Сортировать по:
Выпуск | Название | |
Том 14, № 4 (2025) | Два разделительных вопроса из текста «Гамлета» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Н. Ю. Меркурьева | ||
"... containing tag questions depends on the translators’ perception of Shakespeare’s intent ..." | ||
Том 11, № 5 (2022) | Вадим Шершеневич как переводчик, либреттист и критик в театральном диалоге с Шекспиром | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Д. Н. Жаткин, В. В. Сердечная | ||
"... The reception of the works of William Shakespeare in the work of the poet and translator Vadim ..." | ||
Том 12, № 5 (2023) | Переводческая, критическая и творческая рецепция Шекспира в наследии Сигизмунда Кржижановского | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
В. В. Сердечная, Д. Н. Жаткин | ||
"... understanding of Shakespeare’s place in Krzhizhanovsky’s creative activity, including as a translator ..." | ||
№ 6 (2020) | Поэты-шестидесятники как переводчики осетинской поэзии | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. Б. Дзапарова | ||
"... . In the course of comparative analysis, it was found that some translators resorted to adapted rethinking ..." | ||
№ 7 (2019) | Английский разделительный вопрос как лингвоэкологичный феномен межличностного общения | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
В. В. Селезнева, Е. А. Евсикова, А. Ш. Тарвердян | ||
"... The article considers the functional properties of English tag questions from the perspective ..." | ||
Том 12, № 3 (2023) | Переводческие стратегии М. Кузмина при переводе Шекспира | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
В. В. Сердечная, Д. Н. Жаткин | ||
"... The article deals with the reception of the works of William Shakespeare in the translations ..." | ||
Том 13, № 7 (2024) | Личность автора и личность переводчика: столкновение позиций и творческий синтез | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. Б. Дзапарова | ||
"... collaboration between the author and the translator, as well as the conflicts that may arise between them ..." | ||
Том 11, № 10 (2022) | Цзян Гуанцы как переводчик произведений русской литературы на китайский язык | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Чжицян Лю, Хуэй Сюн | ||
№ 10 (2017) | Фразеологические единицы в романе А. С. Пушкина «Капитанская дочка»: китайские варианты перевода и комментария | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Ц. Тун | ||
"... ,” “saying” by Chinese linguists and translators. The results of a comparative analysis of some Russian ..." | ||
Том 12, № 1 (2023) | Различия в корпоративном праве России и арабских стран и их влияние на переводческую деятельность | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
В. В. Сдобников, Е. А. Пронина | ||
Том 13, № 2 (2024) | Принципы транслатологии в современной когнитивной парадигме | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
С. В. Оленев, Л. В. Кушнина, К. В. Пермякова | ||
"... on the cognitive paradigm, which focuses on the cognitive activities of translators and the information, knowledge ..." | ||
Том 13, № 2 (2024) | Краткие предложения ответных реплик из диалогов «Гамлета» в русских переводах | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Н. Ю. Меркурьева | ||
"... . The linguistic material is sourced from the text of Shakespeare’s play ‘Hamlet’ and its translations into Russian ..." | ||
№ 1 (2017) | Самооценивание и самостоятельность в развитии навыков письма на иностранном языке | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. А. Мелёхина, Е. В. Винник | ||
"... necessary for future translators and teachers of foreign language. The review of scientific sources allows ..." | ||
Том 12, № 8 (2023) | Сетевая природа переводческой констелляции (на примере отдела переводов регионального коммерческого предприятия) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. С. Краснопеева, С. С. Краева | ||
"... aimed at describing translators’ work-place conditions and their network interactions in a realistic way ..." | ||
Том 13, № 5 (2024) | Рецепция творчества А.А. Фета в Китае | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Линди Мэн, На Сай | ||
"... The article examines the issue of the appeal of Chinese translators and researchers to the works ..." | ||
Том 11, № 6 (2022) | Термин медиация в современных научных исследованиях по переводу | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. С. Киндеркнехт, В. В. Колада | ||
