Preview

Научный диалог

Расширенный поиск

Коммуникативная ситуация и лингвистическое оформление текста в специальном переводе: содержательно-смысловой аспект

https://doi.org/10.24224/2227-1295-2019-1-165-177

Полный текст:

Аннотация

Рассматривается вопрос о зависимости степени, в которой воспроизводится содержание текста в переводе, от особенностей коммуникативной ситуации и избранной стратегии перевода. Актуальность исследования обусловлена необходимостью уточнить стратегии осуществления специального перевода в соответствии с коммуникативно-функциональным подходом к переводу. Приводятся определения трех типов стратегий перевода и основных видов коммуникативных ситуаций с использованием перевода. В качестве материала исследования используется кассовый чек на итальянском языке и его возможные переводы. Особое внимание уделяется обоснованию важности учитывать потребности получателя перевода и, соответственно, цель при выборе стратегии перевода и способов ее реализации. Показано, что содержание специального текста воспроизводится в переводе настолько, насколько это необходимо для осуществления получателем перевода его предметной деятельности. Поднимается вопрос о неправомерности применения положений текстоцентрического подхода к переводу при рассмотрении способов перевода специального текста. Новизна исследования видится в том, что в нем впервые доказано отсутствие необходимости в воспроизведении содержания специального текста в полном объеме в некоторых коммуникативных ситуациях. Новым является и понятие «эргономичность перевода», означающее удобство перевода для использования его потребителем.

Об авторах

Р. М. Шамилов
Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова
Россия


В. В. Сдобников
Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова
Россия


Список литературы

1. Витренко А. Г. О «стратегии перевода» / А. Г. Витренко // Вестник Московского лингвистического университета. Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода / ответственный редактор Д. И. Ермолович. - 2008. - Выпуск 536. - С. 3-17.

2. Катфорд Дж. Лингвистическая теория перевода : Об одном аспекте прикладной лингвистики / Дж. Катфорд ; перевод с английского. - Москва : Едиториал УРСС, 2004. - 208 с.

3. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. - Москва : Высшая школа, 1990. - 253 с.

4. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. - Москва : Флинта : Наука, 2003. - 320 с.

5. Орёл М. А. Как можно преподавать экономический перевод экономистам / М. А. Орёл // Мосты. Журнал переводчиков. - 2018. - 4 (60). - С. 37-49.

6. Петрова О. В. Прагматическая адаптация и переадресация текста при переводе / О. В. Петрова // Проблемы перевода и переводоведения : сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Выпуск 13. - Нижний Новгород : НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2010. - С. 17-23.

7. Прунч Э. Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической / Э. Прунч ; пер. с немецкого. - Москва : Р. Валент, 2015. - 512 с.

8. Сдобников В. В. Перевод и коммуникативная ситуация : монография / В. В. Сдобников. - Москва : Флинта : Наука, 2015. - 464 с.

9. Цвиллинг М. Я. О переводе и переводчиках : сборник научных статей / М. Я. Цвиллинг. - Москва : Восточная книга, 2009. - 288 с.

10. Шамилов Р. М. Коммуникативная ситуация и лингвистическое оформление текста перевода в специальном переводе. Формально-структурный аспект / Р. М. Шамилов // Проблемы перевода, языка и литературы : сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Выпуск 21. - Н. Новгород : НГЛУ, 2018 г. - С. 61-66.

11. Шамилов Р. М. Структура и алгоритм процесса специального перевода (коммуникативно-функциональный подход) : диссертация … кандидата филологических наук : 10.02.20 / Р. М. Шамилов. - Нижний Новгород, 2018. - 202 с.

12. Швейцер А. Д. Теория перевода : статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швецер. - Москва : Наука, 1988. - 215 с.

13. Шевнин А. Б. Эрратология : монография / А. В. Шевнин. - Екатеринбург : Уральский гуманитарный институт, 2003. - 216 с.

14. Gentzler E. Contemporary Translation Theories. Revised 2nd Edition / E. Gentzler. - Clevedon : Multilingual Matters Ltd., 2001. - 232 р.

15. Reiß K. Towards a General Theory of Translational Action. Skopos Theory Explained / Translated from German by Christiane Nord / K. Reiß, H. Vermmer. - Manchester : St. Jerome Publishing, 2013. - 221 p.

16. Yan C. The Culture Turn in Translation Studies / Chen Yan, J. J. Huang // Open Journal of Modern Linguistics. - 2014. - № 4. - Pp. 487-494.


Для цитирования:


Шамилов Р.М., Сдобников В.В. Коммуникативная ситуация и лингвистическое оформление текста в специальном переводе: содержательно-смысловой аспект. Научный диалог. 2019;(1):165-177. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2019-1-165-177

For citation:


Shamilov R.M., Sdobnikov V.V. Communicative Situation and Linguistic Composition of a Target text in Specialised Translation: Contextual and Conceptual Aspect. Nauchnyi dialog. 2019;(1):165-177. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2019-1-165-177

Просмотров: 3


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2225-756X (Print)
ISSN 2227-1295 (Online)