Аннотация
В статье рассматривается вопрос об активизации использования приема переключения языковых кодов в современных креолизованных рекламных текстах. Актуальность выбранной темы обусловлена расширением сфер взаимодействия языков и изменением тактик обращения к адресату рекламы вследствие процесса глобализации, популяризации английского языка в мире, появления новых каналов коммуникации, мобильности визуальных образов, клипового восприятия информации реципиентом. Фактическим материалом исследования послужили креолизованные рекламные тексты из семи российских изданий международных глянцевых журналов: «Cosmopolitan», «Elle», «Glamour», «GQ», «InStyle», «Tatler» и «Vogue». Доказано, что иноязычные вкрапления в рассмотренных текстах представлены несколькими способами разной степени продуктивности: вставка иноязычной графемы (образование графогибридов); использование слова в латинской графике (астионимы, хоронимы, прагматонимы, английский предлог since и др.); введение одного или нескольких высказываний на иностранном языке; включение хештега в латинской графике. Перечисленные виды иноязычных вкраплений отнесены автором к сигнальным (намеренно введенным в тексты с целью акцентуации единиц или их элементов) и полифункциональным (способным выполнять аттрактивную, акцентно-выделительную, утилитарно-компрессирующую, эмоционально-экспрессивную, суггестивную, информативную функции).