"... by the need to designate a special kind of cultural mediation, in which the translator plays a more active ..." | ||
№ 5 (2017) | Развитие категории авторства: от Шекспира до романтизма | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
И. В. Пешков | ||
"... . Shakespeare, the genius author. It is suggested that one can speak about the first stage of approval ..." | ||
Том 14, № 1 (2025) | Коммуникативные ситуации и сценарии в социотехнических контекстах отделов переводов промышленных предприятий | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. С. Краснопеева, С. С. Краева | ||
"... ) with translators at seven different enterprises located in the Chelyabinsk region, Russia. It focuses ..." | ||
Том 13, № 3 (2024) | Эволюция литературно-критического метода Ю. И. Айхенвальда и его взглядов на творчество Шекспира | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
В. В. Сердечная, Д. Н. Жаткин | ||
"... —1928) in relation to his perception of William Shakespeare’s creativity. The aim of the study ..." | ||
Том 14, № 3 (2025) | Искусственный интеллект в переводе: условия эффективного использования | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
В. В. Сдобников | ||
"... systems on the translators’ professional mindset. The aim of the article is to determine the conditions ..." | ||
Том 11, № 6 (2022) | Переводческие принципы Вадима Шершеневича и их реализация в переводах драматургии Уильяма Шекспира: «Король Джон» и «Цимбелин» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
В. В. Сердечная, Д. Н. Жаткин | ||
"... The article is devoted to comprehension of the translational reception of William Shakespeare’s ..." | ||
№ 10 (2017) | Переводческая рецепция лирического начала в монологах короля Лира (на примере русских переводов) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
О. Д. Зябко | ||
"... of Shakespeare’s tragedy “King Lear.” The characteristics of lyrical flavour in Shakespeare’s tragedy “King Lear ..." | ||
№ 8 (2021) | «Иногда чувствую себя Шекспиром…» (интертекстуальные пласты «Пилигримов» И. Бродского) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
О. В. Богданова, Е. А. Власова | ||
"... , supplemented in 1959 with an epigraph from a sonnet by W. Shakespeare. Starting from the epigraphic lines ..." | ||
№ 9 (2020) | Отрывок «Макбета» У. Шекспира в переводе и истолковании Анны Ахматовой | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Л. Г. Кихней, А. В. Ламзина | ||
"... The translation of an excerpt from Shakespeare’s tragedy “Macbeth”, made by A.A. Akhmatova in 1933 ..." | ||
Том 13, № 1 (2024) | Проблемы русской театральной рецепции Шекспира в критике Ю. И. Айхенвальда | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
В. В. Сердечная, Д. Н. Жаткин | ||
"... increasingly uses productions as a pretext to discuss Shakespeare, often without mentioning the actors ..." | ||
Том 11, № 4 (2022) | Морфологосинтаксические свойства союза ХОТЬ… ХОТЬ… и его семантика | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
В. Н. Завьялов, Ляньмэй Ли | ||
Том 12, № 3 (2023) | Конструктивные свойства союза ЧТО… ЧТО… и его семантика | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
В. Н. Завьялов, Ён Иль Сон | ||
№ 5 (2021) | Партикулярные семантико-синтаксические свойства полифункциональной лексемы ЛИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
В. Н. Завьялов, Сюй Ма | ||
№ 9 (2021) | Дискурсивно-коммуникативная модель перевода и стратегия письменного перевода: экспериментальное исследование | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Т. А. Волкова | ||
"... , and allows translators to make more informed decisions. It is noted that if changes in the target text ..." | ||
№ 6 (2020) | Роман И. С. Тургенева «Отцы и дети» в китайской переводческой и исследовательской рецепции | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Б. Шан, На. Сай, Ч. Лю | ||
"... literature in the Chinese context. It is noted that, based on the work of Chinese researchers and translators ..." | ||
Том 13, № 5 (2024) | Лексико-стилистические особенности перевода памятников древнерусской литературы на русский и английский языки (на материале произведения «Слово о полку Игореве») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
В. Н. Оношко | ||
