Preview

Nauchnyi dialog

Advanced search

Means of Irony Expression in German Translations of Gogol’s Texts

https://doi.org/10.24224/2227-1295-2019-3-9-23

Abstract

The question of irony expression means in the original literary text and the degree of their identity in translation into German by the material of N. V. Gogol’s works and their German translations is considered. Traditional and modern definitions of irony in linguistics are given. The author defines the structural and functional status of irony as an implicit form of expression of the author’s modality that implements intentions, value positions, the worldview of a literary text author. The main linguistic means of its expression are revealed. The problem of identity of the translation of texts containing irony into another language is discussed. The features of the conveying ironic meanings in the literary text are revealed. The equivalent German translations of ironic contexts and problematic aspects of conveying ironic meaning into German in N. V. Gogol’s works are established and analyzed. The causes of distortion in ironic meanings in translations are established. It is concluded that irony realized in N. V. Gogol’s literary texts using a variety of linguistic means is characterized by the complexity of translation into a foreign language and in some cases can be classified as untranslatable.

About the Authors

S. S. Vaulina
Immanuel Kant Baltic Federal University
Russian Federation


E. V. Bulataya
Baranovichi State University
Russian Federation


References

1. БНРС - Большой немецко-русский словарь, 2014 [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://german_russian_big.academic.ru.

2. Гоголь Н. В. Мертвые души / Н. В. Гоголь. - Москва : Художественная литература, 1972. - 415 с.

3. Гоголь Н. В. Повести. Драматические произведения / Н. В. Гоголь. - Ленинград : Художественная литература, 1983. - 328 с.

4. ЛЭ - Литературная энциклопедия : в 11 т. [Электронный ресурс]. - Москва : Издательство Коммунистической академии ; Советская энциклопедия ; Художественная литература, 1929-1939. - Режим доступа : http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/.

5. Михельсона - Михельсон М. И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т. 1-2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов (иносказаний) [Электронный ресурс] / М. И. Михельсон. - Санкт-Петербург : Тип. Академии наук, 1896 - 1912. - Режим доступа : http://dic.academic.ru/contents.nsf/michelson_new/.

6. Gogol N. Gesammelte Werke / N. Gogol. - Eggolsheim : Dörfler Verlag GmbH, 2013. - 1066 S.

7. Бабенко Л. Г. Оценочный фактор в формировании модального пространства текста / Л. Г. Бабенко // Оценки и ценности в современном научном познании : сборник научных трудов. - Калининград : Издательство РГУ им. И. Канта, 2009. - С. 133-142.

8. Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке / Н. С. Валгина. - Москва : Логос, 2003. - 304 с.

9. Ваулина С. С. Авторская модальность как текстообразующая категория (к постановке проблемы) / С. С. Ваулина, О. В. Девина // Вестник Российского государственного университета им. И. Канта. Серия Филология. - Калининград : Издательство РГУ им. И. Канта, 2010. - С. 8-13.

10. Ваулина С. С. Модальность предложения - модальность текста : актуальные аспекты изучения / С. С. Ваулина, И. Ю. Кукса // Acta Polono-Ruthenica. - № 14. - Olsztyn : Wydawnictwo Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego, 2009. - С. 513-520.

11. Ваулина С. С. Средства выражения авторской модальности в «Слове о полку Игореве» / С. С. Ваулина // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание. - 2016. - Т. 15. № 2. - С. 25-33.

12. Гиппиус З. Новые материалы. Исследования / З. Гиппиус. - Москва : ИМЛИ РАН, 2002. - 384 с.

13. Головенкина Е. В. Формы выражения авторской позиции в поэме М. Ю. Лермонтова «Сашка» / Е. В. Головенкина // Научный диалог. - 2017. - № 6. - С. 125-138.

14. Девина О. В. Авторская модальность в произведениях А. Т. Твардовского : автореферат диссертации … кандидата филологических наук : 10.02.01 / О. В. Девина. - Калининград, 2012. - 24 с.

15. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian / Т. А. Казакова. - Санкт-Петербург : Издательство Союз, 2001. - 320 с.

16. Клименко Т. Н. Типы и текстообразующие функции иронических контекстов (на материале романов-антиутопий) : автореферат диссертации.. кандидата филологических наук : 10.02.04 / Т. Н. Клименко. - Санкт-Петербург, 2008. - 27 с.

17. Корюкина Н. В. Комическое в художественном тексте и его межкультурная транслируемость (на материале произведений М. Зощенко и С. Довлатова и их англоязычных переводов) : автореферат диссертации.. кандидата филологических наук : 10.02.20 / Н. В. Корюкина. - Екатеринбург, 2008. - 21 с.

18. Шведова Н. Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи / Н. Ю. Шведова. - Москва : Наука, 1960. - 377 с.

19. Эпштейн М. Ирония идеала : парадоксы русской литературы / М. Эпштейн. - Москва : Новое литературное обозрение, 2015. - 385 с.

20. Balcerzan E. Poetyka przekladu artystycznego / E. Balcerzan // Literatura z literatury. - Katowice : Slask, 1998. - S. 2-13.

21. Ruiz Moneva M. Á. Searching for some relevance answers to the problems raised by the translation of irony / M. Á. Ruiz Moneva // Revista alicantina de estudios ingleses. - № 14. - 2001. - Pр. 213-247.


Review

For citations:


Vaulina S.S., Bulataya E.V. Means of Irony Expression in German Translations of Gogol’s Texts. Nauchnyi dialog. 2019;(3):9-23. (In Russ.) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2019-3-9-23

Views: 552


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2225-756X (Print)
ISSN 2227-1295 (Online)