Preview

Научный диалог

Расширенный поиск

Авторские эпитеты в драматургии А. Касоны: особенности функционирования и проблема перевода

https://doi.org/10.24224/2227-1295-2018-12-195-205

Полный текст:

Аннотация

Статья посвящена одному из наиболее характерных для идиостиля А. Касоны художественных приемов - авторскому эпитету - в аспекте перевода на русский язык. Под термином авторский эпитет понимается неожиданное, невоспроизводимое сочетание, обогащающее родной язык писателя. Актуальность исследования обусловлена тем, что авторскому эпитету сложно подобрать эквивалент в переводе в силу языковой асимметрии, несовпадения лексической сочетаемости прямых эквивалентов. В статье приводится обзор исследований, посвященных переводу драмы, а также рассматриваются экстралингвистические факторы, накладывающие ограничения на переводчика. Автор анализирует собственные переводы двух пьес, принадлежащих к разным периодам творчества драматурга. В работе применяются методы контекстного, компонентного, дискурсивного и стилистического анализа, метод наблюдения, обобщения и описания. Исследование позволяет заключить, что высокая частотность использования, структурное разнообразие, способность выражать функции различных средств художественно выразительности (метафора, метонимия, олицетворение, антитеза и др.) делают эпитет одним из наиболее продуктивных художественных приемов в драматургии Касоны. Обосновывается функциональный подход к его переводу. Научная новизна статьи связана с малой изученностью творчества Касоны как отечественными, так и зарубежными исследователями.

Об авторе

В. В. Щепалина
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова; Всероссийская академия внешней торговли
Россия


Список литературы

1. Casona A. Prohibido suicidarse en primavera / A. Casona // Obras completas. T. 1. - 2-a ed. - Madrid : Aguilar, 1969. - P. 219-286.

2. Casona A. La barca sin pescador / A. Casona // Obras completas. T. 2. - 2-a ed. - Madrid : Aguilar, 1969. - P. 346-449.

3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. - Москва : Международные отношения, 1975. - 240 с.

4. Влахов С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. - Москва : Международные отношения, 2006. - 448 с.

5. Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. - Москва : Издательство МГУ, 2004. - 544 с.

6. Левый И. Искусство перевода / И. Левый. - Москва : Прогресс, 1974. - 398 с.

7. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация / Ю. Л. Оболенская. - Москва : Высшая школа, 2006. - 336 с.

8. Олицкая Д. А. Перевод драмы: специфика, проблемы, подходы [Электронный ресурс] / Д. А. Олицкая // Вестник Томского государственного университета. - 2012. - № 357. - С. 19-24.

9. Пави П. Словарь театра / П. Пави. - Москва : Прогресс, 1991. - 480 с.

10. Павшук А. В. Языковая природа и функции эпитета в художественном тексте (на материале романа Асорина «Воля») : диссертация.. кандидата филологических наук / А. В. Павшук. - Москва, 2007. - 198 с.

11. Хализев В. Е. Драма как род литературы (поэтика, генезис, функционирование) / В. Е. Хализев. - Москва : Издательство МГУ, 1986. - 260 с.

12. Bassnett S. Translating for the Theatre : The Case Against Performability, 1991. [Electronic resource] / S. Bassnett // Érudit. - Access mode : https://www.erudit.org/fr/revues/ttr/1991-v4-n1-ttr1474/037084ar.

13. Bassnett S. Translation Studies / S. Bassnett. - London : Routledge, 2000. - 524 p.

14. Bell R. T. Translation and Translating: Theory and Practice / R. T. Bell. - London : Longman, 1991. - 298 p.

15. Edwards G. Dramaturgos en perspectiva: Teatro español del siglo XX / G. Edwards. - Madrid : Gredos, 1989. - 382 p.

16. Elam K. The semiotics of theatre and drama / K. Elam. - London : Routledge, 2002. - 260 p.

17. Kruger A. The role of discourse markers in an Afrikaans stage translation of The Merchant of Venice [Electronic resource] / A. Kruger. - Access mode : http://www.accessmylibrary.com/coms2.

18. Mainer J. C. La Edad de Plata (1902-1939): Ensayo de interpretación de un proceso cultural / J. C. Mainer. - Madrid : Cátedra, 1986. - 466 p.

19. Mathjissen J. W. The Breach and the Observance : Theatre Retranslation as a strategy of artistic differentiation, with special reference to retranslations of Shakespeare’s Hamlet [Electronic resource] / J. W. Mathjissen / Translation Journal. - Access mode : https://www.translationjournal.net/e-Books/the-breach-and-the-observance-theatre-retranslation-as-a-strategy-of-artistic-differentiation-with-special-reference-to-retranslations-of-shakespeare-s-hamlet-1777-2001.html.


Для цитирования:


Щепалина В.В. Авторские эпитеты в драматургии А. Касоны: особенности функционирования и проблема перевода. Научный диалог. 2018;(12):195-205. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2018-12-195-205

For citation:


Shchepalina V.V. Author’s Epithet in A. Casona’s Dramas: Features of Functioning and Problem of Translation. Nauchnyi dialog. 2018;(12):195-205. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2018-12-195-205

Просмотров: 0


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2225-756X (Print)
ISSN 2227-1295 (Online)