"... contexts. Based on the conducted study, the following conclusions can be drawn. (1) Translators ..." | ||
№ 3 (2020) | Вариативность и трудности в переводе междометий (на материале русского и кабардино-черкесского языков) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. А. Афаунова (Токова) | ||
"... of translating interjections from one language into another. It is proved that the translator must have knowledge ..." | ||
№ 2 (2018) | Психологизм поэзии Э. Бронте (на примере стихотворения «Remembrance» и его русских переводов) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
О. Г. Шевченко | ||
"... of comparative analysis of two translations of this poem made by T. Gutina, famous translator of E. Bronte ..." | ||
Том 13, № 4 (2024) | Шекспировский театр в критике и публицистике П. Д. Боборыкина | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
A. A. Тимакова | ||
"... to Shakespeare’s dramatic heritage and determine the extent of Shakespearean theatre’s influence on the formation ..." | ||
Том 13, № 9 (2024) | От античности к Возрождению: поэтический перевод на страницах «Русского вестника» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. А. Тимакова | ||
"... engage with foreign literature from the Middle Ages and Renaissance include Dante and Shakespeare. ..." | ||
№ 6 (2018) | Леонид Евсеевич Черкасский в Китае | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Ч. Лю | ||
"... The article deals with the issue of the activity of the outstanding Russian sinologist, translator ..." | ||
№ 10 (2018) | Отдельные слабые стороны современного машинного перевода (на примере веб-службы “Google Translate”) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
И. С. Самохин, Н. Л. Соколова, М. Г. Сергеева | ||
"... services among translators, teachers, researchers, students and others who are interested ..." | ||
Том 13, № 3 (2024) | Матрично-сетевое моделирование переводческой коммуникации с позиции экотранслатологии | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
И. Н. Ремхе | ||
"... activities and viewing the translator as a functionally integrated element of the network environment ..." | ||
Том 13, № 1 (2024) | Лингвокультурологические элементы в тексте романа «Накануне» и анализ их эквивалентов при переводе на сербский язык | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
М. М. Павлович-Шайтинац, И. С. Тяпков | ||
"... . The authors analyzed forms of address and non-equivalent vocabulary, as well as idioms, which translators ..." | ||
Том 13, № 7 (2024) | Способы передачи на русский язык названий объектов материальной культуры (на основе перевода книги Юань Ке «Мифы древнего Китая») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Цзюньлин Гу, Сяоюй Чжан, Ю. В. Погребняк | ||
"... by the translators in conveying Chinese names into Russian in instances of cultural gaps. The aim of the article ..." | ||
№ 2 (2019) | «Дворянское гнездо» И. С. Тургенева в оценке переводчицы Лэй Жань: к вопросу о рецепции романа в Китае | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Я. Чэнь, И. А. Беляева | ||
"... Chinese translator and connoisseur of Russian culture Lei Ran. The novelty of the research lies ..." | ||
№ 7 (2020) | Русская судьба стихотворения Роберта Бернса «Who is that at my bower-door?..» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Никита Сергеевич Футляев, Дмитрий Николаевич Жаткин | ||
"... of Russian translators until 1862, when the unsatisfactory interpretation of V. D. Kostomarov, deprived ..." | ||
№ 2 (2021) | Объективное и субъективное в редактировании перевода | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
В. В. Сдобников | ||
"... that of the translator. But still the translated text can have weaknesses missed by the reviser. Moreover, it is found ..." | ||
№ 2 (2020) | «Подпольная любовь»: творчество Д. Г. Лоуренса и «Записки из подполья» Ф. М. Достоевского | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. А. Маркова | ||
"... is paid to Lawrence’s letters to the translator S. S. Kotelyansky, with whom the English writer shared his ..." | ||
№ 8 (2021) | Когнитивные доминанты, лингвоспецифичность коммуникации и проблемы перевода | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Н. К. Рябцева | ||
"... that translators, particularly not trained enough, often choose for basic translation dominants in the accepting ..." | ||
