, Д. Н. Жаткин | ||
| "... модифицируется текст Арнольда в переводе и как эти модификации способствуют контекстуализации поэмы в русском ..." | ||
| № 7 (2020) | Закон Российской империи о евреях как националистический текст | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Леонид Михайлович Голиков | ||
| "... документы образующих гибридную дискурсивную общность текстов, сочетающих директивность закона ..." | ||
| № 11 (2019) | Вербально-визуальные средства репрезентации гендерных стереотипов в современной рекламе | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| М. В. Терских | ||
| "... в современных рекламных текстах. Актуальность исследования определяется высоким воздействующим потенциалом ..." | ||
| № 3 (2020) | Вариативность и трудности в переводе междометий (на материале русского и кабардино-черкесского языков) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| А. А. Афаунова (Токова) | ||
| "... Изложены результаты сравнительного анализа переводных русскоязычных текстов художественных ..." | ||
| Том 14, № 5 (2025) | Рациональные и эмоциональные коммуникативные стратегии и тактики рекламы в дискурсе российских глянцевых журналов | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| С. В. Оленев, Л. С. Тихомирова, К. В. Пермякова | ||
| "... лингвостилистический, лингвопрагматический и социокоммуникативный подходы. Анализ рекламных текстов позволяет авторам ..." | ||
| Том 11, № 3 (2022) | Текстово-речевое моделирование адресата рекламы учебных курсов | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| С. Н. Виноградов, В. Б. Шавлюк | ||
| "... единицы рекламного текста, создающие психологический и речевой портрет адресата рекламы. Новизна ..." | ||
| № 1 (2021) | Пандемия Covid-19 в политических карикатурах американской прессы: опыт мультимодального анализа | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. М. Позднякова, О. А. Блинова | ||
| "... -19. Рассматриваются определения политической карикатуры как мультимодального текста со сложной системой кодирования ..." | ||
| Том 13, № 3 (2024) | Актуализация интерпретационного потенциала имени нарицательного с абстрактной семантикой (на материале ассоциативного эксперимента) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
| Е. Ю. Позднякова, Н. Н. Шпильная | ||
| "... . The language speaker’s association appears as a condensed (potential) interpretational discourse. The results ..." | ||
| 1 - 100 из 290 результатов | 1 2 3 > >> | |
Советы по поиску:
- Поиск ведется с учетом регистра (строчные и прописные буквы различаются)
- Служебные слова (предлоги, союзы и т.п.) игнорируются
- По умолчанию отображаются статьи, содержащие хотя бы одно слово из запроса (то есть предполагается условие OR)
- Чтобы гарантировать, что слово содержится в статье, предварите его знаком +; например, +журнал +мембрана органелла рибосома
- Для поиска статей, содержащих все слова из запроса, объединяйте их с помощью AND; например, клетка AND органелла
- Исключайте слово при помощи знака - (дефис) или NOT; например. клетка -стволовая или клетка NOT стволовая
- Для поиска точной фразы используйте кавычки; например, "бесплатные издания". Совет: используйте кавычки для поиска последовательности иероглифов; например, "中国"
- Используйте круглые скобки для создания сложных запросов; например, архив ((журнал AND конференция) NOT диссертация)




















