Preview

Nauchnyi dialog

Advanced search

Quasi-Equivalence in Translation: Semantics and Pragmatics in Transmission of Nationally Specific Vocabulary

https://doi.org/10.24224/2227-1295-2019-1-50-60

Abstract

The question of quasi-equivalent relations in translation is considered. It is shown that the units of the source and target languages are in relations of asymmetry. Particular attention is paid to the fact that a significant degree of asymmetry is manifested not only in the comparison of systems of two languages, but also in the establishing correlations between the use of language units in speech, namely in the folklore and mythological context. It is shown that in the transmission of lexical units in the folklore-mythological text there are certain difficulties caused not only by the incongruence of lexical systems of two languages, cognitive and cultural complications, but also by the fact that in the folklore-mythological context a word is a unit of the secondary sign system, that is, in addition to the basic meaning, a word has a folklore-mythological one. The definition of quasi-equivalence in translation is given, this phenomenon is considered at the semantic and pragmatic levels. The article presents the results of comparative translation analysis, which can be used in courses on comparative linguoculturology, translation theory and practice to clarify the methods and principles of assessing the quality of translation, as well as the creation of comparative linguoculturological dictionaries that which do not exist today.

About the Authors

I. A. Lekomtseva
Saint Petersburg State University
Russian Federation


A. K. Abdulmanova
Saint Petersburg State University
Russian Federation


References

1. Хартленд Э. Легенды старой Англии / Э. Хартленд. - Москва : Центрполиграф, 2007. - 224 с.

2. СлРЯ - Словарь русского языка : в 4-х томах / АН СССР, Ин-т русского языка ; под ред. А. П. Евгеньевой. - Москва, 1985-1988.

3. Hartland E. S. English Fairy and other folk tales [Electronic resource] / E. S. Hartland. - London : Walter Scott, 24 Warwick Lane, 1890. - Access mode : http://www.sacred-texts.com/neu/eng/efft/index.htm

4. ODE - Oxford Dictionary of English [Electronic resource]. - Access mode : http://oxforddictionaries.com.

5. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. - Москва : Языки русской культуры, 1999. - 894 с.

6. Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика / Т. А. Казакова. - Санкт-Петербург : ИнЪязиздат, 2005. - 620 с.

7. Карнап Р. Значение и необходимость. Исследование по семантике и модальной логике / Р. Карнап. - Москва : Издательство иностранной литературы, 1959. - 384 с.

8. Крюков А. Н. Методологические основы интерпретативной концепции перевода : автореферат диссертации … доктора филологических наук : 10.02.20 / А. Н. Крюков. - Москва, 1989. - 42 с.

9. Куралева Т. В. Атрибутивные придаточные предложения континуативного типа в аспекте перевода (на материале англо-русских переводов) / Т. В. Куралева // Балтийский гуманитарный журнал. - 2018. - Т. 7. № 3 (24). - С. 50-52.

10. Леви-Стросс К. Структурная антропология / К. Леви-Стросс. - Москва : Наука, 1985. - 399 с.

11. Левый И. Искусство перевода / И. Левый. - Москва : Прогресс, 1974. - 397 с.

12. Лекомцева И. А. Динамика ядра и периферии ономастического поля фольклорного персонажа в аспекте перевода / И. А. Лекомцева // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. - 2012. - № 1. - С. 120-128.

13. Лекомцева И. А. Межъязыковая асимметрия при переводе / И. А. Лекомцева, Т. В. Куралева // Балтийский гуманитарный журнал. - 2018. - Т. 7. № 1 (22). - С. 101-104.

14. Недялков И. В. Очерки по контрастивной лингвистике / И. В. Недялков. - Санкт-Петербург : Издательство СПбГУ, 2005. - 59 с.

15. Петрова Е. С. Сопоставительная типология английского и русского языков. Грамматика / Е. С. Петрова. - Санкт-Петербург : Филологический факультет СПбГУ ; Москва : Академия, 2011. - 368 с.

16. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика : очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. - Москва : Р. Валент, 2010. - 237 с.

17. Сорокин Ю. А. Переводоведение : статус переводчика и психогерменевтические процедуры / Ю. А. Сорокин. - Москва : Гнозис, 2003. - 158 с.

18. Стивенсон Ч. Некоторые прагматические аспекты значения / Ч. Стивенсон // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 16. Лингвистическая прагматика / под ред. Е. В. Падучевой. - Москва : Прогресс, 1985. - 504 с.

19. Шадрин В. И. Интеграция теории и практики в оценке качества перевода / В. И. Шадрин // Материалы 45-ой Международной филологической конференции «Федоровские чтения». Актуальные проблемы перевода. 14-19 марта 2016. - Санкт-Петербург : Издательство ВВМ, 2016. - С. 100-107.

20. Шадрин В. И. Университетское переводоведение / В. И. Шадрин. - Санкт-Петербург : Издательство ВВС, 2017. - 292 с.

21. Цивьян Т. В. Семиотические путешествия / Т. В. Цивьян. - Москва : Изд-во Ивана Лимбаха, 2002. - 248 с.

22. Bassnett S. Culture and translation / S. Bassnett //A companion to translation studies. Multilingual matters LTC. - Clevedon, Buffalo, Toronto, 2007. - Pp. 13-24

23. Bell R. Psycholinguistic / cognitive approaches / R. Bell // Routledge Encyclopedia of translation studies / ed. by M. Baker. - London ; New York : Routledge, Taylor&Francis Group, 2001. - Pp. 185-190.

24. Duff A. The third language: recurrent problems of translation / A. Duff. - Oxford : Pergamon Institute of English Press, 1981. - 132 p.

25. Halverson S. L. A cognitive linguistic approach to translation shifts / S. L. Halverson // Belgian journal of linguistics. - 2007. - № 21. - Pp. 105-121.

26. Halverson S. L. Reorienting translation studies : cognitive approaches and the centrality of the translator / S. L. Halverson // House J. (ed) Translation : a multidisciplinary approach. Palgrave advances in language and Linguistics. - London : Palgrave Macmillan, 2014. - Pp. 116-139.

27. Toury G. Descriptive translation studies and beyond / G. Toury. - Amsterdam : John Benjamins Publishing, 1995. - 308 p.

28. Yan Ch, Huang J. The Culture Turn in Translation Studies [Electronic resource] / Yan Ch., Huang J. // Open Journal of Modern Linguistics. - 2014. - № 4. - Access mode : https://file.scirp.org/pdf/OJML_2014100910303613.pdf.


Review

For citations:


Lekomtseva I.A., Abdulmanova A.K. Quasi-Equivalence in Translation: Semantics and Pragmatics in Transmission of Nationally Specific Vocabulary. Nauchnyi dialog. 2019;(1):50-60. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2019-1-50-60

Views: 654


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2225-756X (Print)
ISSN 2227-1295 (Online)