№ 9 (2020) | «Подлинные анекдоты о Петре Великом» Я. Штелина в переводе А. А. Нартова — неизвестный памятник русской словесности XVIII века | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
П. А. Кротов | ||
"... of Shtelin’s work published in Russia (1785) was the famous translator and publisher P. I. Bogdanovich. ..." | ||
№ 10 (2020) | Языковой выбор и идентичность карельской и белорусской молодежи (по данным опросов этнических лидеров) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Ю. В. Литвин, М. В. Кундозерова, С. В. Липницкая, Е. Н. Изергина, Я. С. Шевченко | ||
"... is proposed. The article is based on the results of a survey of the translators of the Vkontakte social ..." | ||
№ 11 (2020) | Перевод как форма литературной коммуникации в поэзии Серебряного века: три лирических версии стихотворения Поля Фора | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. А. Устиновская | ||
"... translations using material about the biography and work of the translators themselves. The novelty ..." | ||
№ 3 (2017) | Эффективность использования метода фоносемантического анализа при переводе японской звукоизобразительной лексики на русский язык (на материале японских поэтических текстов хайку) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. И. Кривошеева | ||
"... of translation of sound descriptive lexis in general and by the translators ignoring the ability of phonetic ..." | ||
№ 12 (2018) | Авторские эпитеты в драматургии А. Касоны: особенности функционирования и проблема перевода | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
В. В. Щепалина | ||
"... on the translator. The author analyzes her own translations of two plays belonging to different periods ..." | ||
№ 5 (2017) | Структурно-семантические особенности и способы перевода терминологической лексики военного дискурса (на материале англоязычных периодических изданий) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
К. А. Дегтяренко | ||
"... characteristics on features and correctness of the translation is evaluated. It is emphasized that the translator ..." | ||
№ 5 (2017) | Национальное своеобразие лирики Егише Чаренца в переводах Михаила Дудина | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
З. Г. Айрян | ||
"... and translator. It is concluded that the lyrics of Charents in Dudin’s translations found the new birth, because ..." | ||
№ 6 (2020) | Художественный перевод как полемическая манифестация программных установок течений Серебряного века (на примере переводов В. Брюсова и Н. Гумилева) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. А. Устиновская | ||
"... of the study is due to the fact that the multicultural and multilingual dialogue of translators is analyzed ..." | ||
№ 4 (2019) | Семантико-синтаксические и коммуникативно-прагматические особенности перевода предложений с сочинительными союзами с русского языка на корейский | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
В. Н. Завьялов, Су. М. Сон | ||
"... of interpretation and understanding from the translator. ..." | ||
Том 11, № 7 (2022) | Лексика страха в пьесе Н. В. Гоголя «Ревизор» и ее китайском переводе Цзян Сяомо | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Яньцю Чжан, Личэн Чжан | ||
"... translator of Gogol in China Jiang Xiaomo is noted to use three kinds of translation: equivalent, partially ..." | ||
№ 11 (2021) | Издания алтайских сказок и героических сказаний в контексте конструирования советской политики памяти 1920—1980-х годов | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. И. Красильникова, И. А. Вальдман, И. С. Трояк | ||
"... , folklorists, translators, writers, poets and editors in the creation of collections of Altai fairy tales ..." | ||
№ 8 (2017) | Зооморфные и фитоморфные образы в сказках А. С. Пушкина и их переводах на китайский язык | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Ц. У | ||
"... are emphasized and explained. The features of the transmission by the translators of the content of zoomorphic ..." | ||
№ 6 (2019) | Стихотворение Роберта Бернса «Субботний вечер поселянина» в русской переводческой и литературно-критической рецепции XIX века | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Д. Н. Жаткин, Н. С. Футляев | ||
"... -translators of the 19th century managed to preserve the formal features of the original and the characteristic ..." | ||
№ 10 (2018) | Русскоязычные переводы поэтических текстов Ли Бо: интерпретация смыслов и поэтических образов | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Г. Лю | ||
"... translations from Chinese made by Russian poets-translators such as A. I. Gitovich, Yu. K. Shchutsky, E. V ..." | ||
Том 13, № 5 (2024) | Перевод Вяч. Иванова пятого сонета Микеланджело: проблема эквивалентности и переводческих трансформаций | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Л. Г. Кихней, А. А. Устиновская | ||
"... ”, interpreting his doubts through images of projectile weapons overcoming him. The translator interprets ..." | ||
Том 14, № 2 (2025) | Крылья Грегора Замзы: реализация мотива в русской мысли | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
О. Н. Турышева | ||
"... of the novella, highlighting the perspectives of Russian translator G. Notkin, critic V. Belonozhko, and Russian ..." | ||
№ 12 (2021) | Евангелие от Иосифа (поэма И. Бродского «Горбунов и Горчаков») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
О. В. Богданова, Е. А. Власова | ||
"... ” (Shakespeare, Goethe, Dante, A. Chekhov, L. Andreev, M. Bulgakov, etc.), establishes a connection ..." | ||
№ 3 (2017) | Национально-культурные особенности политического дискурса англоязычной прессы (на материале статьи журнала «The Economist») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
О. А. Блинова | ||
"... allusions (Shakespeare and Huxley); secondly, the metaphorical images (a natural disaster as changes ..." | ||
Том 11, № 10 (2022) | Проблема перевода синонимов: логико-типологический подход | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Т. Б. Баранникова, С. Х. Битокова, С. Н. Ханбалаева | ||
"... types of synonyms of the source language to the translator. The paper proves that the logical allocation ..." | ||
Том 12, № 10 (2023) | Топонимический ландшафт Шадринска в аспекте региональной и локальной идентичности: социолингвистическое исследование | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
М. В. Голомидова, С. О. Горяев | ||
"... , the authors aim to identify how residents perceive the toponymic / urbanonymic landscape as a translator ..." | ||
№ 12 (2017) | Переводные дипломатические письма китайского императора к русскому царю конца XVII века как лингвистический источник | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Т. Ю. Игнатович, Ю. В. Биктимирова | ||
"... варианты русского разговорного узуса того времени, которые могут свидетельствовать о том, что переводчик ..." | ||
№ 3 (2017) | Любовная лирика Геворка Эмина в переводах Веры Звягинцевой | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
З. Г. Айрян | ||
"... the attention of such famous Russian poets-translators as V. Zvyagintseva, I. Snegova, E. M. Dudin, D. Samoilov ..." | ||
Том 14, № 1 (2025) | Генетические истоки романа воспитания в литературе соцреализма («роман фигуры» Н.Г. Чернышевского «Что делать?») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
О. Ю. Осьмухина, Е. П. Овсянникова | ||
"... that as a result she turns from a carrier of an idea into its translator and becomes identical with it in the eyes ..." | ||
Том 14, № 1 (2025) | К истории русской переводческой рецепции поэмы Эдвина Арнольда «Свет Азии»: перевод А.М. Федорова | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
В. В. Сердечная, Д. Н. Жаткин | ||
"... пятистопному нерифмованному стиху переводчик привносит разнообразие форм рифмованного стиха, как правило ..." | ||
1 - 69 из 69 результатов |
Советы по поиску:
- Поиск ведется с учетом регистра (строчные и прописные буквы различаются)
- Служебные слова (предлоги, союзы и т.п.) игнорируются
- По умолчанию отображаются статьи, содержащие хотя бы одно слово из запроса (то есть предполагается условие OR)
- Чтобы гарантировать, что слово содержится в статье, предварите его знаком +; например, +журнал +мембрана органелла рибосома
- Для поиска статей, содержащих все слова из запроса, объединяйте их с помощью AND; например, клетка AND органелла
- Исключайте слово при помощи знака - (дефис) или NOT; например. клетка -стволовая или клетка NOT стволовая
- Для поиска точной фразы используйте кавычки; например, "бесплатные издания". Совет: используйте кавычки для поиска последовательности иероглифов; например, "中国"
- Используйте круглые скобки для создания сложных запросов; например, архив ((журнал AND конференция) NOT диссертация)